从女性主义翻译理论看译者的主体性
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
质 疑 传 统 译 论 中将 译 本 的地 位 等 同于 女 性 的从 属 地 位 的
建女性角 色的强有力 的政治工具 。女性主义译者对语言 和女性问题 的认识可分为改革 派和激进派 , 前者认 为传 统语 言是 社会 的表征 , 是社会孕育 了这种语言 , 只要出于 美好 、 良的意愿 , 善 现实 语言 习惯 可 以改革 , 以便 达到 中
一
增 加新 的中性词 , 以期减少 语言上的性别歧视 ; 后者则认 为传 统的语言是妇 女受压迫 的重要 根源 , 故而不顾语言 自身 的内在规律与结构 , 意创造 自己的语言规范 。 任 与此 同时 , 翻译 作为语 际转换 的媒 介又 与语 言有着
、
女 性 主 义 与 翻 译 的契 合
翻译史上独树一帜 , 我们 深入 思考传统译论 中的不合理性 , 我们的翻译研究具有 有益 的启示 。但 与此 让 对
同时 , 女性 主义翻译有 时对译者主体 性过分 张扬 , 因此在 翻译研究 中应该摒弃 其过 于激 进 的一面 , 过发 通
挥译者 自身的主体性 , 为重新构建 女性 的主体性及译者 的文化身份而努力 。
地 位 和作 用 被 遮 蔽 而 长 期 处 于 文 化 的 边 缘 地 带 。 随 着
2 0世纪 8 0年代 翻译 研究 中文化转 向的 出现 , 翻译 研究
领 域 已涉 及 到 影 响 翻译 的诸 多 因素 。女 性 主 义 作 为 其 中
因素 之一对翻译研究 , 尤其 是其 中关 于译 者主体性 问题 的探讨产生 了深远 的影 响。“ 译者 主体性 ” 是女性 主义 翻译理论 的基础 , 将“ 它 性别 角色 ” 引入 到 翻译研 究 中,
领域 , 而且 在文 化 中也 有 深 深 的烙 印 。在 男 权 社 会 中 , 男 性 被 认 为 是 社 会 的建 构 者 , 握 着 创 造 语 言 的 权 力 。 语 掌
“ 派生 的和非创造性 的活动 ” 译者作 为创 作主体 的身份 ,
一
直以来都是被 忽略 的。f 她是 生活在原作 者身 影下
20 0 9年第 5期
( 第 16期 ) 总 3
青海师范大学学报 ( 学社会科学版 ) 哲
Junl f iga N r a U i r t( hl oh n oi c ne ) ora o nh i om l nv sy P ispyadSc Si cs Q ei o l a e
译者架起 了连接 两种文化 的桥梁 , 翻译 中起着不 在 可替代的重要作用。然而 , 观译 者地位 的历史变 化可 纵 以发现 , 人们对译 者在翻译 中的重要性 的认识 经历 了很
长 时 间 。早 期 结 构 主 义 的 二 元 对 立模 式认 为译 文 仅 仅 是
体现 。在这场运动 中, 女性主义者们越来越发现 , 男女 的 不平 等不仅存在于选举权 、 就业权 、 受教育权等社会政治
NO. 2 0 5, 0 9
Ge r .1 6 ne a No 3 l
从 女 性 主义 翻译 理 论 看 译 者 的主体 性
窦 国 宁
( 青海民族 大学 外语学院英语系 ,青 海 西宁 80 0 ) 107
[ 要] 摘 在传统 的翻译理论 中, 译者 的身份往往被忽略 , 者在 整个 翻译活动 中的价值和功 能被长期遮 译 蔽 , 而产生 了译 者文化地位的边缘 化。女性 主义 翻译理论对译者主体性 的强调 以其独 特、 从 新颖 的视角在
女性和翻译相 似的劣势地位为她们的结合 提供 了天 然基础 , 性和 翻译 历史 的联 系为她们 的结合 提供 了必 女
[ 稿 日期 ]0 9— 7— 0 收 20 0 2
m n 所 说 :女 性 必 须 获 得 语 言 的解 放 , 性 的解 放 必 须 o) “ 女 先 从 语 言 人 手 。 因 此 , 言 成 为 了 帮 助 女 性 主 义 者 重 ” 语
的 隐形 人 , 应 该 具 有 个 人 情 感 和 背 景 。完 美 的译 者 是 不
绝对透 明的 , 且不 受任何 外 在或 者 内在 因素 的影 响。 并 正如果戈理有 句名言 所说 : 理 想 的译 者应 成为 一块 玻 “ 璃, 透明得 让读 者 感觉 不到 他 的存在 ” L 也 就是 说 , 。l 翻 译是 复制 , 是原作的再现。虽为翻译的主体 , 译者却 因其
性 。不 少 人 还 提 出 了改 革 方 案 , 修 改 原 词 , 组 词 句 , 如 重
理解 , 强调 了译者 的主体 意识 , 彰显 了译者作为翻译 主体 的身份。与此同时 , 揭示 了性别在 翻译 中的作用和影响 , 提倡将翻译作为重写 的机会 , 突显女性在文本 中的地位 。
[ 键 词 ] 性 主 义 译 论 ; 者 主 体 性 ; 性 主体 重 建 关 女 译 女
[ 中图分 类号 ] 3 5 9 H 1. பைடு நூலகம்
[ 文献标识码 ] A
[ 文章 编号 ]0 0—50 (0 9 0 0 3 0 10 12 2 0 )5— 13— 3
要 前 提 。女 性 主 义 文 学 理 论 是 女 性 主 义 运 动 在 文化 上 的
言是显示男性主宰权的工具 , 女性作为语言的使用者 , 只 能服从于男权 社会。不平 等 的社会 现状 造 就 了“ 消声 ” 的女性 ( e ue ru fw m n , 为被 忽略 的群体 , t m t g po o e ) 作 h d o 女性只好 以“ 他者 ” t te) (h o r 的身份处于社会 的弱 势层 e h 面上 。最终她们意识到 , 权下 的语言对女 性充满 了歧 男 视, 这样 的“ 言” 但反 映 了, 语 不 而且 造成 了女性 社会 地 位的低下 , 生理性别 的歧视不仅仅是一个社会问题 , 更是 政治文化 领 域 中不可 或缺 的 重要 因素。正 如西 蒙 ( i s.
建女性角 色的强有力 的政治工具 。女性主义译者对语言 和女性问题 的认识可分为改革 派和激进派 , 前者认 为传 统语 言是 社会 的表征 , 是社会孕育 了这种语言 , 只要出于 美好 、 良的意愿 , 善 现实 语言 习惯 可 以改革 , 以便 达到 中
一
增 加新 的中性词 , 以期减少 语言上的性别歧视 ; 后者则认 为传 统的语言是妇 女受压迫 的重要 根源 , 故而不顾语言 自身 的内在规律与结构 , 意创造 自己的语言规范 。 任 与此 同时 , 翻译 作为语 际转换 的媒 介又 与语 言有着
、
女 性 主 义 与 翻 译 的契 合
翻译史上独树一帜 , 我们 深入 思考传统译论 中的不合理性 , 我们的翻译研究具有 有益 的启示 。但 与此 让 对
同时 , 女性 主义翻译有 时对译者主体 性过分 张扬 , 因此在 翻译研究 中应该摒弃 其过 于激 进 的一面 , 过发 通
挥译者 自身的主体性 , 为重新构建 女性 的主体性及译者 的文化身份而努力 。
地 位 和作 用 被 遮 蔽 而 长 期 处 于 文 化 的 边 缘 地 带 。 随 着
2 0世纪 8 0年代 翻译 研究 中文化转 向的 出现 , 翻译 研究
领 域 已涉 及 到 影 响 翻译 的诸 多 因素 。女 性 主 义 作 为 其 中
因素 之一对翻译研究 , 尤其 是其 中关 于译 者主体性 问题 的探讨产生 了深远 的影 响。“ 译者 主体性 ” 是女性 主义 翻译理论 的基础 , 将“ 它 性别 角色 ” 引入 到 翻译研 究 中,
领域 , 而且 在文 化 中也 有 深 深 的烙 印 。在 男 权 社 会 中 , 男 性 被 认 为 是 社 会 的建 构 者 , 握 着 创 造 语 言 的 权 力 。 语 掌
“ 派生 的和非创造性 的活动 ” 译者作 为创 作主体 的身份 ,
一
直以来都是被 忽略 的。f 她是 生活在原作 者身 影下
20 0 9年第 5期
( 第 16期 ) 总 3
青海师范大学学报 ( 学社会科学版 ) 哲
Junl f iga N r a U i r t( hl oh n oi c ne ) ora o nh i om l nv sy P ispyadSc Si cs Q ei o l a e
译者架起 了连接 两种文化 的桥梁 , 翻译 中起着不 在 可替代的重要作用。然而 , 观译 者地位 的历史变 化可 纵 以发现 , 人们对译 者在翻译 中的重要性 的认识 经历 了很
长 时 间 。早 期 结 构 主 义 的 二 元 对 立模 式认 为译 文 仅 仅 是
体现 。在这场运动 中, 女性主义者们越来越发现 , 男女 的 不平 等不仅存在于选举权 、 就业权 、 受教育权等社会政治
NO. 2 0 5, 0 9
Ge r .1 6 ne a No 3 l
从 女 性 主义 翻译 理 论 看 译 者 的主体 性
窦 国 宁
( 青海民族 大学 外语学院英语系 ,青 海 西宁 80 0 ) 107
[ 要] 摘 在传统 的翻译理论 中, 译者 的身份往往被忽略 , 者在 整个 翻译活动 中的价值和功 能被长期遮 译 蔽 , 而产生 了译 者文化地位的边缘 化。女性 主义 翻译理论对译者主体性 的强调 以其独 特、 从 新颖 的视角在
女性和翻译相 似的劣势地位为她们的结合 提供 了天 然基础 , 性和 翻译 历史 的联 系为她们 的结合 提供 了必 女
[ 稿 日期 ]0 9— 7— 0 收 20 0 2
m n 所 说 :女 性 必 须 获 得 语 言 的解 放 , 性 的解 放 必 须 o) “ 女 先 从 语 言 人 手 。 因 此 , 言 成 为 了 帮 助 女 性 主 义 者 重 ” 语
的 隐形 人 , 应 该 具 有 个 人 情 感 和 背 景 。完 美 的译 者 是 不
绝对透 明的 , 且不 受任何 外 在或 者 内在 因素 的影 响。 并 正如果戈理有 句名言 所说 : 理 想 的译 者应 成为 一块 玻 “ 璃, 透明得 让读 者 感觉 不到 他 的存在 ” L 也 就是 说 , 。l 翻 译是 复制 , 是原作的再现。虽为翻译的主体 , 译者却 因其
性 。不 少 人 还 提 出 了改 革 方 案 , 修 改 原 词 , 组 词 句 , 如 重
理解 , 强调 了译者 的主体 意识 , 彰显 了译者作为翻译 主体 的身份。与此同时 , 揭示 了性别在 翻译 中的作用和影响 , 提倡将翻译作为重写 的机会 , 突显女性在文本 中的地位 。
[ 键 词 ] 性 主 义 译 论 ; 者 主 体 性 ; 性 主体 重 建 关 女 译 女
[ 中图分 类号 ] 3 5 9 H 1. பைடு நூலகம்
[ 文献标识码 ] A
[ 文章 编号 ]0 0—50 (0 9 0 0 3 0 10 12 2 0 )5— 13— 3
要 前 提 。女 性 主 义 文 学 理 论 是 女 性 主 义 运 动 在 文化 上 的
言是显示男性主宰权的工具 , 女性作为语言的使用者 , 只 能服从于男权 社会。不平 等 的社会 现状 造 就 了“ 消声 ” 的女性 ( e ue ru fw m n , 为被 忽略 的群体 , t m t g po o e ) 作 h d o 女性只好 以“ 他者 ” t te) (h o r 的身份处于社会 的弱 势层 e h 面上 。最终她们意识到 , 权下 的语言对女 性充满 了歧 男 视, 这样 的“ 言” 但反 映 了, 语 不 而且 造成 了女性 社会 地 位的低下 , 生理性别 的歧视不仅仅是一个社会问题 , 更是 政治文化 领 域 中不可 或缺 的 重要 因素。正 如西 蒙 ( i s.