生活大爆炸第二季04剧本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


看The Big Bang Theory学英语第2季 4集:The Griffin Equivalency




griffin: 希腊神话中半狮半鹫的怪兽 equivalency: 等价,相等,当量

[Scene: Leonard and Sheldon’s apartment, Leonard, Sheldon and Wolowitz are there.]

-Leonard: Let's see, Raj was the Kung Pao Chicken.
Raj是宫保鸡丁。
-Penny: I'm the dumplings.
dumpling: 饺子
我是饺子。
-Wolowitz: Yes, you are.
没错。
-Penny: Creepy, Howard.
creepy: <美俚>恐怖的【恶心的】
太恶心了,Howard。
-Wolowitz: Creepy good or creepy bad?
恶心得可爱还是纯粹的恶心?
-Leonard: Who was the shrimp with lobster sauce?
shrimp with lobster sauce: 鲜虾佐虾酱 shrimp: 虾 lobster sauce: 豆豉 lobster: 龙虾 sauce: 调味汁
谁点的鲜虾加龙虾酱?
-Wolowitz: That would be me.
那是我的。
Come to papa, you un-kosher delight.
un-kosher: 不符合犹太教教规的食物 delight: 乐趣【美味】
朝这里看,你这个肮脏的小美味。
I'm not necessarily talking to the food.
necessarily: 必然地
我这话可不光是对着食物说哦。
-Penny: Sit over there.
坐一边去。

[Sheldon comes in and draws out a sheet of baby wipe.]
draw out: 抽出 a sheet of: 一张

-Sheldon: Sit over there.
坐一边去。
Baby wipe?
wipe: 擦拭【纸巾】
婴儿纸巾?
-Penny: Why do you have...?
你干嘛用…?
-Leonard&Wolowitz: No, don't ask! -No, don't, don't!
别问!-别,别问!
-Sheldon: I'll tell you why.
我来告诉你为什么。
I had to sanitize my hands
sanitize: 给…消毒
我必须消毒我的手,
because the university
university: 大学
因为大学把
replaced the paper towels in the rest rooms
replace: 替换 towel: 纸巾
厕所里擦手的纸巾
with hot air blowers.
blower: 吹风机
换成了吹风机。
-Penny: I thought the blowers were more sanitary.
sanitary: 卫生的
我怎么感觉吹风机更卫生。
-Leonard&Wolowitz: Really, don't. Why...?
别问啊。
-Sheldon: Hot air blowers are incubators and spewers
incubator: 培养器 spewer: 呕吐者【喷射】
吹风机可以说是细菌
of bacteria and pestilence.
bacteria: 细菌 pestilence: 瘟疫
和瘟疫的发源地。
Frankly, it'd be more hygienic
frankly: 说实话 hygienic: 卫生的
老实说,用吹风机的话,
If they just had a plague-infested gibbon
plague-infested: 得瘟疫的 gibbon: 长臂猿
还不如让一只得了瘟疫的长臂猿打喷嚏打到我手上
sneeze my hands dry.
sneeze: 打喷嚏
来得卫生呢。

[Raj excitedly comes in.]

-Raj: Hey, guys, I just got the most amazing
amazing: 令人惊讶的
伙计们,我有一个天大的
news...
好消息…
-Penny: Gosh, Raj, do you think you'll ever be able
gosh: 唉,天啊
天呐,Raj,你如果不喝醉的话,
to talk in front of me without being drunk?
in front of: 在…面前 drunk: 喝醉了的
是不是永远都不能在我面前说话?
Oka

y, well, I'll just, um,
好吧,那我
go eat by myself.
就自己一个人去吃了。
-Leonard: Penny, you don't have to do that.
Penny,你不需要这样的。
-Penny: Oh, it's okay, between him not talking,
没事,考虑到他不说话,
him talking and him...
他说的话,还有他…
I'm better off alone.
我最好还是离开吧。
Good-bye, you poor, strange little man.
strange: 奇怪的
再见,你这个可怜的怪人。
-Raj: She's so considerate.
considerate: 体贴的
她太贴心了。
-Wolowitz: So what's your news?
你有什么大新闻?
-Raj: Remember that little planetary object
remember: 记得 planetary: 行星的 object: 物体
还记得那个我定位的
I spotted beyond the Kuiper Belt?
spot: 认出【观测到,定位】 beyond: 在更远处Kuiper Belt: 凯伯带(数十亿颗在海王星轨道之外绕行的小型冰体构成的碟形带)
比凯伯带天体更远的那颗行星吗?
-Leonard: Oh, yeah, 2008-NQ SUB-17.
哦对,2008-NQ SUB-17。
-Raj: Or as I call it, planet Bollywood.
Bollywood: 宝莱坞(位于印度孟买的电影制作中心)
或者用我的叫法,宝莱坞星。
Anyway, because of
anyway: 总之
由于我的发现,
my discovery, People magazine is naming me
discovery: 发现 People: 《人物》杂志。自从1974年创刊以来,《人物》杂志已经成为美国文化的一部分。每个星期,《人物》都会以图文并茂的方式报导名人和普通人的故事。《人物》杂志最初的创办宗旨就是讲述平凡人的不凡故事,但除了报导普通人,也报导明星,每期杂志的封面人物都是读者希望获得更多了解的人
《人物》杂志把我提名为 magazine: 杂志 name: 提名
one of their 30 under 30 to watch.
30岁以下的30大焦点人物之一了。
-Wolowitz: Raj... congratulations.
congratulation: 祝贺
Raj,祝贺你。
-Leonard: That's incredible.
incredible: 难以置信的
太棒了。
-Sheldon: Excuse me,
不好意思,
30 what under 30 what to watch what?
30岁以下的什么30大人物的什么焦点?
-Raj: 30 visionaries under 30 years of age to watch
visionary: 梦想者,有眼力的人
30岁以下的30名值得关注的梦想家,
as they challenge the preconceptions of their fields.
challenge: 挑战 preconception: 先入之见 field: 领域
因为他们对自己领域的一些传统臆断提出了挑战。
-Sheldon: If I had a million guesses, I never would have gotten that.
million: 百万
让我猜百万次我都不会想到是这样。
-Raj: It's pretty cool. They’ve got me in
真是相当酷的,他们让我和一个
with a guy who's doing something about hunger in Indonesia,
hunger: 饥饿 Indonesia: 印度尼西亚(东南亚岛国)
在研究印度尼西亚饥荒问题的人一起入选,
and a psychotherapist who's using dolphins
psychotherapist: 精神治疗医师 dolphin: 海豚
还有一位精神治疗师,他在用

海豚
to rehabilitate prisoners,
rehabilitate: 改造 prisoner: 囚犯
来感化囚犯,
and Ellen Page,
Ellen Page: 加拿大演员,以2007年电影《朱诺》获得2008独立精神颁奖礼最佳女主角奖,第80届奥斯卡金像奖最佳女主角奖提名。
还有Ellen Page,
star of the charming independent film, Juno.
charming: 有魅力的 independent: 独立的
他是那部独立电影《Juno》里的明星。
-Wolowitz: Oh, I'd so do her.
我绝对想上她。
-Leonard: You'd do the dolphins.
你连海豚都想上。
-Wolowitz: Do I get an honorable mention for designing
honorable: 可敬的 mention: 提到 design: 设计
你在用的那个我设计的望远摄像机的固定架,
the telescope camera mounting bracket you used?
telescope: 望远镜 camera: 摄影机 mounting bracket: 支承架 mounting: 装配 bracket: 支架
在采访中你会不会提到?
-Raj: Sorry, it's not part
不好意思,
of my heartwarming and personal narrative
heartwarming: 感人的 personal: 个人的 narrative: 故事
这和我所要叙述的温馨故事无关,
in which a humble boy from New Delhi overcame
humble: 卑微的 New Delhi: 新德里(印度首都) overcome: 克服
我是一个从新德里来的傻男孩,
poverty and prejudice
poverty: 贫困 prejudice: 偏见
我克服了贫困和歧视,
and journeyed to America to reach for the stars.
journey: 旅行
不远万里来到了美国寻找梦想。
-Wolowitz: Poverty? Your father's a gynecologist.
gynecologist: 妇科医生
贫困吗?你老爸是个妇科医生。
He drives a Bentley.
Bentley: 宾特利,英国顶级豪华轿车品牌
他开的是宾利。
-Raj: It's a lease.
lease: 租赁
那是租的。
-Sheldon: I'm confused.
confuse: 迷惑
我有点搞不懂。
Was there some sort of peer review committee
sort of: 有几分地【有一些】 peer review: 同行评审 peer: 对等 review: 审查 committee: 委员会
是不是由什么行业审查委员会
to determine which scientists would be included?
determine: 决定 scientist: 科学家 include: 包含【入选】
来决定选那些人?
-Raj: Peer review? It’s People magazine.
行业审查?这是《人物》杂志。
People picked me.
pick: 挑选
人们选择了我。
-Sheldon: What people?
什么人?
-Raj: The people from People.
《人物》里的那些人啊。
-Sheldon: Yeah, but exactly who are these people?
exactly: 确切地
那这些到底是什么人?
What are their credentials?
credential: 凭据
他们有什么凭据吗?
How are they qualified?
qualified: 有资格的
为什么他们有资格评选?
What makes accidentally noticing a hunk of rock
accidentally: 偶然地 notice: 注意到 hunk: 大块 rock: 石头
偶然发现了一块在太阳系里
that's been traipsing around the solar system
traipse: 在…游荡 solar system: 太阳系 solar: 太阳的 system: 系统
慢悠悠地飘了几十亿年的
for bill

ions of years more noteworthy
noteworthy: 值得注意的
大石头为什么就比其他
than any other scientific accomplishment
accomplishment: 成就
30岁以下科学家的成就
made by someone under 30?
更加杰出呢?
-Raj: Boy, I'll bet Ellen page's friends
bet: 打赌
天呐,我想Ellen Page的朋友们
aren't giving her this kind of crap.
crap: 废话
不会这样损她的。
-Leonard: Are you proud of yourself?
proud: 自豪的
这下你感到自豪了吗?
-Sheldon: In general, yes.
general: 综合的
总的来说,是的。

[Scene: Sheldon’s office, he is working.]

-Sheldon: Oh, there's my missing neutrino.
neutrino: 中微子
哦,漏掉的中微子原来在这儿。
You were hiding from me as an unbalanced charge,
hide: 躲藏 unbalanced: 不平衡的 charge: 电荷
你就像一个不稳定的电荷一样躲躲藏藏的,
weren't you, you little sub-atomic dickens?
sub-atomic: 亚原子 dickens: 魔鬼
是吗,你这个亚原子魔鬼?
-Leonard: Hey, Sheldon.
Sheldon。
-Sheldon: Hey, look,
看啊,
Look, I found my missing neutrino.
我找到了那个中微子。
-Wolowitz: Oh good, we can take it off the milk carton.
carton: 纸盒
太好了,我们可以把他从牛奶盒上拿下来了。
-Leonard: Come on, we're going to apologize to Raj
apologize: 道歉
走吧,我们去和Raj道歉。
and invite him out to dinner.
invite: 邀请
请他去吃晚饭。
-Sheldon: Apologize for what?
道什么歉?
-Leonard: He came over last night with some pretty good news
他昨天带了一个好消息来,
and we weren't very supportive.
supportive: 支持的
但我们都很不热情。
-Sheldon: I sense you're trying to tell me something.
sense: 感觉
我感觉你像是要说什么。
-Wolowitz: You were a colossal asshat.
colossal: 巨大的,非常的 asshat: 大猪头
你昨天相当欠扁。
-Sheldon: No, I beg to differ.
beg to differ: 恕不同意
没有吧。
Of the three of us, I was by far the most supportive.
在我们3个人之间,我是最热情的一个。
by far: 远,非常
-Leonard: Really? Do tell.
是吗?来说说。
-Sheldon: How will Raj ever reach true greatness
greatness: 伟大,崇高
如果Raj的朋友们把门槛降低的话,
if his friends lower the bar for him?
lower: 降低 bar: 障碍
他怎么能找到科学的真谛呢?
When I was 11,
我11岁的时候,
my sister bought our father
我妹妹给我爸买了一个
a "world's greatest dad" coffee mug.
mug: 杯子
写着"世界上最好的爸爸"字样的咖啡杯,
And, frankly, the man coasted until the day he died.
coast: 沿岸航行【按照轨迹走下去】
老实说,他一生就这么晃荡下去了。
-Leonard: Okay, let's try it this way.
那么这么说吧。
What if this people magazine thing
如果这个什么《人物》杂志
is the best Raj is ever going to achieve?
achieve: 达到
是Raj能得到的最高成就呢?

-Sheldon: I had not considered that.
consider: 考虑到
这我到没想到。
-Leonard: Come on.
走吧。
-Sheldon: I often forget other people have limitations.
limitation: 极限
我总是忘了普通人是有极限的。
It's so sad.
真是悲哀。
-Wolowitz: He can feel sadness?
他能感到悲哀?
-Leonard: Not really.
不太能。
It's what you and I would call condescension.
condescension: 自以为高人一等
我们管这个叫自以为是。

[Scene: Outside Raj’s office.]

-Leonard: Now when we go in there,
我们进去的时候,
let's show Raj that we're happy for him.
得让他觉得我们为他高兴。
-Sheldon: But I'm not.
看是我不觉得啊。
-Wolowitz: Well, then fake it.
fake: 假装…的样子
那就装得高兴。
Look at me.
你看我。
I could be grinding on the fact
grind: 令人难以忍受的
我可以完全不去想,
that without my stabilizing telescope mount,
stabilizing: 稳定化
如果没有我的电子望远镜,
he never would have found
他永远也不能发现
that stupid, little clump of cosmic schmutz.
clump: 土块 cosmic: 宇宙的 schmutz: 垃圾
那块愚蠢的宇宙垃圾。
But I'm bigger than that.
我很牛吧。
-Sheldon: Fine.
好了。
What do you want me to do?
那你让我怎么做?
-Leonard: Smile.
smile: 微笑
笑。
-Wolowitz: Oh, crap, that's terrifying.
terrifying: 令人恐惧的
太可怕了。
-Leonard: We're here to see Koothrappali,
我们是去看Koothrappali,
not kill Batman.
Batman: 蝙蝠侠,美国家喻户晓的漫画英雄。
不是去干掉蝙蝠侠。
-Wolowitz: Try less teeth.
tooth: 牙齿
笑不露齿。
-Leonard: Close enough. Come on.
差不多了。
Hey, Raj.
嗨,Raj。
-Raj: Hey, guys. What’s up?
怎么了?
-Wolowitz: We just wanted to invite you out to dinner tonight.
我们今天晚上想请你吃饭。
-Leonard: To celebrate your "30 under 30" thing.
celebrate: 庆祝
庆祝一下你的大器早成。
Right, Sheldon?
对吧,Sheldon?
-Raj: That's very nice of you.
你们太好了。
I would like that.
我很乐意去。
-Dr. Gablehauser: Hello, boys.
孩子们。
-Raj: Dr. Gablehauser.
Gablehauser博士。
-Dr. Gablehauser: Dr. Koothrappali.
Koothrappali博士。
-Leonard: Dr. Gablehauser.
Gablehauser博士。
-Dr. Gablehauser: Dr. Hofstader.
Hofstader博士。
-Sheldon: Dr. Gablehauser.
Gablehauser博士。
-Dr. Gablehauser: Dr. Cooper.
Cooper博士。
-Wolowitz: Dr. Gablehauser.
Gablehauser博士。
-Dr. Gablehauser: Mr. Wolowitz.
Wolowitz先生。
Boys, I've got a question for you.
孩子们,我有个问题要问你们。
Who in this room
这个房间里,
discovered a star?
谁发现了颗星星[恒星]?
-Raj: Actually, 2008- NQ SUB -17 is a planetary body.
事实上,2008-NQ SUB-17只是颗行星。
-Dr. Gablehauser: I'm not talking about you, I'm talking about me.
我不是在说你,是说我呢。
You, my exotic

young friend,
exotic: 异国的
你,我来自异国他乡的青年朋友,
are my star.
就是我的明星。
-Sheldon: But you didn't discover him.
但他不是你发掘出来的。
You merely noticed he was here,
merely: 几乎不
你以前都不会留意到他,
much like he did with 2008- NQ SUB -17.
就跟他也没怎么留意过2008-NQ SUB-17。
-Leonard: Sheldon...
Sheldon…
-Sheldon: Oh, sorry.
不好意思。
-Dr. Gablehauser: Boy, we've got to get you into a better office.
孩子,我们真该给你换个好点的办公室。
Something more suited to your status.
suit: 适合 status: 地位
能配得上你的名气。
-Raj: Really, you don't have to go to any trouble.
真的不用麻烦了。
-Dr. Gablehauser: How about if I put you in Von Gerlich's old office?
我把你安排到Von Gerlich以前的办公室怎么样?
-Raj: I'd rather have Fishbein's. It’s bigger.
我更喜欢Fishbein的,更宽敞一点。
-Wolowitz: Wait a minute, I called dibs on Fishbein's office
call dibs: 申请
等等,自打Fishbein穿浴袍出现在办公室那天,
the day he started showing up at work in his bathrobe.
bathrobe: 浴衣
我就申请他的办公室了。
-Sheldon: He gets a new office, I can't even get
能给他换办公室,就不能
paper towels in the men's room?
在男厕所放点擦手巾?
-Leonard: Sheldon.
Sheldon。
-Sheldon: Damn, this is hard.
damn: 可恶的
该死,真难为我了。
-Dr. Gablehauser: Let me ask you something.
让我问问你们,
What do you think the business of this place is?
business: 目的
你们觉得咱们的工作为的是什么?
-Leonard: Science.
科学。
-Dr. Gablehauser: Money.
是钱。
-Wolowitz: Told you.
告诉过你吧。
-Dr. Gablehauser: And this boy's picture in people magazine
这孩子的照片上了《人物》周刊,
is gonna raise us a pile of money taller than...
gonna=going to raise: 上升 pile: 堆
能给我们带来多少钱…
Well, taller than you.
堆起来比你高。
-Wolowitz: I have a master's degree.
master: 硕士 degree: 学位
我有个硕士文凭的。
-Dr. Gablehauser: Who doesn't?
谁没有啊?
Dr. Koothrappali, have you ever had lunch
Koothrappali博士,你有没有
In the president's dining room?
president: 院长 dining room: 餐厅
在院长的餐厅吃过午饭呢?
-Raj: I didn't even know there was a president's dining room.
我都不知道还有专门给院长的餐厅。
-Dr. Gablehauser: It's the same food as the cafeteria, only fresh.
cafeteria: 自助餐厅 fresh: 新鲜的
和食堂的食物种类一样,就是更新鲜一点。
Come on, little buddy.
buddy: <美口>同志
走吧,小同志。
-Raj: Okay, big buddy.
好滴,老同志。
See you tonight, guys.
大家晚上见。
-Leonard: You can stop smiling now.
你不用笑了。

[Scene: Cheesecake Factory, Raj, Sheldon, Leonard and Wolowitz are there.]

-Raj: So anyway, after a fantasti

c lunch,
fantastic: <美口>极好的
用过美妙的午餐之后。
I was whisked off to the People magazine photo shoot...
whisk: 拂去【催促】 shoot: 拍摄
他们就催我去《人物》周刊拍照…
Have any of you boys ever been to a photo shoot?
孩子们你们去过专业拍照的地方么?
-Leonard: Uh-uh. No.
没啊。
-Raj: It's fantastic.
很神奇的哦。
Apparently,
apparently: 显然地
很明显,
the camera loves me and I, it.
镜头对我很有爱,我也很上镜。
They shot me in front of
我站在星空的背景前面
a starry background where I posed like this.
starry: 星光照耀的 background: 背景 pose: 摆姿势
拍照,我摆了个这样的姿势。
They're going to digitally add a supernova.
digitally: 使用电脑的 add: 增加 supernova: 超新星
他们要PS一个超新星进去。
They say it's the perfect metaphor
metaphor: 具体表现
他们觉得这样能完美诠释
for my incandescent talent.
incandescent: 才华横溢的 talent: 天赋
我辉煌的天赋。
-Sheldon: Right, a ball of hot, flaming gas
flaming: 火红的
没错,就像一个炽热的大火球
that collapses upon itself.
collapses: 崩溃 upon: 在…之上
分崩离析。
-Raj: Excuse me.
抱歉。
Oh, it's my assistant, Trevor.
assistant: 助理
是我的助理Trevor打来的。
Go for Koothrappali.
我是Koothrappali。
-Wolowitz: They gave him an assistant.
还给他配个助理。
If I want a new pen,
我想买根笔,
I have to go to the bank with wire cutters.
wire cutter: 钢丝钳 wire: 金属丝 cutter: 刀具
我都得拿着钳子去银行。
-Sheldon: Have we at this point met our social obligations?
social: 社会的 obligation: 义务
咱们已经尽到所有该尽的社会责任了吧?
-Leonard: Not yet.
还没。
-Raj: Okay, just put it on my calendar,
calendar: 日程表
好吧,先安排到我的日程里,
but start thinking of a reason why I can't go.
reason: 原因
同时帮我想个我出席不了的理由。
All righty? Koothrappali out.
哦了么,我挂了。
God bless that boy.
bless: 保佑
上帝保佑那孩子。
I don't know what I'd do without him.
没有他我非忙死不可。
-Leonard: You just got him this afternoon.
你今天下午才有的助理啊。
-Raj: Yes, but I'm finding that having a lackey suits me.
lackey: 仆人
没错,但我觉得我是得有个仆人。
-Leonard: A lackey?
仆人?
-Raj: Oh, I'm sorry. Is that politically incorrect?
politically: 政治上的 incorrect: 不正确的
不好意思,是不是法律不允许啊?
In India, we just call them untouchables.
untouchables: 印度贱民
在印度,我们称其为贱民。
-Sheldon: Now?
现在?
-Leonard: Almost.
快了。
-Raj: Speaking of untouchables, I've got great news for you guys.
说到贱民,我给你们带来了好消息。
People magazine is having a reception this Saturday.
reception: 招待会
这周六

《人物》杂志要举行个招待会。
And I managed to get you invited.
manage: 安排
我设法让你们也被邀请了。
-Wolowitz: Oh, gee, thanks.
gee: <俚语>哎呀
切,谢了。
-Raj: Oh, you're welcome.
不客气。
Of course, I couldn't get you into the VIP section.
VIP: Very Important People 贵宾 section: 区
当然我没法让你们去贵宾席,
Because, you know, that's for VIPs
因为那是设给贵宾的。
And you guys are just, you know... P's.
你们只是普通人。
-Sheldon: There's a tribe in Papua New Guinea
tribe: 部落 Papua New Guinea: 巴布亚新几内亚(南太平洋岛国,首都莫尔兹比港)
在巴布亚新几内亚有一个部落,
where, when a hunter flaunts his success
hunter: 猎人 flaunt: 炫耀
当一个猎人向其他部民
to the rest of the village,
village: 村民
炫耀他的成功时,
they kill him and drive away evil spirits
evil: 邪恶的 spirit: 灵魂
他们宰了他,并敲打他的皮做的鼓,
with a drum made of his skin.
drum: 鼓 skin: 皮肤
以驱逐他邪恶的灵魂。
Superstitious nonsense, of course,
superstitious: 迷信的 nonsense: 荒谬的
当然是迷信而无道理的,
but one can see their point.
point: 意图
但某人可以明白他们的用意。
-Penny: Here you go, Raj.
给你,Raj。
You might want to drink this one slowly.
你或许想慢慢享用这杯。
-Raj: Okay. So, Saturday night, can I count on my posse?
count on: 【期待】 posse: 可能性
那就周六晚上了,这么说定了。
-Wolowitz: Gee, I'd love to, Raj, but I can't make it.
我很乐意去,Raj但我去不了。
-Raj: Oh, okay. Leonard?
好的,Leonard?
-Leonard: No, I could... no.
不行,我要…不行。
-Raj: Sheldon?
Sheldon?
-Sheldon: I can make it. But I won't.
我能去,但我不想去。
-Penny: What are you guys talking about?
你们在说什么?
-Raj: There's a reception for my magazine article on Saturday.
article: 文章
周六有场为我的杂志文章举行的招待会。
-Penny: And you guys aren't going?
而你们这些家伙不准备去?
I can't believe you.
真不敢相信。
Raj is celebrating a tremendous accomplishment.
tremendous: 巨大的 accomplishment: 成就
Raj要庆祝他的惊人成就,
And you're not even going to be there to support him?
support: 支持
而你们甚至都不去支持他?
-Sheldon: A tremendous accomplishment would be
惊人成就应该是
If the planetary body he discovered
如果他发现一个行星体
were plummeting toward earth and he exploded it with his mind.
plummet: 骤然落下 towards: 朝着 explode: 使爆炸 mind: 意念
正急速撞向地球,他用意念摧毁了它。
-Wolowitz: That would be cool.
那太酷了。
I'd go to that reception.
我得去那个招待会。
-Penny: Come on, this is huge.
huge: 巨大的【重要的】
拜托,这很重大。
Raj is gonna be in People magazine,
Raj上了《

人物》杂志,
and he didn't even have to knock up one of the Spears sisters.
knock up: <美俚>使怀孕
他甚至不用搞大Spears姐妹中的一个的肚子。
-Raj: Would you like to go with me?
你愿意和我一起去吗?
-Penny: Of course I would.
我当然愿意。
I would be honored.
honor: 荣幸
我很荣幸。
-Raj: Really? Cool.
真的?酷。
-Penny: Shame on you guys.
shame: 羞愧
替你们脸红。
-Raj: Look at that, I got a date with Penny.
date: 约会
看看,我约到Penny了。
I can't believe it took you a whole year.
whole: 全部的
不敢相信那花了你一整年的时间。
-Sheldon: Now?
现在呢?
-Leonard: Now.
就是现在。
-Raj: Hey, buddy,
嘿,伙计,
I'm going to be in People magazine.
我要上《人物》杂志了。
-Charlie Sheen: Yeah, call me when you're on the cover.
cover: 封面 Charlie Sheen: 美剧《好汉两个半》男主角,People杂志封面人物
上封面的时候再打给我。

[Scene: Outside Penny’s apartment.]

-Penny: Raj, Look at you
看看你。
-Raj: I know. I'm resplendent like the noonday sun, am I not?
resplendent: 灿烂的 noonday: 正午的
我像正午的阳光般闪耀,不是吗?
-Penny: Uh, yeah. Starting with the champagne
champagne: 香槟酒
先说香槟。
A little early, aren't you?
喝得有点早,不是吗?
-Raj: It was in the limo. They sent a limo.
limo: <口语>豪华型高级轿车
豪华轿车里的。他们派了辆豪华轿车。
I have a limo. I just love saying "limo."
我坐的是豪华轿车,我真喜欢说"豪华轿车"。
Sip on this while you're getting ready.
sip: 小口喝
你做准备的时候喝点这个。
-Penny: Oh, I'm ready.
我准备好了。
-Raj: That's what you're wearing?
你就穿这个?
-Penny: Um, yeah. Why, what's wrong with it?
对呀,怎么了,有什么不好吗?
-Raj: Nothing. I was just hoping for something a little more,
没什么,只是我本来期望的更
You know, ridonkulous.
ridonkulous: 荒谬的【人或事情远远超过荒谬】
疯狂些。
-Penny: Mm, yeah. Well, this is all the donkulous
donkulous: 荒谬的【与ridonkulous相似】
是啊,今晚的疯狂就
you're gonna get tonight.
这个样子了。
-Raj: Okey-dokey, let's roll.
okey-dokey: 好,没问题
好好,让我们摇摆吧。
All right, it's time to raise the roof!
raise the roof: 震耳欲聋,喧闹【狂欢】
好了,狂欢时刻开始!
-Penny: Hey, Leonard.
嘿,Leonard。
-Leonard: Hey.
嘿。
-Raj: Dude.
dude: <美俚>家伙
哥们。
-Leonard: You look very nice.
你看起来很不错。
-Raj&Penny: Thank you.
谢谢。
-Penny: Come on.
走吧。
Good night, Leonard.
晚安,Leonard。
-Leonard: good night.
晚安。
-Raj: Hey, Leonard, do you see my limo downstairs?
downstairs: 楼下的
Leonard,看到楼下我那辆豪华轿车了吗?
-Leonard: Yeah.
看到了。
-Raj: It's bigger than the house

my grandfather grew up in.
grandfather: 祖父 grow up: 成长
比我爷爷小时候的房子还大。
-Leonard: Terrific.
terrific: 妙计的
好极了。
-Raj: It has more food, too.
食物也更多。
-Penny: All right, come on. Come on.
好了,走吧,走吧。
-Leonard: Hey.
嘿。
-Wolowitz: Hey, good news.
嘿,好消息。
You don't have to sulk about Penny anymore.
sulk: 愠怒
你不用再为Penny闷闷不乐了。
Look, there are hundreds of Croatian women
hundreds of: 成千上百的 Croatian: 克罗地亚的
有成千上百个克罗地亚女人
just waiting for you to contact them.
contact: 联系
正等着你去找她们。
-Leonard: ?
greencard: 绿卡,是一种给外国公民的永久居住许可证。持有绿卡意味着持卡人拥有在签发国的永久居留权,同时,持有绿卡可以在一定时间内免去入境签证。
为了绿卡什么都行.com?
-Wolowitz: I'll lend you my user name.
user: 用户
我可以借你我的用户名。
It's "wealthy big penis."
wealthy: 富有的 penis: 阴茎
“富有的大鸡鸡”。
-Leonard: You're joking.
joke: 开玩笑
开玩笑吧。
-Wolowitz: You gotta make it easy for them.
gotta=have got to
你得让她们容易明白。
They're just learning English.
她们刚开始学英语。
-Leonard: Pass.
算了。
-Wolowitz: So you're just gonna sit around here and mope
mope: 闷闷不乐
你就在这儿郁闷着,
while Penny is out with Dr. Apu from the Kwik-E-Mart?
Dr. Apu: 《辛普森一家》里开Kwik-E-Mart的印度非法移民
而佩妮在和快易买的阿普博士约会?
-Leonard: It's not a date, and that's racist.
racist: 种族主义的
那不是个约会,那是种族主义。
-Wolowitz: It can't be racist.
不可能是种族主义。
He's a beloved character on the Simpsons.
beloved: 可爱的 character: 角色 Simpsons: 辛普森一家。《辛普森一家》是美国福克斯广播公司的一部动画情景喜剧,由马特·格勒宁创作。该剧通过展现霍默、玛琦、巴特、莉萨和玛吉一家五口的生活,讽刺性地勾勒出了居住在美国心脏地带人们的生活方式。该片从许多角度对美国的文化与社会、人的条件和电视本身进行了幽默的嘲讽。在4频道的节目“100个最伟大的儿童节目”(2001)及“100部最伟大的卡通片”(2005)中,都名列榜首。另外在“100位最伟大的荧屏形象”中荷马·辛普森也名列榜首。该片被许多评论家看作是有史以来最伟大的动画。时代杂志在2000年将之题名为20世纪最伟大的电视节目。
他是《辛普森一家》中的可爱角色。
-Leonard: Let's just eat so I can get to bed.
我们开饭吧,我好上床睡觉。
With any luck,
运气好的话,
tonight will be the night my sleep apnea kills me.
apnea: 呼吸暂停
今晚我就会死于睡眠呼吸暂停。
-Sheldon: Did you remember to

ask
你还记得
for the chicken with broccoli to be diced, not shredded?
broccoli: 花椰菜 dice: 切成方块 shredded: 切成碎片
西兰花要切丁,不要切丝?
-Leonard: Yes.
是的。
-Sheldon: Even though the menu description specifies "shredded"?
menu: 菜单 description: 描写 specify: 明确提出
即使菜单上强调是"切丝"?
-Leonard: Yes.
是的。
-Sheldon: Brown rice, not white?
brown rice: 糙米
黑米,不要白米饭?
-Leonard: Yes.
是的。
-Sheldon: Did you stop at the Korean grocery
Korean: 韩国的 grocery: 食品杂货店
你去韩国杂货铺
and get the good hot mustard?
mustard: 芥末
买了上等的芥末酱?
-Leonard: Yes.
是的。
-Sheldon: Did you pick up the low sodium soy sauce from the market?
sodium: 钠【盐】 soy: 酱油
你从市场上买了低盐酱油吗?
-Leonard: Yes.
是的。
-Sheldon: Thank you.
谢谢。
-Leonard: You’re welcome.
不用谢。
-Sheldon: What took you so long?
你怎么去了那么久?
-Leonard: Just sit down and eat.
就坐下吃吧。
-Sheldon: Fine.
好的。
-Leonard: All right, it's shredded. What do you want me to do?
行了,是切丝的,你想要我怎么样?
-Sheldon: I want you to check before you accept the order.
check: 检查 order: 订单
我想让你拿餐之前检查一下。
-Leonard: Sorry.
抱歉。
-Sheldon: Were you distracted by the possibility that Koothrappali
distract: 分心 possibility: 可能性
你是不是担心Koothrappali
might have intercourse with Penny tonight?
intercourse: 性交
会和Penny上床,所以才分神的?
-Leonard: He's not going to have intercourse with Penny.
他不会和Penny上床的。
-Sheldon: Then there's no excuse for this chicken.
excuse: 借口
那鸡肉的事就没有借口。
You know, this situation with Koothrappali brings to mind
situation: 情况
Koothrappali的境况让我想起了
A story from my childhood.
childhood: 童年
我小时候的一件事。
-Wolowitz: Oh, goody, more tales from the panhandle.
goody: <儿语>太好了 tale: 故事 panhandle: 柄状的狭长区域
太好了,又是关于狭长地带的事。
-Sheldon: That's northwest Texas. I'm from east Texas,
Texas: 德克萨斯州(美国南部的州)
那是德克萨斯的西北部,我来自德克萨斯东部,
The golf region, home to many Vietnamese shrimpers.
gulf: 高尔夫球 region: 地区 Vietnamese: 越南的 shrimper: 捕虾的人
高尔夫之地,越南捕虾者的故乡。
-Leonard: Do the shrimpers feature in your story?
feature: 作为主要角色
捕虾者是你故事里的主角吗
-Sheldon: No.
不是。
Anyway,
不管怎样,
when I was eight,
我八岁时,
a Montgomery ward delivery van ran over our family cat lucky.
Montgomery: 蒙哥马利(美国亚拉巴马州首府) ward: 守卫 delivery van: 厢式送货车 delivery: 运载 van: 厢式货车
一辆蒙哥马利区的送货车从我们家小猫阿

吉身上辗过。
-Wolowitz: Lucky?
阿吉吗?
-Sheldon: Yes, lucky.
对,阿吉。
-Leonard: He's irony-impaired. Just move on.
irony: 反讽 impaired: 受影响的【不擅长】
他不太会用反讽。不用管。
-Wolowitz: Okay, dead cat named lucky. Continue.
好的,有一只叫阿吉的死猫,接着讲。
-Sheldon: While others mourned lucky, I realized his untimely demise
mourn: 哀悼 realize: 意识到 untimely: 过早的 demise: 死亡
当其他人哀悼阿吉时,我想到的是它的提早离世
provided me with the opportunity to replace him
provide: 提供 opportunity: 机会 replace: 替换
给我提供了一个换掉他的机会,
with something more suited to my pet needs,
pet: 宠物
找一个更符合我个人口味的宠物,
a faithful companion.
faithful: 忠实的 companion: 伴侣
一个忠实的伴侣。
that I could snuggle with at night,
snuggle: 舒服地蜷伏
这样我晚上睡觉时就能抱着它,
yet would be capable of killing upon telepathic command.
capable: 能胜任的 telepathic: 心灵感应 command: 指示,要求
而且还能阻止心灵捕手的杀害。
-Wolowitz: So not a puppy?
puppy: 小狗
那你不想要小狗?
-Sheldon: Please, nothing so pedestrian.
pedestrian: 步行的
当然,我不要步行的。
I wanted a griffin.
我想要个狮身鹰首兽。
-Leonard: A griffin?
狮身鹰首兽吗?
-Sheldon: Yes, half eagle, half lion.
eagle: 鹰 lion: 狮子
对,一半是鹰,一半是狮子。
-Leonard: And mythological.
mythological: 神话中的
还是一半是神话。
-Sheldon: Irrelevant.
irrelevant: 不相关的
毫不相关。
I was studying recombinant DNA technology,
recombinant: 重组 technology: 技术
我在研究DNA重组技术,
and I was confidant I could create one,
confidant: 自信的 create: 创造
我相信我能造出来一个,
but my parents were unwilling
但我爸妈不愿意
to secure the necessary eagle eggs and lion semen.
secure: 弄到 necessary: 必须的 egg: 卵 semen: 精子
找实验必须的老鹰的卵和狮子的精子。
Of course, my sister got swimming lessons
当然了,当我妹妹想要时
when she wanted them.
她能在游泳课上得到。
-Wolowitz: Sheldon, not that we don't all enjoy a good lion semen story,
Sheldon,不是我们不喜欢关于狮子精子的故事,
but... what's your point?
只是…你到底想说什么?
-Sheldon: My point is if Koothrappali is moving on
我想说的是如果Koothrappali得到了
to a new life of shallow undeserved fame,
shallow: 肤浅的 undeserved: 不应得的 fame: 名誉
不应该属于他的名誉而过上了新生活,
perhaps this is an opportunity to create a better cohort.
perhaps: 也许 cohort: 同伴
也许是时候造一个更好的同伴了。
-Leonard: You want to breed a new friend?
breed: 培育
你还想培植一个新朋友?
-Sheldon: That's one option, but who has the time?
option: 选


是个选择,不过谁有那闲工夫?
But consider this-- the Japanese,
不过想想这个--日本人,
they're doing some wonderful work
wonderful: 不可思议的
他们正在做一些关于
with artificial intelligence.
artificial: 人工的 intelligence: 智能
人工智能的研究。
Now, you combine that with some animatronics
combine: 结合 animatronics: 电子动画学
现在,你把这项研究和来自迪斯尼
from the imaginers over at Disney,
imaginer: 想象 Disney: 迪斯尼,是总部设在美国伯班克的大型跨国公司,主要业务包括娱乐节目制作,主题公园,玩具,图书,电子游戏和传媒网络。皮克斯动画工作室(PIXAR Animation Studio),惊奇漫画公司(Marvel Entertainment Inc),试金石电影公司(Touchstone Pictures),米拉麦克斯(Miramax)电影公司,博伟影视公司(Buena Vista Home Entertainment),好莱坞电影公司(Hollywood Pictures),ESPN体育,美国广播公司(ABC)都是其旗下的公司(品牌)。
幻想者的那些电子动物们结合,
next thing you know, we're playing halo
halo: 光环(视频游戏)
咱们就能和通晓多国语言的
with a multilingual Abraham Lincoln.
multilingual: 使用多种语言的 Abraham Lincoln: 亚伯拉罕·林肯,第十六任美国总统
Abraham Lincoln玩《光环》了。
-Wolowitz: Sheldon, don't take this the wrong way, but you're insane.
insane: 疯狂的
Sheldon,别会错意了,不过你真是疯了。
-Leonard: That may well be,
可能像你说的那样吧,
but the fact is it wouldn't kill us
不过事实是结识新人
to meet some new people.
它也不会杀了我们。
-Sheldon: For the record, it could kill us to meet new people.
for the record: <口语>正式的
我正式声明,它可能会因结识新人而杀了我们。
They could be murderers or the carriers of unusual pathogens.
murderer: 谋杀犯 carrier: 携带者 unusual: 罕见的 pathogen: 病原体
他们可能是杀人凶手或者未知病原体的携带者。
And I'm not insane. My mother had me tested.
而且我没疯,我妈带我做过检查了。
-Leonard: If we do get a new friend,
如果我们真有了个新朋友,
he should be a guy you can trust.
trust: 信任
他应该是一个我们信得过的人。
A guy who has your back.
他应该支持你。
-Wolowitz: And he should have a lot of money
而且他应该有很多钱,
and live in a cool place down by the beach.
beach: 海滩
居住在海滩旁边的一所酷宅,
where we could throw parties.
throw: <口语>举行
我们可以在那举办聚会。
-Sheldon: He should share our love of technology.
他应该像我们那样热爱科技。
-Wolowitz: And he should know a lot of women.
他还应该认识很多的女人。
-Leonard: Let's see, money, women, technology.
那就是说钱,女人,科技。
Okay, we're agreed.
好的,同意。
Our new friend is going to be Iron Man.

Iron Man: 钢铁侠,美国漫画界元老级人物斯坦李所创造的漫画人物
我们的新朋友会是钢铁侠。

[Scene: Raj’s apartment, Raj and Penny are there.]

-Raj: Welcome to the Raj Mahal.
Mahal: 泰姬陵
欢迎光临Raj的泰姬陵。
-Penny: It's very nice. Good night, raj.
很不错,晚安,Raj。
-Raj: No, no, wait. The evening's not over.
别走,等等,今晚尚未结束。
-Penny: Yes, it is.
今晚结束了。
-Raj: No, it's time to put on some R. Kelly and suck face.
suck: 吸吮
没有,放上R. Kelly的歌,再做些面部吸吮。
-Penny: Oh, wow, is the evening over?
哇,今晚结束了吗?
-Raj: Wait, wait, wait!
等等,等等!
That's my mommy and daddy calling from India.
这是我爸妈从印度打来的。
I want you to meet my parents.
我想让你见见他们。
-Penny: Wait. Meet them?
等等,见见他们?
-Raj: Hello, mommy, daddy. Good to see you.
嗨,爸妈,很高兴见到你们。
How are you? I'm not drunk.
drunk: 喝醉了的
你们怎么样?我没喝醉。
-Mrs. Koothrappali: Why would you say that?
你为什么这么说?
-Raj: Just making conversation.
conversation: 谈话
就是想找找话题。
Mommy, daddy, I want you to meet my new squeeze, Penny.
squeeze: <美俚>情人
爸妈,我想让你们见见我的新马子,Penny。
-Penny: I'm not your squeeze. There is no squeezing.
我不是你的马子,也没有什么骡子。
-Mr. Koothrappali: I can't see her. Center her in the frame.
frame: 画面【视频摄像头】
我看不到她,把她放到摄像头里。
-Raj: Here you go. Cute, huh?
cute: 可爱的
好了,可爱吧?
-Mrs. Koothrappali: She's not Indian.
她不是印度人。
-Mr. Koothrappali: So she's not Indian. The boy is just sowing some wild oats.
sow: 播种 wild: 胡乱地 oat: 燕麦粒【种子】
不是又怎么了。儿子只是在播种种子而已。
-Penny: No, no, no,
不对,不对,
there's no sowing, no squeezing and no sucking face.
没有什么播种,马子还有面部吸吮。
-Mrs. Koothrappali: What if he gets her pregnant?
pregnant: 怀孕
他要是把她肚子搞大了呢?
Is this little hotsy-totsy who you want
hotsy-totsy: <美俚>极好的
你想让这个小可爱
as the mother of your grandchildren?
grandchildren: 孙辈
当你孙子孙女们的妈妈吗?
-Raj: What right do you have to pick with
你有什么权利
whom I can have children with?
挑选谁和我生孩子?
-Mr. Koothrappali: Look, Rajesh, I understand you're in America.
好吧,Rajesh,我知道你身在美国。
You want to try the "local cuisine."
local cuisine: 本地菜肴【美国女孩】 local: 当地的 cuisine: 菜肴
你想试试"当地的佳肴"。
Trust me. You don't want it for a steady diet.
steady: 不变的 diet: 饮食
相信我,你可不想顿顿吃。
-Raj: Now you listen to me.
现在听我说。
I am no longer a child
我不是小

孩了,
and I will not be spoken to like one.
你们不应该这么跟我说话。
Now if you'll excuse me, I have to go throw up.
throw up: 呕吐
先失陪一下,我要去吐了。
-Mrs. Koothrappali: What's wrong with him?
他怎么了?
-Penny: I don't know.
不知道。
Maybe it's the local cuisine.
可能是当地佳肴的缘故。
Okay, well, it's nice to meet you.
好吧,很高兴见到你们。
I'm just gonna set you on down over here.
我这就把你们放到这边。
And I'm gonna leave, so Namaste.
Namaste: 印度的合十礼,用于招呼或表示敬意
我要走了,合十礼。
And FYI, you'd be lucky to have me as a daughter-in-law.
FYI=for your information 供参考,顺便提醒下
还有就是,有我做儿媳你们应该感到幸运。
-Mr. Koothrappali: She is fusty. I like that.
fusty: 保守的
她很传统,我喜欢。

[Scene: Penny’s apartment.]

-Penny: Raj, what are you doing?
Raj,你在干什么?
No, no notes.
note: 纸条
不行,纸条不行。
If you have something to say to me, say it.
有什么要说的,当我面说。
-Raj: Sorry.
对不起。
-Penny: Oh, sweetie, it's okay.
sweetie: <口语>亲爱的人
没关系的,小可怜。


相关文档
最新文档