老外眼里的中式英语——看看你说过哪一句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck 当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到...②welcome you to ...③welcome to ...
①永远记住你②remember you forever③always remember you(没有人能活到forever)
①祝你有个...②wish you have a ...③I wish you a ...
①给你②give you③here you are
①很喜欢...②very like...③like ... very much
①黄头发②yellow hair③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
①厕所②WC③men's room/women's room/restroom
①真遗憾②it's a pity③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
①裤子②trousers③pants/slacks/jeans
①修理②mend③fix/repair
①入口②way in③entrance
①出口②way out③exit(way out在口语中是crazy的意思)
①勤奋②diligent③hardworking/studious/conscientious
①应该②should③must/shall
①火锅②chafing dish③hot pot
①大厦②mansion③center/plaza
①马马虎虎②so-so③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用
so-so)
①好吃②delicious③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
①尽我最大努力②try my best③try/strive(try的本意就是try my best)
①有名②famous③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
①滑稽②humorous③funny/witty/amusing/entertaining
①欺骗②to cheat③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
①车门②the door of the car③the car's door
①怎么拼?②how to spell?③how do you spell?
①再见②bye-bye③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
①玩②play③go to/do(play在中国被滥用)
①面条②noodles③pasta(noodles有些孩子气)
①据说②it is said③I heard/I read/I was told
①等等②and so on③etc.etcetera
①直到现在②till now③recently/lately/thus far
①农民②peasant③farmer
①宣传②propaganda③information
英语中12个典型的中国式错误
1.这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.这句话用后面的说法会更合适。
2.你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
What kind of work are you?
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3.用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4.明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5.我没有英文名。
误:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因