老外收集“错得韵味十足”的中式英语

合集下载

这些雷人的中式英文,你中枪了吗-整理

这些雷人的中式英文,你中枪了吗-整理

这些雷人的中式英文,你中枪了吗?整理这些雷人的中式英文,你中枪了吗?当代高校生学英语时最擅长什么?Chinglish说得一套一套的!比如说,Good good study, day day up.(好好学习,每天向上)I will give you some color to see see!(我要给你点颜色瞧瞧)“People mountain people sea.(人山人海)。

敲黑板划重点了! 除了以上这些雷人的中式英文,还有一些看起来得体合理的表达,99%的高校生都会用错!下面是我为您收集整理的这些雷人的中式英文,你中枪了吗?,供大家参考!这些雷人的中式英文,你中枪了吗?一、on the one hand, on the other hand这个短语一般被翻译成“一方面,另一方面...”中文里有叙述两方面大事的意思,这两方面并不冲突冲突,甚至关联不大。

然而在英文中,它表达的是两个不同因素或相反角度。

在这里提示大家要留意了,以后不要把该短语当成简洁排列或并列的表达了。

二、play the phone一问到“玩手机”用英语怎么表达,大多数同学都会脱口而出“play the phone”或“play my phone”,那只能残忍地告知你:都!不!对!play表示“玩”这层意思的时候,后边接的肯定是“玩的对象”。

举个例子:球类、乐器类都可以接在play后面,但我们说的玩手机,是花时间在手机上用它来进行一些消遣活动,手机只是一个工具,一个载体。

正确的表达是“spend time on the phone”,另外打开/关闭手机不是“open/close the phone”,而是“turn/switch on/off the phone”。

三、no thanks只会说“thank you”远不够,还要学会回应别人的感谢!表达“不用谢/不客气”别再用“no thanks”,“You are welcome.”“My pleasure.”“Dont mention it.”都可以表达“不用谢”的意思,任凭你挑哪个用都可以!顺便一提,回应别人的“why”,也别再糊里糊涂地用“no why”,英文里根本没这个说法!正确的表达是“no reason”。

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢中式英语(论坛)再次成为了热点。

这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。

人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。

从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。

语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good go od study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。

更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。

很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。

学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。

大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。

学生请假,说自己舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。

浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受———这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。

史上最强的中式英语

史上最强的中式英语

史上最强的中式英语
1.we two who and who?
咱俩谁跟谁阿
2.how are you ? how old are you?
怎么是你,怎么老是你?
3.you don't bird me,I don't bird you
你不鸟我,我也不鸟你
4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!
有事起奏,无事退朝
6.You Give Me Stop!!
你给我站住!
7.know is know noknow is noknow
知之为知之,不知为不知…
8.WATCH SISTER
表妹
9.American Chinese not enough
美中不足
10.heart flower angry open
心花怒放
11.小明:I am sorry!
老外:I am sorry too!
小明:I am sorry three!
老外:What are you sorry for?
小明:I am sorry five!
12.I call Li old big. toyear 25.
我叫李老大,今年25。

13.you have two down son。

你有两下子。

正宗Chinglish的另类流行

正宗Chinglish的另类流行

正宗Chinglish的另类流行:大大方方说出来CHINGLISH也有生命力Chinglish的争论又开始了。

一方面,为了迎接明年世博会,上海发起了清除“中式英语”广告牌的活动,以免那些错误百出的表达继续闹笑话;另一方面,国外媒体英国《卫报》撰文力保Chinglish,认为中式英语其实错得韵味十足,为了即将被消灭的Chinglish 感到万分惋惜。

Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。

Chinglish的另类流行Chinglish一般被认为是Chinese English的简称,中式的语法和英式的词汇组合而成。

当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。

Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。

被国人票选“爆笑”今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。

在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。

甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。

”NO.1 Good good study, day day up.好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four.不三不四NO.7 Horse horse tiger tiger.马马虎虎NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!关于一场车祸的描述NO.9 people moumtain people sea人山人海NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!要钱没有,要命一条被老外集结成书德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在2007年出了本关于《Chinglish- Found in Translation》的小册子,专门集结他在中国大街小巷看到的各类Chinglish。

【分享】一个老外告诉中国人学英语时的常见错误

【分享】一个老外告诉中国人学英语时的常见错误

【分享】一个老外告诉中国人学英语时的常见错误很多老外都听过Chinglish,,也就是中式英语,这种英语多半是带有错误的。

这些中式英语对老外来说非常好玩儿,因为它们会把句子本来的意思说成另一种意思。

比如下面的标语“Carefully bang head”,这句话英语的意思其实是你要故意去碰你的头,但是你要小心一点碰!本来我很羡慕写这些中式英语标语的人,因为我觉得这些人学英语比我学汉语努力得多,我没资格去评价他们。

后来我学汉语,才知道“小心”的意思是“careful”,“碰”的意思是“bang”,“头”的意思是“head”,我终于明白了中式英语是怎么来的了。

这就像我的“英式汉语”一样,比如我会写“这是一个性福的国家”,因为我不知道我写错了字!根据汉语的语言规则,以下7中错误是中国人经常犯的。

接下来我们就来简单讨论一下它们,这样你就可以避免犯这些错误了:1. 形容词顺序有误形容词就是像“big”、“large”、“green”这类用来描述名词的词,比如说:“the big dog”。

在英语里,这些形容词是有特定顺序的,这种顺序和汉语不一样。

所以,你不能说“the blue big mountain”,这是错的,应该说“the big blue mountain”,为什么呢?请看下面的形容词次序列表:(注:数字越大,越靠近名词,越小越远离名词)1.冠词:a, an, the2.评价性形容词:beautiful, boring, awesome3.大小:big, small4.形状:long, short, round5.年龄:old, young, new6.颜色:green, blue, grayish7.国籍:Chinese, English, American8.材质:wooden, metallic, concrete所以“a beautiful small round old green Chinese wooden house”是正确的法,当然一般我们也不会说这么长。

32个中式英语错误,你绝对中过招!

32个中式英语错误,你绝对中过招!

32个中式英语错误,你绝对中过招!老外眼中的中式英語──教你逐一戒掉Chinglish建昆老师 via 英国天空网在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过,有一位浙江大学的美国外教Chuck Allanson,总结了他在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

快看看这些错误你是否犯过?下面就是这些Chinglish说法,其中第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到...② welcome you to ...③ welcome to ...①永远记住你② remember you forever③ always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个...② w ish you have a ...③ I wish you a...①给你② give you③ here you are①很喜欢...② very like ...③ like ... very much①黄头发② yellow hair③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所② WC③ men''s room/women''s room/restroom①真遗憾② it''s a pity③ that''s too bad/it''s a shame(it''s apity说法太老)①裤子② trousers③ pants/slacks/jeans①修理② mend③ fix/repair①入口② way in③ entrance①出口② way out③ exit(way out在口语中是crazy/和出路的意思)①勤奋② diligent③hardworking/studious/conscientious①应该② should③ must/shall①火锅② chafing dish③ hot pot①大厦② mansion③ center/plaza①马马虎虎② so-so③ average/fair/all right/not toobad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃② delicious③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力② try my best③ try/strive(try的本意就是try my best)①有名② famous③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽② humorous③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗② to cheat③ to trick/to play a joke on/to con/todeceive/to rip off①车门② the door of the car③ the car''s door①怎么拼?② how to spell?③how do you spell?①再见② bye-bye③ bye/see you/see youlater/later(bye-bye有些孩子气)①玩② play③ go to/do(play在中国被滥用)①面条② noodles③ pasta(noodles有些孩子气)①据说② it is said③ I heard/I read/I was told①等等② and so on③ etc. etcetera①直到现在② till now③ r ecently/lately/thus far①农民② peasant③ farmer①宣传② propaganda③ information。

盘点外国人听不懂的中式英语

盘点外国人听不懂的中式英语

盘点外国人听不懂的中式英语盘点外国人听不懂的中式英语。

跟着来看看吧。

Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。

对山寨英语,应杀无赦;对充满文化内涵的正宗中式英语,应该像对待遗产一样加以保护“中式英语”即Chinglish,指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。

以上是百度百科对“中式英语”的解释。

Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish 感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。

当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。

Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。

今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。

在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。

甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。

”NO.1 Good good study, day day up。

好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see.Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four。

老外总结的中式英语

老外总结的中式英语

今天为大家介绍一些老外总结的中国式英语以及外国人常用说法,聊解一笑。

不过学习这个东西,一直都是千变万化的,曾经以为错的chinglish ,现在也在逐渐成为外国人的时尚,比如“long time no see",所以下面所列,大家也不一定要生搬硬套,一定要牢记:语言仅仅是交流的工具而已,语法等等永远只是交流的细枝末节,千万别舍本逐末。

No. C hinese Chinglish English1 欢迎你到… welcome you to …welcome to … 2 永远记住你 remember you foreveralways remember you (没有人能活到forever ) 3 祝你有个... wish you have a ...I wish you a … 4 给你 give you here you are5 很喜欢... very like ...like ... very much 6 黄头发 yellow hair blond/blonde (西方人没有yellow hair 的说法)7 厕所 WC men's room/women's room/restroom8 真遗憾 it's a pity that's too bad/it's a shame (it's a pity 说法太老)9 裤子 trousers pants/slacks/jeans10 修理 mend fix/repair11 入口 way in entrance12 出口 way out exit (way out 在口语中是crazy 的意思) 13 勤奋 diligent hardworking/studious/conscientious14 应该 should must/shall15 火锅 chafing dish hot pot16 大厦 mansion center/plaza17 马马虎虎 so-so average/fair/all right/not too bad/OK (西方人很少使用so-so )18 好吃 delicious good/nice/tasty/appetizing (delicious 在中国被滥用)19 尽我最大努力try my best try/strive (try 的本意就是try my best ) 20 有名 famous well-known/renowned/legendary/popular (famous 在中国被滥用)21 滑稽 humorous funny/witty/amusing/entertaining22 欺骗 to cheat to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off23 车门 the door of the carthe car's door 24 怎么拼? how to how do you spell?spell?25 再见bye-bye bye/see you/see you later/later(bye-bye 有些孩子气)26 玩play go to/do(play在中国被滥用)27 面条 noodles pasta(noodles有些孩子气)28 据说it is said I heard/I read/I was told29 等等 and so on etc.30 直到现在till now recently/lately/thus far31 农民peasant farmer32 宣传 propaganda information。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

老外收集“错得韵味十足”的中式英语
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。

也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。

也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“Wetwowhoandwho?”(咱俩谁跟谁?),“Nowind,nowaves.”(无风不起浪),“Ifyouwantmoney,Ihaveno.Ifyouwantlife,Ihaveone.”(要钱没有,要命一条),“AmericanChinesenotenough”(美中不足)。

新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”———而这是一种创新的中式英语。

老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。

就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。

而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。

当然也有老外充当“语言警察”努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。

不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得
中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。

对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。

在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。

相关文档
最新文档