中西方思维差异对翻译的影响_程永伟
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
① w h e t h e r i t b e o f b o o k s o r o f m e n.
不同语言 , 用不同的 方 式 思 考 , 但毕竟描述的是同一 因此不同民族的人才可以进行交流 。 个世界 , 英汉民族在文化传统 、 价值取向等方面的差异导 致了思维差异 , 不同思维差异又会表现在语言上 。 因 翻译不仅是从一种语言到另一种语言活动的简单 此, 转化 , 要做好翻译 , 除了要了解词汇的字面意思 、 作者 所处的文化背景 , 更 应 该 了 解 其 思 维 方 式, 学会思维 更 好 地 再 现 原 文, 提 高 翻 译 的 准 确 性。 方式的转换 , 关于英汉思维差异的研究有很多 , 文章拟从 3 个方面 表述 , 进一步探讨翻译中消除思维干扰的方法 。 一、 中西方思维方式 ( 一) 整体性思维和个体性思维 中国哲学往往把自然界当作一个整体来研究 , 强 而西方哲学历来把人和自然对立 调人与自然的统一 ; 。 因 此, 起来 , 强调 “ 天人 对 立 ” 中国人主要表现为整 而英美人主要表现为个体性思维 。 在语言 体性思维 , 1 2 4
2] 。 英语中语句各 接应 , 后者注重行文意义上的连贯ห้องสมุดไป่ตู้[
成分的相互结合常 用 适 当 的 连 接 词 语 或 各 种 语 言 连 以表示其结构关系 。 汉语句中各成分之间或 接手段 , 句子之间的结合多 依 靠 语 义 的 贯 通 , 少 用 连 接 语, 所 以句法结构形式短小精悍 。 如 : ( )A 1 m a n m a u s u a l l b e k n o w n b t h e b o o k s y y y ; h e r e a d s a s w e l l a s b t h e c o m a n h e k e e s f o r y p y p ; i s a c o m a n i o n s h i o f b o o k s a s w e l l a s o f m e n t h e r e p p , a n d o n e s h o u l d a l w a s l i v e i n t h e b e s t c o m a n y p y
1] 。 尽管不同民族持 种语言活动 , 也是一种思维活动 [
上表现为 , 汉语重 意 合 , 英 语 重 形 合。 形 合 指 词 语 和 句子是通过语言形 态 变 化 和 语 言 形 式 手 段 连 接 来 表 意合指不借助语言形式手 示结构关系和表达思想的 ; 段而借助词语或句 子 所 含 意 义 的 逻 辑 关 系 和 语 境 的 存在来实现它们之间的连接 ; 前者注重语言形式上的
( 参考译文 )我们往往可以从一个人所交往的朋 友以及所阅读的 书 去 看 他 的 为 人 。 这 是 因 为 人 与 人 之间有友谊 , 同样 地 , 人 与 书 也 就 有 友 谊。 人 们 应 该 经常生活在与最好的书以及最好的人的友谊之中 。 ” ,“ 英语中 只 有 一 句 话 , 用了 “ 等连接 f o r a n d” ” 词, 还用了 “ 连接的从句 。 但汉语译文却 用 w h e t h e r
语言是一定时期的历 不同的民族有不同的语言 , 反映的是一个民族的精神内涵 。 正因为不同 史沉淀 , 语言的使用 , 才使得翻译成为可能 。 深入分析可以发 现, 导致语言的不同表达是由于思维方式 、 思维风格 、 思维特征不同而引起的 , 这就是思维差异 。 语言表达 形式上的差异性是不同文化思维方式的反映 , 思维和 思维决定了语言的表 语言之间的关系是相互作用的 , 语言是思维外化的载体 。 翻译活动不仅是一 达形式 ,
中西方思维差异对翻译的影响
程永伟
( ) 莆田学院 外语系 , 福建 莆田 3 5 1 1 0 0 摘 要: 语言承载着诸多信息 , 包括说话者想要表达的信息 , 说话者所在国文化的体现, 最根本的是它承载着说话者的思维 模式 。 语言与思维之间可以相互作用 。 翻译 , 就是把一种语言转化成另一种语言的活动 , 其中存在思维方式的转 换 , 能使这种活 动成为可能 , 就表示这种活动间存在某些共性 , 即人们的思维方式有共性 。 这种共性使得翻译可以进行 , 但中英两种 语 言 所 传 达 出的思维方式又存在着差异 , 使得翻译过程中存在着困难 , 导致 有 的 译 文 晦 涩 难 懂 , 阻碍翻译工作的进行, 从而导致交流出现障 要从根本上解决这些问题就应该很好地了解中西方思 维 方 式 上 的 差 异 , 更好地理解和掌握中英两种语言的特点和规 碍 。 因此 , 律, 提高翻译的准确性 , 促进中西方交流的顺利进行 。 关键词 : 思维方式 ; 思维差异 ; 翻译活动 ( ) 中图分类号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 9-9 7 3 5 2 0 1 2 0 6-0 1 2 4-0 4
, 皖西学院学报 2 0 1 2年1 2月 D e c . 2 0 1 2 第2 8 卷第 6 期 J o u r n a l o f W e s t A n h u i U n i v e r s i t V o l . 2 8 NO. 6 y
2 0 1 2-1 1-1 0 * 收稿日期 : , 作者简介 : 程永伟 ( 女, 湖 北 英 山 人, 讲 师, 硕 士, 研究 1 9 8 0- ) 方向 : 翻译理论与实践 、 外语教学 。
了 3 个句子 。 ( )根据调查 , 大多数中了彩票的人还干着原来 2 的工作 , 住在原来的地方 , 还交着原来的朋友 , 而且他 们花钱很慎重 。 ,m ( 参考 译 文) A c c o r d i n t o a s u r v e o s t e o l e g y p p , w h o w i n k e e t h e i r s t a i n t h e i r n e i h b o r h o o d s o b s p y g j , a n d k e e t h e s a m e f r i e n d s a n d t h e r e c a r e f u l a b o u t p y h o w t h e s e n d t h e i r m o n e . y p y 汉 语 原 文 中 用 了 多 个 动 词, 没有严谨的句法结 构, 却成功地塑造了 那 些 中 了 彩 票 的 人 的 生 活 方 式 。 这种 “ 意合 ” 结构在西方人看来 , 是不能理解的 。 ( 二) 具象思维和抽象思维 西方哲学的概念大都是纯粹抽象的 , 而在中国哲 学中 , 作为思维元素 或 工 具 的 概 念 、 符号往往带有感 性色彩 。 英语的 表 达 多 为 抽 象 表 达 法 。 英 语 常 常 使 指称笼统的抽象名词来表达复杂 用大量的含义概括 、 、 “ 、 “ 、 的理性概 念 , 这种表达给人一种“ 虚” 泛” 暗” 、 “ “ 曲” 隐” 的感觉 ; 而汉语则惯于使用具体 、 形象的词 、 “ 、 语来表达 虚 的 概 念 , 这种表达给人一种“ 实” 明”
不同语言 , 用不同的 方 式 思 考 , 但毕竟描述的是同一 因此不同民族的人才可以进行交流 。 个世界 , 英汉民族在文化传统 、 价值取向等方面的差异导 致了思维差异 , 不同思维差异又会表现在语言上 。 因 翻译不仅是从一种语言到另一种语言活动的简单 此, 转化 , 要做好翻译 , 除了要了解词汇的字面意思 、 作者 所处的文化背景 , 更 应 该 了 解 其 思 维 方 式, 学会思维 更 好 地 再 现 原 文, 提 高 翻 译 的 准 确 性。 方式的转换 , 关于英汉思维差异的研究有很多 , 文章拟从 3 个方面 表述 , 进一步探讨翻译中消除思维干扰的方法 。 一、 中西方思维方式 ( 一) 整体性思维和个体性思维 中国哲学往往把自然界当作一个整体来研究 , 强 而西方哲学历来把人和自然对立 调人与自然的统一 ; 。 因 此, 起来 , 强调 “ 天人 对 立 ” 中国人主要表现为整 而英美人主要表现为个体性思维 。 在语言 体性思维 , 1 2 4
2] 。 英语中语句各 接应 , 后者注重行文意义上的连贯ห้องสมุดไป่ตู้[
成分的相互结合常 用 适 当 的 连 接 词 语 或 各 种 语 言 连 以表示其结构关系 。 汉语句中各成分之间或 接手段 , 句子之间的结合多 依 靠 语 义 的 贯 通 , 少 用 连 接 语, 所 以句法结构形式短小精悍 。 如 : ( )A 1 m a n m a u s u a l l b e k n o w n b t h e b o o k s y y y ; h e r e a d s a s w e l l a s b t h e c o m a n h e k e e s f o r y p y p ; i s a c o m a n i o n s h i o f b o o k s a s w e l l a s o f m e n t h e r e p p , a n d o n e s h o u l d a l w a s l i v e i n t h e b e s t c o m a n y p y
1] 。 尽管不同民族持 种语言活动 , 也是一种思维活动 [
上表现为 , 汉语重 意 合 , 英 语 重 形 合。 形 合 指 词 语 和 句子是通过语言形 态 变 化 和 语 言 形 式 手 段 连 接 来 表 意合指不借助语言形式手 示结构关系和表达思想的 ; 段而借助词语或句 子 所 含 意 义 的 逻 辑 关 系 和 语 境 的 存在来实现它们之间的连接 ; 前者注重语言形式上的
( 参考译文 )我们往往可以从一个人所交往的朋 友以及所阅读的 书 去 看 他 的 为 人 。 这 是 因 为 人 与 人 之间有友谊 , 同样 地 , 人 与 书 也 就 有 友 谊。 人 们 应 该 经常生活在与最好的书以及最好的人的友谊之中 。 ” ,“ 英语中 只 有 一 句 话 , 用了 “ 等连接 f o r a n d” ” 词, 还用了 “ 连接的从句 。 但汉语译文却 用 w h e t h e r
语言是一定时期的历 不同的民族有不同的语言 , 反映的是一个民族的精神内涵 。 正因为不同 史沉淀 , 语言的使用 , 才使得翻译成为可能 。 深入分析可以发 现, 导致语言的不同表达是由于思维方式 、 思维风格 、 思维特征不同而引起的 , 这就是思维差异 。 语言表达 形式上的差异性是不同文化思维方式的反映 , 思维和 思维决定了语言的表 语言之间的关系是相互作用的 , 语言是思维外化的载体 。 翻译活动不仅是一 达形式 ,
中西方思维差异对翻译的影响
程永伟
( ) 莆田学院 外语系 , 福建 莆田 3 5 1 1 0 0 摘 要: 语言承载着诸多信息 , 包括说话者想要表达的信息 , 说话者所在国文化的体现, 最根本的是它承载着说话者的思维 模式 。 语言与思维之间可以相互作用 。 翻译 , 就是把一种语言转化成另一种语言的活动 , 其中存在思维方式的转 换 , 能使这种活 动成为可能 , 就表示这种活动间存在某些共性 , 即人们的思维方式有共性 。 这种共性使得翻译可以进行 , 但中英两种 语 言 所 传 达 出的思维方式又存在着差异 , 使得翻译过程中存在着困难 , 导致 有 的 译 文 晦 涩 难 懂 , 阻碍翻译工作的进行, 从而导致交流出现障 要从根本上解决这些问题就应该很好地了解中西方思 维 方 式 上 的 差 异 , 更好地理解和掌握中英两种语言的特点和规 碍 。 因此 , 律, 提高翻译的准确性 , 促进中西方交流的顺利进行 。 关键词 : 思维方式 ; 思维差异 ; 翻译活动 ( ) 中图分类号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 9-9 7 3 5 2 0 1 2 0 6-0 1 2 4-0 4
, 皖西学院学报 2 0 1 2年1 2月 D e c . 2 0 1 2 第2 8 卷第 6 期 J o u r n a l o f W e s t A n h u i U n i v e r s i t V o l . 2 8 NO. 6 y
2 0 1 2-1 1-1 0 * 收稿日期 : , 作者简介 : 程永伟 ( 女, 湖 北 英 山 人, 讲 师, 硕 士, 研究 1 9 8 0- ) 方向 : 翻译理论与实践 、 外语教学 。
了 3 个句子 。 ( )根据调查 , 大多数中了彩票的人还干着原来 2 的工作 , 住在原来的地方 , 还交着原来的朋友 , 而且他 们花钱很慎重 。 ,m ( 参考 译 文) A c c o r d i n t o a s u r v e o s t e o l e g y p p , w h o w i n k e e t h e i r s t a i n t h e i r n e i h b o r h o o d s o b s p y g j , a n d k e e t h e s a m e f r i e n d s a n d t h e r e c a r e f u l a b o u t p y h o w t h e s e n d t h e i r m o n e . y p y 汉 语 原 文 中 用 了 多 个 动 词, 没有严谨的句法结 构, 却成功地塑造了 那 些 中 了 彩 票 的 人 的 生 活 方 式 。 这种 “ 意合 ” 结构在西方人看来 , 是不能理解的 。 ( 二) 具象思维和抽象思维 西方哲学的概念大都是纯粹抽象的 , 而在中国哲 学中 , 作为思维元素 或 工 具 的 概 念 、 符号往往带有感 性色彩 。 英语的 表 达 多 为 抽 象 表 达 法 。 英 语 常 常 使 指称笼统的抽象名词来表达复杂 用大量的含义概括 、 、 “ 、 “ 、 的理性概 念 , 这种表达给人一种“ 虚” 泛” 暗” 、 “ “ 曲” 隐” 的感觉 ; 而汉语则惯于使用具体 、 形象的词 、 “ 、 语来表达 虚 的 概 念 , 这种表达给人一种“ 实” 明”