英汉句子对比
主语与主题英汉对比例子
主语与主题英汉对比例子1.引言主语和主题是语言学中的重要概念,它们在英语和汉语中有着不同的表达方式和用法。
本文将通过一些例子来对比英汉两种语言中主语与主题的差异,以便更好地理解它们的作用和运用方法。
2.主语在英语和汉语中的表达主语是一句话中起到动作的主导作用的人或事物。
在英语中,主语通常位于句子开头,并且与动词保持一致。
例如:-I pl ay fo ot ba ll eve r yw ee ke nd.(我每个周末踢足球。
)-S he st ud ie sE ng lis h at un iv er si ty.(她在大学学习英语。
)而在汉语中,主语通常位于句子的主谓结构中,也可以位于句首。
例如:-我每个周末都踢足球。
[我]是主语。
-她在大学学习英语。
[她]是主语。
3.主题在英语和汉语中的表达主题是一句话中的核心内容,它可以通过句子结构和语气突出强调。
在英语中,主题通常位于句子的前半部分,被动语态特别常用以突出主题。
例如:-F oo tb al li sp la yed e ve ry we ek en d.(每个周末都会踢足球。
)-E ng li sh is st ud ied a tu ni ve rs it y.(大学里学习英语。
)在汉语中,主题通常位于主谓结构中的谓语动词前,通过语序和语气突出强调。
例如:-每个周末都会踢足球。
[踢足球]是主题。
-大学里学习英语。
[学习英语]是主题。
4.英汉对比例子4.1英文例子例子1:句子:T he bo ok wa sw r it te nb yM ar kT wai n.(这本书是马克·吐温写的。
)-主语:Th eb oo k(这本书)-主题:wr it te nb yM a rk Tw ai n(是马克·吐温写的)在这个例子中,英语中的主谓宾结构确立了主题,并通过被动语态强调了写作者马克·吐温。
例子2:句子:T om ha sb ee np r om ot ed to ma na ger.(汤姆已经晋升为经理。
前重心与后重心——英汉句子比较
前重心与后重心——英汉句子比较中英文句子结构有着明显的差异,其中前重心与后重心是其中一个最明显的特征。
本文将对比英汉句子的前重心与后重心,分析其差异,提出双语学习的建议。
一、前重心与后重心的定义前重心和后重心是指句子的重心分别位于句首或句尾,前重心指句子的重心位于句首,而后重心指句子的重心位于句尾。
在英语中,句子的重心通常位于句子的句首,主语和谓语构成句子的基本结构,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,主语和谓语构成句子的基本结构。
二、前重心与后重心在英汉句子中的表现1、英语句子在英语句子中,通常采用前重心,即句子的重心位于句首,比如:He is a teacher.出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句首,是一个前重心的句子。
2、汉语句子在汉语句子中,通常采用后重心,即句子的重心位于句尾,比如:他是老师。
出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句尾,是一个后重心的句子。
三、前重心与后重心在英汉句子中的差异英语和汉语在前重心与后重心上有明显的不同,前重心是指句子的重心位于句首,而后重心是指句子的重心位于句尾。
英语中,句子的重心通常位于句子的句首,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,这就是英汉句子的前重心与后重心的主要差异。
四、双语学习的提示由于英汉句子的前重心与后重心差异,因此,学习者在学习双语时,应该根据自己的学习目标,选择合适的学习方法,以便能够更好地掌握双语。
1、学习英语时,应试着把句子的重心放在句首,把句子的关键信息放在句首,以便更好地表达自己的思想。
2、学习汉语时,应试着把句子的重心放在句尾,把句子的关键信息放在句尾,以便更好地表达自己的思想。
3、英汉双语学习时,要注意把双语的前重心和后重心结合起来,以便能够更好地掌握双语。
五、结语前重心与后重心是英汉句子结构中的一个明显差异,也是学习双语时应该注意的一个重要问题。
因此,学习者在学习双语时,应该根据双语的前重心与后重心差异,选择合适的学习方法,以达到更好地掌握双语的目标。
英汉句法(句子)对比与翻译
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.
英汉句子对比
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译
第五章英汉句子对比与翻译第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。
翻译练习:1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to myluggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-goingfreight trains, despite the police’s pursuits or arrests.4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern partof Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution.第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。
英汉翻译中的句子结构差异分析
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
英汉句子比较与翻译
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉语言对比
英汉语 言对比
静态与 动态
形合与 意合
树状与 竹状
主语与主题
试比较以下的汉英句子,你有什么发现?
只要用功读书,就能提高成绩。 If one studies hard enough, one will … 国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。 On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family … 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy.
主语与主题
现在请大家通过翻译一下的简单句子掌握这一技巧。 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点也没记住。 3.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
形合与意合
思考:汉语也 和英语一样具 有基本句型吗?
形合与意合
在不同语言中,句子内部连接或者外部连接几乎都是用三 中手段:句法手段(Syntactic),词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段 连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合 (parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各个成分的相互结合常用适当 的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各个成分的相互结合多依靠语 义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换:一、并列关系英文表达时较为普遍,中文中也有此类表达方式。
使用“和”、“以及”、“并且”等词语,表示紧密的连续关系,对于完整句子的理解和翻译至关重要。
示例:英文:I went to the library and borrowed some books.中文翻译:我去了图书馆并借了一些书。
二、转折关系英语中常用的转折关系相关词语有“but”、“however”、“although”等,在句子中扮演着“承前启后”的作用。
而在中文中则大多使用介词“但是”、“然而”、“尽管如此”等,为句子衔接提供一定的语境。
示例:英文:He is very talented, but he lacks discipline.中文翻译:他非常有才华,但缺乏纪律性。
三、因果关系英文中因果关系的表达较为丰富,包括“because”、“since”、“as a result”等,通过对句子的组织来体现行为之间的联系。
在中文中,一般使用“因为”、“由于”、“所以”等来表示所述行为的原因和目的。
示例:英文:She was late because the train was delayed.中文翻译:她迟到了是因为火车晚点了。
四、对比关系对比关系常常用于表述相对性的概念,英文中的表达方式较为丰富,如“although”、“whereas”、“while”等。
在中文中,也有“虽然”、“然而”等表达方式来加深对比关系的理解。
示例:英文:He is rich, while I am poor.中文翻译:他很富有,而我很贫穷。
五、条件关系英文中规定、保证句式等表达方式为条件关系,包括“if”、“provided that”、“as long as”等。
在中文中一般使用“如果”、“只要”等分句方式来表达条件关系。
示例:英文:If it rains, we will stay inside.中文翻译:如果下雨,我们会呆在室内。
英汉句子比较与翻译
二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现 在还是过着流浪的生活。
(萧红 《永久的憧憬和追求》)
When I was twenty, I fled home. Since then I
have been wandering around like hobo.
(刘士聪 译)
大学毕业后我分配到一所学校任教,认识了后来
英汉句子比较与翻译
英汉句子结构比较
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis)
形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
比喻: 英语句子:一棵参天大树,一串葡萄,一串珍
珠,一树荔枝 汉语句子:一根竹子,一盘珠子 ,一江波涛
奈达 《译意》Translating meaning:
decreed in an early edition of her book that “a
good meal, if enjoyed and digested, gives the
support necessary for the morning’s work.” (许余龙,1987:56)
19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉·比顿曾在其著作 的一个早期版本里说过:“享用一顿美餐,能使 整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少 有人领教了。
2 动作的对象是谈话的中心话题
Clinton is expected to give his testimony by videotape.
克林顿将会以录像的形式提供证词。
The scientific research plan has already been drawn up.
英汉句式8大差别
比较标准的英汉8大差别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英汉句子比较与翻译
• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。
英汉句子比较
一.英汉句子定义与特点比较话是一句一句地说,文章是一句一句地写,翻译也总是一句一句地进行。
这就是说,句子是翻译的基本单位。
那么什么叫句子呢?1、英语句子定义和特点1)英语句子的定义英语的句子一般叫做sentence,本质是以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者。
英语句子的定义,虽然各家互有区别,但大体上是一致的。
比如Longman Dictionary of American English上边是这样说的:a group of words that forms a statement, command, exclamation, or question, usu. contains a subject and a verb, and (in writing) begins with a capital letter and ends with one of the marks .!? 给出的例子是:Sing the song again. How well he sings! Who sang at the concert last night?这个定义前半截的重点是每个句子都有主语和谓语动词,后半截的重点是大写开头,句点结束。
这两个重点把英语句子的结构给管死了。
2)英语句子的特点英语句子以动词为中心,句子成分配全为止。
主谓之间必须保持人称和数的一致性。
动宾有支配关系,动状,定名都有一定的修饰关系。
英语词类与句子成分一一对应,名词作主语宾语,动词作谓语,形容词作定语,副词作状语。
英语的短语分类也是这样,分为名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语。
也是为了与句子成分一一对应。
英语从句划分也是这样,分为名词性从句即主语从句或宾语从句,形容词性从句即定语从句,副词性从句即状语从句。
曾有人作过试验,把一篇英语文章的标点符号去掉,让人重新补齐,差不多都能与原文一模一样地补上。
把一篇汉语文章的标点去掉,补上去的标点却是五花八门,与原标点相同的约一半左右,比一半多不了多少。
英汉语句子的对比.
1.汉语顺时,英语逆时
汉语按照动作(包括心理活动)或事件发生的 时间先后铺排分句,是一种时间型的话语组织, 英语在对一时,不考虑事件的时间先后,而是 突出各自句子的中心,中心信息在前,次要信 息在后。
即:汉语重在时间,英语重在主次
2. 汉语平局铺排,英语主次结合
汉语各分句不分主次,基本按照时间原则平局 铺排,英语在对译时对各分句并不平均着力, 而是突出中心,让重要信息担任句子的主体谓 语,其余则以非限定形式、介词短语形式或其 他从句形式等辅以旁撑,形成一种框架性的结 构模式。
句界的相对性与英汉在句界上的 特点
句子的停断没有绝对的标准,句界只是一种倾 向性而已,主要是一个理解角度的问题,也就 是说句界是相对的。
英汉在句界上的特点:从总体来说,汉语偏重 大句长句,而英语则偏重相对的短句小句。
二、汉语多潜性、英语多显性
汉语是意合的语言,主要注重意义上的链接; 英语是形合的语言,讲究语词之间的形式的结
4.while/when;as/since:前者表时间关系, 后者多表因果关系
2.主语等成分的潜与显
汉语的话语组织中,分句省略主语的现象非常 普遍,但英语在对译这些“零形式”时,并不 以完全同等的方式来进行,即要把省略的主语 较为明显的显示出来,
换句话说,汉语常有省主现象,英语常有显主 特征。
2、意义分层、适时停断
汉语将各分句放在一Байду номын сангаас长句之中,组成不间断 的话语,内部分小层次,以“;”标号隔开; 英语在对译时,将这个分局变成句号,前后分 作两层意思。
汉语不强调话题间的分隔性,更多考虑语境的 同一与统一性,因此形成长句的形式;英语有 形式的约束,更多从意义原则出发,以多个句 子相互间隔的形式,分组分层描述。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
英汉句子对比
英汉句子对比英汉句子对比是指将英语句子与对应的汉语句子进行比较和对照。
下面是一些例子:1. 英文句子:I am going to the supermarket to buy some groceries.汉语句子:我要去超市买一些杂货。
2. 英文句子:She is studying for her exams at the library.汉语句子:她正在图书馆备考。
3. 英文句子:We are having a party at my house this weekend.汉语句子:这个周末我们在我家开个派对。
4. 英文句子:He is playing soccer in the park with his friends.汉语句子:他正在公园和朋友们踢足球。
5. 英文句子:They are watching a movie at the cinema.汉语句子:他们正在电影院看电影。
6. 英文句子:I like to listen to music while I'm cooking.汉语句子:我喜欢一边做饭一边听音乐。
7. 英文句子:She is reading a book in her bedroom.汉语句子:她正在卧室里读书。
8. 英文句子:We are going on a vacation to the beach next month.汉语句子:下个月我们要去海滩度假。
9. 英文句子:He is studying abroad in the United States.汉语句子:他正在美国留学。
10. 英文句子:They are having a picnic in the park with their family.汉语句子:他们正在公园里和家人野餐。
这些句子通过对比英汉两种语言的表达方式,展示了不同情境下的句子表达。
通过对比可以看出,在语言和文化背景的不同下,英文句子和汉语句子在表达方式和习惯上会有所差异。
英汉语言对比
汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句
)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题 语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号 隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉 译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状 。
例如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. [译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他 说饿极了,有两天没吃了。 从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said ,有5个从句,who, as if, when, that, because等多 个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁 茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展 开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。
汉:意合 无形态语词的内蕴体现语法和语义信息; 句法结构不完备汉语以名词为中心,只要 表达语义,不管句子是否完备; 无须使用过多连接词等衔接手段,只要达意 即可。
比较以下英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
形容词谓语句
例:南方的天气好——The weather in the south is nice./People in the south enjoy good weather
其也相当于英语SVC句型
主谓谓语语句
①“大主语+(小主语+动词谓语)“型主 谓谓语句(SVVP) 例:他个子长得很快,智力发育也很快。
英汉句子结构的特点及对比
1. 英语句子形合,汉语句子意合 汉语句子注重意合,即不借助连接词而通过语义上的关联将句子 内部成分或前后两个句子连接起来。意合是汉语句子、语篇的一 个显著特征。例如: 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足 以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文 方面。(梁实秋《学问与趣味》) 并非所有的英语句子都必定形合,也并非所有的汉语句子都必定 意合,但相对于彼此而言,形合与意合却分别是英汉语言最突出 的结构特点。
英汉句子结构的特点及对比
4. 英语多复合长句,汉语多短句 由于汉语语言的意合特点,无需借助代词、连词等来 连接句子,因此往往可以通个一个个短句来表达某个 整体意思。例如: 我的手抖得厉害,端不稳咖啡,只能放下杯子,把嘴 凑上去,吸杯里的咖啡,就像吸尘器似的。
英汉句子结构的特点及对比
5. 英语句子多用静态语言,汉语句子多用动态语言 多用静态语言是英语句子的一个显著特点。英语表达 中习惯用名词、介词、动名词、不定式、分词等代替 动词表达动作的概念。例如: Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 本句中只有一个动词place
英汉句子结构的特点及对比
6. 英语修饰语由小到大,汉语修饰语由大到小 英汉思维方式的差异导致人们在表达时间、地点等修饰性信息时 的词序正好相反。 英语句子中,中心词的修辞成分通常以由小到大、由个体到整体、 由特殊到一般、由细节到全局的顺序排列。例如: It is a small, old-fashioned but important port. 由具体到抽象 I saw the film on Tuesday evening last week. 时间范围由小到大
英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词 +补语成分构成。在英语里,有7个基本句型。
汉语的基本句型往往比英语复杂,因为汉语的谓 语是多样化的,其包括:
汉语的基本句型
动词谓语句 名词谓语句 形容词谓语句 主谓谓语句
动词谓语句
①“SV”句型 E.g. 大家笑了——Everybody laughed.
英汉句子结构的特点及对比
6. 英语修饰语由小到大,汉语修饰语由大到小 中国人分析和研究问题的思维方式通常是先大后小、 先整体后个体、先一般后特殊、先全局后细节。例如: 它是一个老式的小港,但很重要。
我上星期二晚上看过那部电影。
汉语修饰语由大到小
翻译技巧
基本技巧
• • • • • • • 英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情 的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开 放、句尾封闭,先说事、后总结。 1.找准主干 因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻 译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会 造成理解上的偏离。 2.理顺关系 合理理顺句子中其他修饰成分和主句的关系了。按照汉语的语 法规则,一般定语都置于被修饰的名词前,而状语则置于谓语动词 之前. 3.综合调整 在找准了句子主干并理顺了定语、状语等句子成分和主句之间 的关系之后,我们再将其进行适当的综合调整,就可准确地进行翻 译了。
动词谓语句
⑤ ”SVOC”句型
例:敌人比她招供——The enemy forced here to confess.
动词谓语句
⑥“SVOA”句型 例:那人爱财如命——That man loves money like his very life.
动词谓语句
⑦”SVA“句型
例”这孩子长得又高又大——The child has grown big and tall.
与英语相似,可成为与英语基本句 型对应的句型
动词谓语句
②”SVC”句型 E.g. 童年是难忘的。——Childhood days are unforgettable.
动词谓语句
③“SVO”句型
例:暴风雨毁了很多房屋——The storm destroyed many houses.
动词谓语句
④“SVOO”句型 例:她给了他三本书——She gave him 3 magazines.
He grows very fast in both stature and intelligence.
②”大主语+(小主语+名词谓语)“型主 谓谓语句(SNNP) 例:西瓜一公斤4块钱 Water melon is 4 RMB a kilogram. ③”大主语+(小主语+形容词谓语)”型 主谓谓语句(SSAP) 例:中国地大物博 China is a big country abounding in natural wealth.
(二)英汉句子建构法则与拓展模式
句子构建法则的异同
汉语 时序统御 整体优先
英语
主语统御
个体优先
英汉句子拓展模式的原因
汉语具备句首开放性是因为汉语主语 功能若,无主语也能成句,而且不需要主 语和谓语在数、时态和语态上一致。因此, 汉语的句子一般较短。
英语句首呈封闭式是因为英语句子建 构在主谓主轴上,主语功能很强,谓语要 与主语一致,从而限制了句子从句首延伸。 由于英语具备句尾开放性,英语的句子往 往较长。
英汉句子结构对比
Contents
1
英汉基本句型对比
英汉句子结构的特点及对比
2
3
翻译技巧
(一)英汉基本句型
英汉基本句型 对比
(二)英汉句子建构法则与拓展模式
英语基本句型
1. 主语 + 动词 (SV) 2. 主语 + 系动词+表语 (SVC) 3. 主语 + 动词 + 宾语 (SVO) 4. 主语 + 动词 + 宾语 + 宾语 (SVOO) 5. 主语 + 动词 + 宾语 + 宾语补足(SVOC) 6. 主语 + 动词 + 宾语 + 状语 (SVOA) 7. 主语+谓语+状语(SVA)
英汉句子结构的特点及对比
5. 英语句子多用静态语言,汉语句子多用动态语言 相比之下,汉语句子习惯直接用动词表达动作的概念。 这是因为,汉语动词的形态变化没有英语动词那么复杂, 使用起来也十分方便。例如: 农民缺乏训练导致许多农场生产率很低,这使大多数农 民处于贫穷的困境。
句中的“缺乏”、“导致”、“使”、“处于”等都是 动词,相比较原文唯一的动词place而言,汉语句子中 的动词使用频率的确较高。
•
•
• • • •
英语中,后置定语一般为短语和从句, 多重后置定语通常也 须按如下原则排序: (1) 按照与中心词关系的密切程度顺序排列, 与中心词关系的越 密切, 越靠近名词中心词; (2) of短语放在别的介词短语之前; (3)较短的结构放在较长的结构之前; (4)短语放在从句之前。 汉语无词性变化, 语法形式的表达主要依靠词汇手段, 组词 造句中完全依据逻辑语意和动作发生的时间先后决定词语的排 列顺序, 先陈述缘由, 后归纳总结、点破主题的词序结构确定了 汉语定语只能前置,名词性词组一般采用后重心位置。
英语长句的翻译步骤及技巧
• 1.顺序法。如果英语原文的叙述层次与汉语相同, 那么汉 译时则可按照英语原文的顺序逐次译出。 • 英语和汉语都可能出现多重定语修饰同一个中心词, 英汉多重定语的位置有同有异。英语中多重前置定语通常 按照以下顺序排列: • (1)限定词������ (2) 所有格名词������ (3)序数词������ (4) 基 数词 (5)性质形容词������ (6) 大小形容词������ (7)长度形 容词 (8)形状形容词������ (9) 年龄/时期形容词������ (10) 颜色形容词 (11)出处/来源形容词������ (12) 物质形 容词������ (13) 名词动名词修饰语������ (14)中心词
英汉句子结构的特点及对比
英汉句子结构的特点及对比
1. 英语句子形合,汉语句子意合 尽管英汉句子的基本结构都是主谓宾的形式,但英语句子形成的 方法和汉语句子形成的方法却大不一样。 英语句子注重形合,即通过连接词and,but,or,that,when, who等,将句子的前后部分连接起来,同时体现出句子内部以及 句与句之间的逻辑关系。例如: I think also that, if a person when adult is to be able to fit into a society, he must learn while still young that he is not the center of the universe and that he wishes are often not the most important factor子结构的特点及对比
2. 英语句子主语突出,汉语句子主题突出
英语的主句是一句之魂,是确定句子结构、选择词语搭配的决定 性因素。
主语是英语句子的核心。英语句子通常开门见山,先提出核心事 件、关键信息,然后再叙其他次要信息,因而句子多呈现出前短 后长、重心前置的特点。例如: At the same time, young people should be encouraged to communicate with their peers and develop their interpersonal skills, which may help them greatly to reduce dependence on their parents and are essential in the maintenance of healthy mental condition.