柳宗元三戒黔之驴

合集下载

《黔之驴》原文、注释、译文及鉴赏

《黔之驴》原文、注释、译文及鉴赏

《黔之驴》原文、注释、译文及鉴赏[原文]黔①无驴,有好事者②,船载以入③。

至则④无可⑤用,放之山下⑥。

虎见之,庞然⑦大物也,以为神⑧,蔽林间⑨窥⑩之。

稍(11)出近之,慭慭然(12),莫(13)相(14)知(15)。

他日,驴一鸣,虎大骇(16),远遁(17),以为且(18)噬(19)己也,甚(20)恐。

然(21)往来(22)视之,觉(23)无异(24)能者(26),益(25)习(27)其声,又近出前后(28),终(29)不敢搏(30)。

稍(31)近,益(32)狎(33),荡倚冲冒(34),驴不胜(35)怒,蹄(36)之,虎因(37)喜,计(38)之(39)曰:“技止(40)此耳(41)。

”因跳踉(42)大㘎(43),断(44)其喉,尽(45)其肉,乃(46)去(47)。

[注释]①黔:地名。

唐时黔中郡,包括今湖北西南部、湖南西部、四川东南部和贵州大部,治所在黔州(今四川彭水县)。

②有好(hào)事者:“有……者”:“有(个)……的人”。

好事:喜欢多事。

③船载以入:“船载之以入”的省略。

船,名词作状语,用船。

之,代驴。

以,连词,同“而”,连接两个并列的谓语,可不译。

④则:却。

④无可:没什么可用之处。

⑥放之山下“放之于山下”的省略。

⑦庞(páng)然:又高又大的样子。

⑧以为神:“以之为神”的省略。

以之为,把(它)当作。

⑨蔽林间:“蔽于林间”的省略。

蔽,隐蔽。

⑩窥:本义是从小孔或缝隙中看,引申为暗中察看。

(11)稍,渐渐,副词,今义为“稍微”,与古义不同。

(12)慭(yìn)慭然:小心谨慎的样子。

(13)莫:不,副词。

(14)相,副词,单指动作的受事者(驴子)。

(15)知:了解。

(16)骇:本指马受惊,引申为害怕。

(17)遁(dùn):逃走。

(18)且:将,将要,副词。

(19)噬(shì):咬。

(20)甚:非常,十分。

(21)然:但,然而。

(22)往来:来来去去。

初中文言文:《黔之驴》原文译文赏析

初中文言文:《黔之驴》原文译文赏析

初中文言文:《黔之驴》原文译文赏析《黔之驴》唐代:柳宗元黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!【译文】黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜爱多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山足下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),隐藏在树林里偷偷看它。

(老虎)慢慢小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分可怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常可怕。

但是(老虎)来来回回地观看它,觉得它并没有什么特别的本领。

(老虎)慢慢地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)慢慢地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎因此而很快乐,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅仅仅这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(假如说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今像这样的下场,可悲啊!【注释】好事者:喜爱多事的人。

船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

至:到。

则:表转折,却。

之:代词,代驴。

庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。

庞然,巨大的样子。

然,......的样子。

以为:把……当作。

蔽:躲避,隐藏。

窥:偷看。

稍:逐渐地,慢慢地。

近:形容词作动词,靠近。

八年级下册重点文言文——黔之驴

八年级下册重点文言文——黔之驴

黔之驴柳宗元作品介绍《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。

《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。

本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。

柳宗元(773——819),唐代文学家。

黔之驴(1)黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。

至则(4)无可用,放之山下。

虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。

蔽林间窥之(7),稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。

他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。

然往来视之(14),觉无异能者(15)。

益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。

稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。

虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(hǎn) (28),断其喉,尽(29)其肉,乃(30)去(31)。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!注释1,选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅(Yuán)水澧(Lǐ)水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳“,世称柳河东,字子厚,河东解(xiè,今山西运城解州镇)人,世称柳河东和柳柳州。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,作为。

神,神奇的东西。

把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

8,稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。

柳宗元《黔之驴》原文与翻译

柳宗元《黔之驴》原文与翻译

柳宗元《黔之驴》原文与翻译本文选自《柳河东集》卷一九,作者柳宗元。

与《临江之麋》和《永某氏之鼠》都是柳宗元《三戒》的文章,而《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,并善于斗争,就一定能战而胜之。

原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!译文黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎于是很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

柳宗元《三戒》

柳宗元《三戒》

柳宗元《三戒》《三戒》是柳宗元贬官永州期间所写。

永州在今湖南零陵。

《三戒》包括三篇作品:《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。

作者借着刻画麋、驴、鼠这三种典型的动物,以寓言的题材及文笔,嘲讽当时社会上那些趋炎附势之人,最终自己招来了杀身之祸,使人知所鉴戒,因此题为「三戒」。

作者在此篇前有一段序:「吾恒恶世之人,不知推己之本(不认识自己本来面目),而乘物以逞(依恃外物之力肆意行动):或依势以干(冒犯)其非类,出技以怒强(用本身不大的能力以惹怒强于自己的东西),窃时以肆暴,然卒迨于祸。

有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作三戒。

」主旨:这篇说明依托主人的护庇以干其非类,非类并非不想吃它,只是畏惧护庇人而已。

一旦超出护庇人势力所及的范围,便要招来杀身之祸。

〈临江之麋〉:临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,牴触偃仆,益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麇至死不悟。

【注释】「麋「是鹿一类动物,比鹿稍大。

13.狼藉:指麋残骸纵横散乱时样子。

传说狼群常在草地上卧息,离去时常将草地弄得一片凌乱以灭迹。

后用此语形容凌乱不堪。

这篇说明依托主人的护庇以干其非类,非类并非不想吃它,只是畏惧护庇人而已。

一旦超出护庇人势力所及的范围,便要招来杀身之祸。

〈黔之驴〉:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,尨然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,「技止此耳!「因跳踉大啖,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之尨也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!1.黔:指黔州,州治在今四川彭水。

柳宗元《黔之驴》原文、注释、译文及赏析

柳宗元《黔之驴》原文、注释、译文及赏析

柳宗元《黔之驴》原文、注释、译文及赏析原文:黔之驴柳宗元黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,憖憖然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

译文:黔地这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来一头驴进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,以为它是什么神物,就躲在树林里偷偷看它。

渐渐小心的靠近它,惊恐疑惑,不知道它是什么东西。

之后的一天,驴叫了一声,老虎非常害怕,跑的远远地;认为驴要咬自己,非常害怕。

但是老虎来来回回地观察它,觉得它并没有什么特别的本领。

渐渐地老虎熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不敢与它搏斗。

老虎渐渐地靠近驴子,态度越来越轻侮,轻慢地碰撞、依靠、冲撞、冒犯它。

驴非常愤怒,用蹄子踢老虎。

老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的本领只不过这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像很有道行,声音洪亮好像很有本领,当初如果不使出它的那点本领,老虎即使凶猛,但由于多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今落得像这样的下场,真是可悲啊!注释:黔(qián):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水县,辖地相当于今彭水、酉阳、秀山一带和贵州北部部分地区。

现以“黔”为贵州的别称。

则:却。

庞然:巨大的样子。

蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

稍出近之:渐渐地接近它。

慭(yìn)慭然:惊恐疑惑、小心谨慎的样子。

莫相知:不了解它。

他日:有一天。

大骇:非常害怕。

远遁:逃到远处。

且:将要。

噬(shì):咬。

益:逐渐。

终不敢搏:始终不敢扑击它。

狎(xiá):亲近而态度不庄重。

初中文言文:《黔之驴》原文译文赏析

初中文言文:《黔之驴》原文译文赏析

初中文言文:《黔之驴》原文译文赏析《黔之驴》唐代:柳宗元黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!【译文】黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今像这样的下场,可悲啊!【注释】好事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

至:到。

则:表转折,却。

之:代词,代驴。

庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。

庞然,巨大的样子。

然,......的样子。

以为:把……当作。

蔽:躲避,躲藏。

窥:偷看。

稍:逐渐地,渐渐地。

近:形容词作动词,靠近。

慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

三戒黔之驴译文赏析

三戒黔之驴译文赏析
乃去。
词语
译文
大骇:非常害怕。 远遁:逃到远处。 遁:逃走。
一天,驴子一声长鸣,老虎非
以为且噬己也。 且:将要。 噬:咬。常害怕,逃到远处,认为驴子要咬
然往来视之。 然:然而,但是。 往
来:来来往往。 视;观察。
自己,十分恐惧。然而老虎来来往
益:逐渐。
往地观察它,觉得(驴子)没有什
习:熟悉。
终不敢搏:始终不敢扑击它。 搏:搏么特别的本领。渐渐地习惯了它的
疏通文意
原文
词语
噫,形之庞也类 类:好象
向:假使
有德,声之宏也类
有能,向不出其技,
虎虽猛,疑畏卒不
敢取;今若是焉,
悲夫!
译文
唉!驴子形体庞大, 好象很有法道,声音宏 亮,好象很有本领,假 使不暴露出自己的弱点, 那么老虎虽然凶猛,也 因为疑虑畏惧而终究不 敢进攻;而现在却落得 这个样子,真是可悲啊!
指用船的意思。
无可用,放之山下。 则:却。
了一头驴进入黔地。运到后
虎见之,庞然大物
庞然:巨大的样子。 却没有什么用处,便把它放
以为神:以,认为。为,
作为。神,神奇的东西。 置在山下。老虎见到它,
也,以为神。蔽林
蔽林间窥之:藏在树林 (一看)(原来)是个巨大
间窥之,稍出近之,
里偷偷看它。蔽,隐蔽,躲 藏。窥,偷看。
的动物,就把它当作神,藏
慭慭然,莫相知。
稍出近之:渐渐的接近 在树林里偷偷看它。老虎渐
它。稍:渐渐
慭慭(yìnyìn)然:小 渐地走出来接近它,小心谨
心谨慎的样子。 莫相知: 不了解它。
慎,不知道它是个什么东西。
疏通文意
原文
他日,驴一鸣,虎 大骇,远遁,以为且噬 己也,甚恐。然往来视 之,觉无异能者,益习 其声,又近出前后,终 不敢搏。稍近益狎,荡 倚冲冒,驴不胜怒,蹄 之。虎因喜,计之曰: “技止此耳!”因跳踉

柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译

柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译

柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译 作者简介 柳宗元 (773—819),字子厚。

唐代文学 家、 哲学家, 唐宋八大家之一。

祖籍河东 (今山西永济) 。

代宗大历八年 (773) 出生于京城长安(今陕西西安)。

与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称韩柳。

世 称柳河东或柳柳州。

柳宗元出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。

早年为考进士,文以辞采华 丽为工。

贞元九年(793)中进士,十四年登博学鸿词科,授集贤殿正字。

一度 为蓝田尉,后入朝为官,积极参与王叔文集团政治革新,迁礼部员外郎。

永贞元 年(805)九月,革新失败,贬邵州刺史,十一月加贬永州(今湖南零陵)司马。

元和十年(815)春回京师,又出为柳州刺史,政绩卓着。

宪宗元和十四年十一 月初八(公元 819 年 11 月 28 日)卒于柳州任所。

柳宗元一生留诗文作品达 600 余篇,其文的成就大于诗。

骈文有近百篇,散 文 论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣,富于战斗性,游记写景状物,多所寄托。

哲学着作有《天说》、《天时》、《封建论》等。

柳宗元的作品由唐代刘禹锡保 存下业,并编成集。

有《柳河东集》。

作品背景 《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。

《三戒》含《临江之麋》 《黔 之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言 。

本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事 。

本文选自《柳宗元集》卷一九。

这篇文章寓意深刻,具有鲜明的针对性、 现实性。

作者在《三戒》的序中说:“吾恒恶性之人,不知推己之本,而乘物以 逞, 或依势以干非其类, 出技以怒强, 窃时以肆暴。

然卒迨于祸。

有害淡麋、 驴、 鼠三物,似其事,作三戒。

”由此可知,作者写这三篇寓言,是为了警戒世人: 毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。

而《临江之糜》《黔之驴》《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其 类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

因此,具体而言,本文旨在讽刺那些 无能而又肆意逞志的人; 联系作者的政治遭遇, 又可知本文所讽刺的是当时统治 集团中官高位显、 仗势欺人而无才无德、 外强中干的某些上层人物。

《黔之驴》原文及翻译

《黔之驴》原文及翻译

《黔之驴》原文及翻译《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。

《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。

本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。

下面小编为大家精心准备了《黔之驴》原文及翻译。

【原文】:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

【注释】:【1】选自《柳宗元集》,有删节。

柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。

黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。

【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。

船,这里是用船的意思。

以,而。

【3】则:却。

【4】庞然:巨大的样子。

【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。

“以”后边省去“之”字。

【6】蔽:隐藏。

窥(kuī):偷看。

【7】稍:渐渐。

【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。

【10】骇(hài):惊惧。

【11】遁(dùn):逃走。

【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。

且,将。

噬,咬【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的'。

者,这里相当于“……似的”。

【14】搏:扑,击。

【15】狎(xiá):亲近而不庄重。

【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,碰撞。

倚,倚靠。

冲,冲击。

冒,冒犯。

【17】不胜怒:非常恼怒。

不胜,不禁、不能承受。

【18】蹄:踢。

【19】计之:盘算这件事。

之,这,指上文所说驴生了气只能踢的情况。

【20】技止此耳:本领不过这样罢了?止,只、不过。

黔之驴原文及翻译

黔之驴原文及翻译

黔之驴原文及翻译《黔之驴》出自柳宗元的作品《三戒》。

《三戒》想象丰富、大胆,在诙谐中带着智慧,幽默中不乏哲理。

今天有空闲的时间,我又翻开了《三戒》,去品读《黔之驴》蕴含的智慧与哲理。

《黔之驴》这则寓言,讲的是一只驴被一个好事者带入贵州又放到山下最后被老虎吃掉的故事。

在这个故事中,一切都起源于好事者的想法。

如果好事者没有这个奇怪的想法,驴的命运就不会有这么悲惨了。

说不定,驴仍然过着虽然平淡但属于自己的生活。

好事者突发奇想,把驴带入了贵州,却没有让驴去做它擅长的事情,这分明就是不识材、不会用材了!人家伯乐都可以发现驮车之马是可用之材,使驮车之马脱离大材小用的困境,而好事者却没有发现驴的长处,还觉得驴一无是处。

这个道理,和“千里马常有,而伯乐不常有”,道理上是一样的。

我想,柳宗元先生是要通过好事者告诫统治者们不要不识才,而是要用人之长。

所谓“尺有所短,寸有所长”,每一个人都有他擅长的事情。

只有让每一个人都去做他擅长的事情,才是人尽其才。

话又说回来,这好事者就是要将驴放到有老虎的山下,也应该事先将保护自己的技能传授给驴,使驴不会落入老虎的利爪,成为老虎的食物。

不然的话,驴也不会因为“技穷”成为千古笑谈了。

黔之驴后传300字话说那只可怜的驴被庞大的老虎杀害后,这个消息就一传十、十传百地传开了,很快就传到了驴群。

驴群听到了这个噩耗后,一个个都像被雷电击中一样呆了。

随后,驴们大怒无比,在草地上狂奔不止,很快,草地就被踩踏的惨不忍睹,草们东倒西歪地躺在地上。

驴老大也十分愤怒,于是,他就下达了“圣旨”:我们要招募大量强壮的战士——驴,希望身强力壮、有勇有谋的驴们能够为了一雪前耻,脱掉我们“外强中干”的外号,加入我们驴的团队,去和庞大的老虎一决雌雄吧!为了给大家做榜样,驴老大自己首先加入了“驴子团队”,许多强壮的公驴看到之后,纷纷加入“驴子团队”。

很快,“驴子团队”人数已经高达数百人。

其他没有加入“驴子团队”的驴子,就纷纷捐款,让战士们买上盔甲、兵器。

柳宗元的《三戒》原文翻译

柳宗元的《三戒》原文翻译

柳宗元的《三戒》原文翻译柳宗元的《三戒》是其寓言的代表作,分别为《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。

临江之麋临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来,其人怒怛之自是日抱就犬,习示之,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善。

然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋致死不悟。

【译文】临江有个人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。

刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇着尾巴,纷纷聚拢过来。

猎人大怒,把群狗吓退。

从此猎人每天抱了幼麋与狗接近,让狗看了习惯,不去伤害幼麋,并逐渐使狗和幼麋一起游戏。

经过了好长一段时间,狗都能听从人的意旨了。

幼麋稍为长大后,却忘记了自己是麋类,以为狗是它真正的伙伴,开始和狗嬉戏,显得十分亲昵。

狗因为害怕主人,也就很驯顺地和幼麋玩耍,可是又不时舔着自己的舌头,露出馋相。

这样过了三年,一次麋独自出门,见路上有许多不相识的狗,就跑过去与它们一起嬉戏。

这些狗一见麋,又高兴又恼怒,共同把它吃了,骨头撒了一路。

但麋至死都没有觉悟到这是怎么回事。

黔之驴黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭\\然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚(加口字旁),断其喉,尽其肉,乃去。

噫,形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏卒不敢取;今若是焉,悲夫!【译文】黔中道没有驴子,喜欢揽事的人就用船把它运了进去。

运到以后,发现驴子没有什么用处,就把它放到山下。

老虎看到驴子那巨大的身躯,以为是神怪出现。

就躲到树林间暗中偷看,一会儿又稍稍走近观察,战战兢兢,但最终还是识不透驴子是什么东西。

柳宗元的《三戒》原文翻译

柳宗元的《三戒》原文翻译

柳宗元的《三戒》原文翻译柳宗元的《三戒》原文翻译柳宗元的《三戒》是其寓言的代表作,分别为《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。

下面跟着小编来看看柳宗元的《三戒》原文翻译吧!希望对你有所帮助。

《临江之麋》原文临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来,其人怒怛之自是日抱就犬,习示之,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善。

然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋致死不悟。

【译文】临江有个人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。

刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇着尾巴,纷纷聚拢过来。

猎人大怒,把群狗吓退。

从此猎人每天抱了幼麋与狗接近,让狗看了习惯,不去伤害幼麋,并逐渐使狗和幼麋一起游戏。

经过了好长一段时间,狗都能听从人的意旨了。

幼麋稍为长大后,却忘记了自己是麋类,以为狗是它真正的伙伴,开始和狗嬉戏,显得十分亲昵。

狗因为害怕主人,也就很驯顺地和幼麋玩耍,可是又不时舔着自己的舌头,露出馋相。

这样过了三年,一次麋独自出门,见路上有许多不相识的狗,就跑过去与它们一起嬉戏。

这些狗一见麋,又高兴又恼怒,共同把它吃了,骨头撒了一路。

但麋至死都没有觉悟到这是怎么回事。

《黔之驴》原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚(加口字旁),断其喉,尽其肉,乃去。

噫,形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏卒不敢取;今若是焉,悲夫!【译文】黔中道没有驴子,喜欢揽事的人就用船把它运了进去。

运到以后,发现驴子没有什么用处,就把它放到山下。

柳宗元的三戒是指什么

柳宗元的三戒是指什么

柳宗元的三戒是指什么柳宗元是唐代著名的诗人,唐宋八大家之一,那么柳宗元的三戒是指什么?下面是店铺为你收集整理的柳宗元的三戒是指什么,希望对你有帮助!柳宗元三戒介绍《三戒》是柳宗元的三篇寓言故事。

包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》,柳宗元借以驴、麋鹿、老鼠三种动物来比喻那些妄自尊大的人。

他们外强中干,如同绣花枕头一样中看不中用,行为处事不知道量力而行,只是一味地凭借自己外力逞强,最终招来了灾祸。

这三篇作品中,最有名的就是《黔之驴》,在本篇语言故事中,以驴和老虎作为主角,娓娓道来深刻的道理。

文章讲述了贵州一带原先没有驴子,一个喜欢揽事的人将驴子带到了贵州。

结果发现驴子在这个地方根本没用,便将它放到了山下。

老虎看到驴子身形庞大不敢贸然接近,老虎躲在暗处观察了驴子好几天发现它并没有什么异处。

一天,驴子大叫了一声,老虎吓坏了,一位驴子要攻击它。

结果老虎发是自己多疑了,驴子根本没有注意到它。

老虎慢慢地接近驴子时,驴子用蹄子蹬它,老虎大喜,认为驴子的技能不过如此,便跳起来咬断了驴子的脖子。

成语“黔驴技穷”讲的就是这个故事,《黔之驴》借以驴和老虎的故事来讽刺当时朝廷外强中干的官员,他们没有实力却只懂得冒充声势,身为弱者,要敢于和恶势力作斗争,他们看着可怕,实际上很好打败。

《临江之麋》和《永某氏之鼠》借用麋鹿和老鼠讽刺社会百态。

这三篇作品是柳宗元写于永州,在朝廷为官期间,因新政得罪了保守贵族派,柳宗元遭到贬谪。

他以三篇寓言故事讽刺那些麻木不仁、外强中干的人。

诗人柳宗元世称什么柳宗元世称“柳河东”和“柳柳州”。

柳宗元为河东人,所以称为“柳河东”,因遭到贬谪到柳州做刺史,又称“柳柳州”。

柳宗元在朝廷为官时,和同僚王叔文持有相同的政见。

他们都倡导以改革来治理国家政事,期间推行了“永贞革新”,为了加强中央集权,柳宗元倡导压制藩镇权力。

除此之外,为了肃清朝廷腐败现象,柳宗元等人贬谪了朝廷贪污官员。

这一系列的改革措施得罪了保守权贵派。

《黔之驴》译文(精选16篇)

《黔之驴》译文(精选16篇)

《黔之驴》译文(精选16篇)《黔之驴》译文篇1黔之驴:柳宗元文本译文原文文本黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。

运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。

老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了奇妙的东西。

于是隐蔽在树林中偷偷地窥探它。

老虎慢慢地走出来接近它,很当心谨慎,不了解它毕竟有多大本事。

黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,立刻远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,特别恐惊。

然而老虎来来往往地观看它,觉得驴子好象没有什么特别的本事似的;慢慢地习惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。

渐渐地,老虎又靠近了驴子,态度更为任凭,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。

驴不胜怒,蹄之。

老虎因此而欣喜,盘算此事。

心想到:“驴子的本事只不过如此罢了!”于是跳动起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口阚),断其喉,尽其肉,乃去。

《黔之驴》2023/11/10《黔之驴》译文篇2以往上文言课,总是我一个人在说,同学埋头苦记。

我如同粉碎机把学问捣烂了,喂到同学嘴里,同学感受不到整合各种味道的过程的欢乐。

导致课堂沉闷不说,同学的灵性、情感、态度、价值取向都被扼杀了,只是机械地吞咽老师送来的"食品',越是这样,越怕学文言文。

而这节课,是什么力气让全部的同学都动了起来了?是以学习者为中心的参加式的学习,让同学们在新的课型中充分发挥了主体能动性,自主大胆地质疑、考问我,从现象到本质,教学目标迎刃而解,解得痛快!课上得生动好玩,活而不乱。

虽然,同学的问题良莠不齐,但正好反映了各个层面同学的情感、态度、需要、理解,各问所需、各取所得。

黔之驴原文及其翻译

黔之驴原文及其翻译

黔之驴原文及其翻译黔之驴原文及其翻译《黔之驴》是我国一篇著名的古典寓言。

下面是关于黔之驴原文及翻译的内容,欢迎阅读!原文黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。

至则(4)无可用,放之山下。

虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。

蔽林间窥之(7)。

稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。

他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。

然往来视之(14),觉无异能者(15)。

益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。

稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。

虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!词译1,选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,作为。

神,神奇的东西。

把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

8,稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。

莫,不。

相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

11,大骇:非常害怕。

12,远遁:逃到远处。

遁:逃走。

13,以为且噬己也。

且:将要。

噬:咬。

14,然往来视之。

然:然而,但是。

柳宗元《三戒》原文翻译

柳宗元《三戒》原文翻译

柳宗元《三戒》原文翻译柳宗元《三戒》原文翻译《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

这组寓言是作者贬谪永州时所写。

题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。

另有词语“三戒”,在佛教、中医和古代文献中分别有不同的含义。

下面是小编整理的柳宗元《三戒》原文翻译,欢迎阅读与收藏。

《三戒》原文:吾恒恶世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴,然卒迨于祸。

有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作《三戒》。

其一临江之麋临江之人畋,得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。

其二黔之驴黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!其三永某氏之鼠永有某氏者,畏日,拘忌异甚。

以为己生岁直子;鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。

仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之馀也。

昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类,恶物也,盗暴尤甚。

且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门撤瓦灌穴,购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

《三戒》柳宗元文言文原文注释翻译

《三戒》柳宗元文言文原文注释翻译

《三戒》柳宗元文言文原文注释翻译《三戒》柳宗元文言文原文注释翻译在学习中,相信大家一定都记得文言文吧,文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四”运动以前汉民族所使用的语言。

那么问题来了,你还记得曾经背过的文言文吗?以下是小编帮大家整理的《三戒》柳宗元文言文原文注释翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

作品简介《三戒》是唐代文学家柳宗元谪居永州时所作的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

三则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

详细参考:《三戒》:《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》作品原文三戒(序)吾恒恶世之人,不知推己之本(1),而乘物以逞(2),或依势以干非其类(3),出技以怒强(4),窃时以肆暴(5),然卒迨于祸(6)。

有客谈麋、驴、鼠三物(7),似其事,作《三戒》。

临江之麋临江之人畋(8),得麋麑(9),畜之(10)。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之(11)。

自是日抱就犬(12),习示之(13),使勿动(14),稍使与之戏。

积久,犬皆如人意(15)。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友(16),抵触偃仆(17),益狎(18)。

犬畏主人,与之俯仰甚善(19),然时啖其舌(20)。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏(21)。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上(22),麋至死不悟。

黔之驴黔无驴(23),有好事者船载以入(24),至则无可用(25),放之山下。

虎见之,庞然大物也(26),以为神(27)。

蔽林间窥之(28),稍出近之(29),慭慭然,莫相知(30)。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁(31),以为且噬己也(32),甚恐。

然往来视之(33),觉无异能者。

益习其声(34),又近出前后,终不敢搏(35)。

稍近益狎(36),荡倚冲冒(37),驴不胜怒(38),蹄之(39)。

虎因喜,计之曰(40):“技止此耳(41)!”因跳踉大?(42),断其喉,尽其肉,乃去(43)。

柳宗元三戒黔之驴

柳宗元三戒黔之驴

柳宗元三戒黔之驴柳宗元三戒黔之驴【作品简介】本文选自《柳河东集》卷一九,作者柳宗元。

与《临江之麋》和《永某氏之鼠》都是柳宗元《三戒》的文章,而《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,并善于斗争,就一定能战而胜之。

【寓意】《黔之驴》是柳宗元最著名的寓言故事之一。

这篇文章的妙处在于:从多个角度均可解读出不同凡响的寓意。

从老虎的角度而言,就是不要被对手的气势吓倒,不要一见貌似勇猛、貌似强大的对手就不敢上阵、不敢对抗。

事实证明,架子大、派头大的家伙往往外强中干,金玉其外、败絮其中。

但这并不意味着可以轻视对手,我们可以在心理上藐视它,但在行动中,在细节上则要十二万分地关注、观察对手的动向,只有认真研究清楚对手的所有情况,才能拥有正确的决心与行动。

这只老虎就经历了这样一个过程:最开始,在树林里悄悄观察,驴子一叫,吓得要命;后来习惯了,就在驴子身前身后转悠,还是在观望;最后惹恼了驴子才探到它的底牌,于是果断出手,横扫而去。

驴子的角度。

驴子的遭遇告诉我们,如果没有任何真才实学,就不要虚张声势、张牙舞爪。

生活固然美好,也固然善良,但它有时候会很残酷,也会不留情面。

总有一天,虚假的西洋镜会被无情的生活拆穿。

面具再华美艳丽、威猛刚毅,也终究只是面具,不是自己的真实面孔。

而面具一旦滑落,就会暴露出干瘪丑陋的本来面目,到那个时候才会真正明白,品尝苦果的到底是生活还是自己。

柳宗元的角度。

在这故事的结尾处,柳宗元感慨:驴子看上去身形高大似乎很有德行,声音洪亮似乎很有本领,但如果不显示它那可怜的本事,老虎虽然勇猛,因为心怀疑惧,终究还是不敢吃它。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

柳宗元三戒黔之驴
本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

《黔之驴》是柳宗元寓言组《三戒》中的一篇寓言故事。

下面是应届毕业生网小编整理的相关资料。

(更多内容请关注应届毕业生网) 【原文】
《黔之驴》
黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!
【注释】
1.好事者:喜欢多事的人。

2.船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

3.至:到。

4.则:表转折,却。

5.之:代词,代驴。

6.庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。

庞然,巨大的样子。

然,......的样子。

7.以为:把……当作。

8.蔽:躲避,躲藏。

9.窥:偷看。

10.稍:逐渐地,渐渐地。

11.近:形容词作动词,靠近。

12.慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

13.莫相知:不知道它是什么东西。

相:一方对另一方,偏指另一方。

14.他日:之后的一天。

15.大骇:非常害怕。

大:很,非常。

骇,害怕。

16.远遁:跑得远远的。

遁:跑,逃跑。

17.以为:认为
18.且:将要。

噬:咬。

19.甚:很,非常。

20.恐:害怕。

21.然:表转折,然而,但是。

22.视:观察。

23.觉无异能:(虎)觉得(驴)没有特别的本领。

异:特别的,与众不同的。

能:本领,能力。

24.者:语气词,文中表示揣度语气,似的。

25.益:渐渐地。

26.习:熟悉。

27.终:始终。

28.搏:搏击,搏斗。

29.稍:渐渐地。

30.近:靠近。

31.益:更加。

32.狎:态度亲近而不庄重。

33.荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,碰撞。

倚,倚靠。

冲,冲撞。

冒,冒犯。

34.不胜(shēng)怒:非常愤怒。

35.蹄:名词作动词,踢。

36.因:于是,就。

37.计之:盘算这件事。

计,盘算。

38.技止此耳:(驴)的本领只不过这样罢了。

技,本领。

止,同“只”,只不过,仅仅。

此,这样。

耳,罢了。

39.因:于是,就。

40.跳踉(tiàoliáng):跳跃。

41.㘎(hǎn):吼叫。

42.尽:(吃)完。

43.乃:才。

【译文】
黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎于是很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今像这样的下场,可悲啊!感谢阅读,希望能帮助您!。

相关文档
最新文档