每日翻译作业
翻译个人作业
翻译(英译汉)个人作业:
1、Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.
那些在硅谷的中国科学家对自己的成就感到自豪,这是可以理解的。
2、The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four. 美国的年轻人中大约有四分之一不识字,这令人难以置信。
3、Built in 1802, this palace has a history of more than 200 years.
这座宫殿建于1802年,具有超过200年的历史。
4、Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造,也不能被消灭,这是条人尽皆知的定律。
5、His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
他没有遵守安全守则,这导致了一起机械事故。
专业英语翻译作业译文
专业英语翻译作业译文1.科学家们认为,这样微弱的粒子正则轨道实际上是不存在的。
的想法现在已被事实否定了。
2.虽然小行星很小很微弱,天文学家已经知道很多关于它们的大小,形状和组合物,通过使用各种直接和间接的技术。
例如,它是已知的许多小行星的亮度的周期性变化。
3.随着疾病的进展,大肌肉也稳步增长疲软。
如果不治疗,患者变得瘫痪有呼吸非常困难,并最终死亡。
4.将信息从计算机的一部分转移到另一个取决于电流进行了线。
5.只有两件事是天文观测----站立的地方和地方看需要。
6.太阳风严重扭曲地球磁场,把它拖了一个长长的尾巴。
7.使用计算机,我们组成了一系列的合成歌曲的混合自然音节为不同的模式。
8.苍头燕雀的显示,找出正确的声音模仿的本能,这表明本能学习鸟类作为他们发展他们的歌曲一样重要。
9.We know from the fossil record that our ancestors and other intelligent creatures,the australopithecines,branched off from an apelike creature 2.5 million to 3 million years ago ,and coexisted until the australopithecines died out a little less than a million years ago.Stone tools and other evidence at campsites that date form about 2,000,000 B.C.indicate that some form of australopithecine performed human activities ------ making tools,sharing food and working together.我们知道从化石记录我们的祖先和其他智能生物,猿,分枝从远古的生物2500000到3000000年前,南方古猿和共存直到死了比一百万年前少了一点。
大一英语翻译作业
一.1)北京这座古城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。
(2)几个朝代的帝王在这个龙脉宝地(precious royal place)君临天下,并修建了雄伟壮观的长城、集全国能工巧匠智慧的故宫、集天下园林之大成的圆明园以及保留完整的古代祭天建筑群(flocks of the sacred buildings)——天坛。
(3)北京是中国皇家园林与宫殿建筑的代表,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。
Translation:(1)The ancient city Beijing is a masterpiece of the highly developed science technology and cultural art in ancient China.(2)Emperors of dynasties chose to accomplish their desirable goals in this precious royal place and built the grand Great Wall,the Palace Museum which gathers the wisdom of master craftsmen from all over the country,the Summer Palace which seize the first prize among all gardens around the world and the well preserved ancient flocks of the sacred buildings --Temple of Heaven.(3)Beijing,the representative of Chinese royal gardens and palace buildings,is a world cultural heritage gathering the heart of Chinese civilization.二.(1)自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种类型,是近年来我国新型的旅游方式,以自由、灵活、富有个性化等突出特点被旅游者接受和喜爱。
英语汉译英作业汇总
Unit 11、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。
(5~6)Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。
(24~16)Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。
(34~35)He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.Unit31、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。
(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life‟ really exists.2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。
翻译作业15篇
1.Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All this should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about a macro economic and trade prospect. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market. In this case, China will naturally become a big market.2.At present, Asia is facing potential challenges as well as opportunities. As a whole, Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development. The further development of the economic globalization and the rapid advance of science and technology make it possible for the various countries in Asia to introduce new technology and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries. However, we cannot be over-optimistic about the safety situation in that further efforts are expected to combat terrorism. Economic globalization, on one hand, brings about opportunities for development, but on the other hand, it also increases the uncertainty of international economic environment, and adds the difficulties of adjusting the local developing economicstructure and the risk of encountering external shocks.3.After getting a house, people switch their attention to the private cars. That is just what the various Chinese banks want. With its role consolidated in the part of housing loans, these banks now focus their attention on the promising private car loans. Yesterday, the Construction Bank of China (CBC), Beijing Branch introduced 10 preferential policies so as to win a part in the private car loans before the foreign non-financial organizations take any action. It has been predicted by those from the banks that the foreign non-financial organizations will probably concentrate on their convenient application procedures and preferential interest rates after they succeed in getting into the market of the private car loans. Therefore, China Construction Bank hopes that their own proportion of auto loan in personal consumption credit could increase from the previous 30% to 50% beyond through the ten preferential policies which is also in order to simplify the procedures and decrease the lending rate.4The great spirit in anti-Japanese war embodies Chinese people’s teamwork and cooperation. Faced with the national crisis, China’s sons and daughters, here or there, old or young, rich or poor, gather together with one mind and build up an insurmountable Great Wall of resistanc e, with their flesh and blood. “Indulge never in money and rank, apostatize never when in poverty and hardship, surrender never to power and force.” In times of national crisis, this formidable mettle and dauntlessintegrity prompt China’s sons and daughte rs to go through fire and water and fight with the courage of despair, making the Anti-Japanese War moving and praise-worthy. It is now the 60th anniversary of China’s Anti-Japanese War and the world’s anti-fascism war. It is still of utmost importance to retrospect the lamentable history of blood and fire, to admire great feats by anti-Japanese pioneers, and to promote Chinese’ great spirit in anti-Japanese war.5.Many experts think the key of education reform is to change the current curriculum arrangement and testing method, avoiding children from focusing extremely on reading and learning. They pointed out that the key of the reform in the education system is a well-shared awareness that the high and primary educations are there, instead of simply offering the knowledge important to the students, to improve the students in an all-round way, and especially to guide them to a careful pondering over such fundamental issues as life itself and social responsibility. Schools should do more in-depth research into this field, choose proper content and method to lead and help students form correct viewpoints. If schools focus only on knowledge education and neglect guidance on life, what have been cultivated are verbal or digital machines rather than preliminary talents ready to enter the society.6. The traditional culture of the Chinese nation, extensive and profound, has a long history. As early as 2000 years ago, there emerged Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism symbolized by Laozhuang, and many otherdoctrines that occupy an important position in ideological history of china as well. Such is the famous master’s hundred schools. From Confucius to Sun Yat-sen, the Chinese traditional culture possesses many treasures and something of national character as well as democracy. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that the world is for all, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the rise or fall of the country;" and long suffering and hard working diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.7.He worked “assiduously” under his father’s guidance but, in fact, he read as a hobby, just like a glutton who was so greedy for food: great appetite, no selection and wide variety. He would burst into laughter even when reading a vulgar book. When he watched farcical parts in folk operas, he might even laugh out of his balance and imitate them again and again. Farcical: very funnyAs for such sophisticated literature as philosophy, aesthesis, and theory of literature art, he devoured so thick books one after another, just like a child ate snacks, especially poem, which was his favorite. If it were dictionaries, glossaries, encyclopedias that were too heavy to move, he would read them entry by entry, line by line. If there were any new version that he happened to come across, he would never get tired of squeezing the new entry into the old ones. He used to make notes while reading.8.I, Shu Sheyu, style myself Lao She/write under the pseudonym of Lao She. I am now 40 years old, having a yellow complexion and wearing no beard. I was born in Peking. At the age of 3, I lost my father( when I was 3 years old, my father died), so I could be said to have no father. When I was 15/ at school/ of school age, the emperor ceased to exist /was dethroned, so I could be said to have no emperor. Without father and emperor, I was especially filial and respectful to my mother. In my childhood, I read the Book of Songs, making no effort to understand the meaning thoroughly /without a deep understanding of the content. Years later, I attended a normal school, where I prepared myself to be a teacher/ where I laid a foundation for my career as a teacher. In the prime of my life, I roved hither and thither/ went from one place to another, earns a living by teaching. That profession offered me little chance of making a fortune/ getting rich, so I took to buying lottery tickets, I prided myself on/ I took pride in winning the smallest prize, resigned to leading a poor and humble life. At 27, I made a determined effort to write books. Having achieved no success and got nowhere with sciences and philosophy, I turned to creation of fiction merely to amuse my readers. That did not amount to much./ that was not bit achievement.I got married at the age of 34. Now I have a son and a daughter. They are both mischievous /naughty and lovable. I read whatever I could get hold of, but got nothing out of them, and I am not worried. I teach and do everything else in real earnest/ conscientiously and I often come to grief, but I do not regret. If I can live another 40 years, I may achieve some success/ get somewhere (in my life).•9.In the south of Jiangshu Province, Wuxi, a luminous pearl of Taihu, locates in the center zone of beautiful and opulent Yangtse River delta.It is one of the most vital tourism cities in China, charactered by its cozy climate, abundant products and impressive scenery. Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China’s major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will offer a glimpse into the local customs and lifestyles. Seven kilometers from downtown is a popular scenic area known as Meiliang. There, the Taihu Lake is at its best: the vast expanse of blue waters is dotted by fishing boats against an enchanting background of mist-shrouded hills. Of the scenic spots in the area, the huge rock named Yuantouzhu resembles a turtle’s head. The rock commands a distant view of the boundless Taihu Lake.It is lauded by Guo Moruo, a renowned Chinese poet, as the “best spot of the Taihu Lake”.•10.Located in the north of Jiangxi Province, Mount Lushan is acclaimed as the most beautiful mountain under heaven for its remarkable beauty of natural scenery with changjiang River to its north and Poyang Lake southeast. There are 16 sites of natural marvels and 474 scenery spots for a total covering area of 302square kilometers. Ridges and peaks of 171 rolling hills rise one after another, forming a region of meandering mountain ranges. Waterfalls roaring like thunder pour down precipitous cliffs and running streams meander the secluded niche. The drifting clouds and billowing vapor envelop the valley in a blanket of mist. Over 3000 kinds of plants are scattered in the misty valley, producing( a world dotted with a spectrum of colors and remains of quaternary glaciers )adding an air of unique mystery to its beauty……and remains of quaternary glaciers adding an air of unique mystery to its beauty. A million migrant birds perch and dwell at the foot of t he mountain, with the world’s largest scale of crane flock fluttering and dancing on the horizon far beyond where the stretch of water and sky merge and blend, assuming a marvelous spectacle. As early as the antediluvian age, the established traces of our ancestors in Mount Lushan makes it a famous attraction boasting its long-standing history and culture. Sima Qian, a historian of Western Han Dynasty, once went down south to climb Mount Lushan and then recorded the account of it in Shi JI over 2000 years ago. The White Deer Cave Academy ranks top among the four ancient academies of classical learning in China and enjoys its high reputation in Chinese educational history. Donglin Temple, built by some eminent monks in Eastern Jin Dynasty, is the birthplace of Pure and Sect. There are approximately 1500 famous persons who paid visit to Mount Lushan and accumulation of literary works, picture scrolls and calligraphy works. The recent 600 or so villas of utterly distinctive styles and exquisitely original shapes, are representative ofthe diversity in cultural essence of 18 countries and nations.11.For a very long period of historical development, mankind could only passon.music through performance and oral instruction When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Scientists invented marvelous means of music transmission, beginning from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media. Among all those means in 20th century, the invention and development of radio plays a pivotal role in spreading music. Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century.•12.The term "literal translation" has become something of authority since theMay Fourth Movement in clear opposition to Lin Qinnan's "distortion in translation". We calling Mr. Lin's translation twist translation is not in the least a disdain, just because it cannot be considered as liberal translation. Lin had no knowledge of any European languages whose letters were no more than "squiggles" to him. All of his translations were done after they had been orallytranslated by others. We still have no idea about how they cooperate with each other: whether Lin translates one sentence immediately after the other interprets or he does so after the other interpret one paragraph. But this translation methodology, anyway, is still double-distorted: the original version is interpreted into oral, which costs much time, and then Lin translates it into traditional Chinese. This is Double-distortion.Such distortion may be traced onto his "translation methodology". Lin was a passionate champion of orthodox Confucian teachings, and "the doctrines of Confucius and Mencius" had been spiritually passed down to him. He would identify Scott's style with that of the great Chinese historian Sima Qian…. His collaborators, however, could not be blamed for the last type of distortion, which derived directly from Lin's ideology.13.In the dusk, rosy clouds befall upon the river, merging toward the horizon into one color. It is hard to separate the flowing clouds from the river. Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nurtured the sheep, making them grow as fat as balls. If you have a closer look, you will find theiradorable looks, white teeth and rich but innocent expressions.A longer glimpse may even excite your compassion•14.I said, “Dad, you might leave now.” But he looked out of the window and said, “I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don’t move around.”I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and downThat would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. to walk in an awkward way, usually because the feet or legs are injuredHis hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.When I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhatrelieved and said after a while, “I must be going now. Don’t’ forget to write me from Beijing.”I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.”I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.15.In recent years, both father and I have been living an unseated life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age. The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years had made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before I depart this life.”Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to see him again!。
翻译作业 Exercise 1
Exercise 11. The darkness hides all that is ugliest our London architecture and bring out all that is most beautiful.黑暗把伦敦建筑中最丑的部分全部隐藏了起来,展现的都是最为美的部分。
2.There is nothing that does not contain contradiction; without contradiction, nothing would exist. 没有什么是不存在矛盾的,没有矛盾,一切不复存在。
3.As the world has come into the 21st century, many countries find themselves still struggling with problems that are as old as man himself.世界进入21世纪,许多国家发现他们仍然与那些自人类出现后就存在的问题做斗争。
4.It seems to him that his heart was bound with cords which an unseen hand was tightening with every tick of the clock.似乎他的心被绳索束缚,有一只看不见的手跟随着时钟规则的滴答声一下一下的把它收紧。
5.A computer is an electronic device that can receive a set of instruction, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.计算机是一种电子设备,它能接收一套指令或者一个程序,然后通过对数值数据的计算,或者收集和关联其他形式的信息来执行这个指令或者程序。
英语作业翻译
1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。
4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。
5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。
7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。
8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。
9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。
10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
翻译作业
1.第1题他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。
A.He wanted to throw up the chunk within his chest but there was no one to whom he could talk.B.He wanted to speak out the load on his mind, he but could not find a man to whom he could talk.C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself. 答案:C您的答案:C题目分数:2此题得分:2.02.第2题这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。
A.This little girl is beautiful and clever. Indeed everybody here loves her.B.This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her.C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her.答案:C您的答案:C题目分数:2此题得分:2.03.第3题There is a mixture of the tiger and the ape in his character.A.他的性格既残暴又狡猾。
B.他的性格是老虎和猿猴的混合物。
C.他既有老虎的性格又有猿猴的性格。
答案:A您的答案:A题目分数:2此题得分:2.04.第4题俗话说,不怕不识货,就怕货比货。
翻译作业1
1.The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。
2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
(增加语气助词和概括词语)3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。
4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
5.We won’t retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退6.Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。
7.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。
9.请把这张表填一下,填完给我。
Please fill in this form, and give it to me when you have finished.10.要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration11.送君千里,终有一别。
翻译作业——精选推荐
翻译作业Drills 1A. Improve or correct the following poor translationsA). Errors due to inaccurate comprehension1). This will go a long way to overcoming the difficulty.在克服困难上要⾛很远的路。
2). Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。
3). The failure was the making of him.这次失败是他造成的。
4). I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望和平在地⼗⼀点钟可以得救。
5). She really knows a thing or two.她的确略知⼀⼆。
6). She is too ready to speak.她准备的太充分了以⾄于讲不出来。
7). News came through on the wireless of a rich oil filed district. 从该地区某⼀丰富油⽥的⽆线电传来了消息。
B). Poor translations due to inadequate representation1). This is a 100-hour reliable engine.这是⼀台100⼩时可靠的发动机。
2). Somewhat our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。
3). The little chap’s good-natured honest face won his way for him.这⼩伙⼦的⽼实、脾⽓⼜好的脸蛋为他开辟了⼀条路。
4). Great was the excitement as procession after procession poured itseager masses into the town.当⼀队⼜⼀队把热⼼的群众倾到镇上时,激动是很激烈的。
英语翻译作业
1.这位老绅士抱怨法律如此有利于罪犯,使得审判看来像是一场运气的游戏。
(to grumble)The old gentleman is to grumble about that the laws are so favored the criminal that trials seem to be a game of fortune. 2.如果我们只坚持这样的紧缩措施,国家将滑入更深的经济萧条。
(austerity)If we only stick to such austerity measures, the country will plunge deeper and deeper into recession.3.全世界科学家的共识是地球可能在未来几十年中变暖。
(consensus)The consensus among the world's scientists is that the earth is likely to warm up over the next few decades.4.如果抓住他们痛打一顿,他们会向警察告发我们。
( to denounce)If we catch them and beat them up, they will denounce us at the police.5.我们坚决反对铺张浪费和形式主义。
(extravagance)We will resolutely oppose extravagance, waste and formalism.6. 政治家和商界领袖们常常质问,无需负责的机构为什么有权这么做。
(unaccountable)Politicians and business leaders often query why those unaccountable organizations have the night to do so.7. 他告诉我,他有坏消息相告,我准备听坏消息。
高中英语句子翻译每日一练
高中英语句子翻译每日一练第一期1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。
(become interested in)He became very interested in computers after he entered college.2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。
(occupy)Collecting stamps occupies almost all his spare time.3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。
(concentrate)As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam.4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。
(be aware)More and more people are aware of the importance of observing traffic regulation s.5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。
(in spite of)In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan.6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。
(be awarded)The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributi ons in a certain field.第二期1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。
(remind)This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp.2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。
翻译英语练习题
翻译英语练习题在学习英语的过程中,进行一些翻译英语练习题可以有效地提升语言能力和语法掌握。
下面是一些翻译英语练习题,供大家练习和参考。
练习一:中英互译1. 我们每天都要学英语。
2. How do you say “大象” in English?3. She is wearing a red dress today.4. Translation is not an easy task.5. I want to go to the park tomorrow.练习二:句子翻译1. 我的家乡是一个美丽的海滨城市。
2. Tom正在学习如何弹吉他。
3. 那部电影非常有趣,你一定要看看。
4. 他们每天都会锻炼身体。
5. 我喜欢读书,因为它可以扩大我的知识面。
练习三:翻译短文请根据以下中文短文的意思,将其翻译为英文。
李华是一名中国学生,他正在学习英语。
他每天都会花很多时间练习听、说、读、写。
他最喜欢读英语小说,因为通过阅读他可以了解到不同的文化和思维方式。
他也喜欢看英语电影和听英语音乐,这样可以帮助他提高听力和口语表达能力。
李华还参加了一个英语角活动,和其他外国人交流,提高自己的语言交际能力。
他相信只要坚持不懈,他的英语水平一定会提高。
练习四:句子改错请根据下列句子的中文意思,将其翻译成正确的英文。
1. 昨天我去了一家好餐厅,吃了一顿好吃的晚餐。
2. 我最好的朋友每天帮我学习英语。
3. 她们正在商量下个月去哪个国家旅行。
4. 他们希望买一台新电脑,但是他们没有足够的钱。
5. 这是我最喜欢的一本书,我已经读了三遍了。
练习五:翻译文章请将以下中文文章翻译成英文。
我是一个来自中国的学生。
我正在学习英语,希望能够流利地与其他国家的人交流。
学习英语对我来说并不容易,但是我坚持不懈地努力着。
每天,我都会听英语音乐、看英语电影、读英语小说,通过不断地接触英语,我渐渐地提高了自己的听力和阅读能力。
我还参加了英语角活动,这样我能够和其他人用英语交流,提高口语表达能力。
英文实用每日一译
英⽂实⽤每⽇⼀译2010年3⽉每⽇⼀译3-11. 他的话⼏乎把我给⽓疯了。
What he said almost made me go mad.2. 借5美元给你!你以为我就这么容易上当吗?Lend you 5 dollars! Do you see any green in my eye?3. 封⾯和封底是重磅的⽶⾊道林纸,边上打了两个眼。
The covers were of heavy weight, buff-colored calendered paper with two holes punched in the edges.4. 他对沾满露⽔的青草瞥了眼——青草也对他挤了挤眼。
He glanced at dew-covered grass, and it winked back at him.5. 咱穷⼈,⼟地就是根本,没有⼟地,就站不住脚跟呀!Land is vital to poor folks like us. Without land, we’re done for!6. He is a green-eyed monster.(英译汉)他是个好眼红的⼈。
3-21.他俩合起来搞我。
The two of them joined in making things difficult for me.2. 我错把她当成她的孪⽣妹妹了。
I mistook her for her twin sister.3. 隆隆的⼤炮声把傀儡军吓坏了。
The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.4. 过去实⾏“闭关⾃守”政策,结果搞得“民穷财困”。
We pursued the policy of “self-seclusion” in the past, resulting in “the destitution of the people and exhaustion of the financial resources”.5. 能不能尽快把科技搞上去,这是⼀个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的⼤问题。
翻译作业
词组层
1、They had escaped to America shortly before war broke out in 1939. • 1939年战争爆发前不久他们逃到了美国。 2、He broke off in the middle of a sentence. • 他一句话说了一半就不说了。
翻译作业
翻译单位
break
• (v.)突破; 破晓;突然下跌;打破(记录) • (n.)破裂;中间休息;间断;短假
词汇层
1、She fell off a ladder and broke her arm. 她从梯子上掉下来,摔断了胳膊。
2、We broke our journey in Oxford. 我们途中在牛津停顿了一下。
英语专升本三班 孙锐颖 15023083
句子层
1、The death of his wife broke him completely. • 妻子的死使他悲痛欲绝。 2、The clouds broke and the sun came 1、A way out of the difficulty has not yet to be found. 摆脱这一困境的方法尚未找到。 2、It is easy to persuade him if you go the right method. 只要你的方法得当,说服他并不难。 3、I have struck on a novel means of doing the job. 我突然想到一个干这个活的新奇方法。 4、That is the logical entension of my approach. 那是对我的方法的合乎情理的扩展。 5、We found a solution adequate to the problem. 我们找到了解决这个问题的适当方法。
英汉互译练习题
英汉互译练习题一、单词翻译1. economy2. technology3. environment4. education5. health6. culture8. transportation9. tourism10. globalisation二、短语翻译1. a piece of cake2. break the ice3. once in a blue moon4. hit the nail on the head5. see eye to eye6. face the music7. let the cat out of the bag8. kill two birds with one stone9. add fuel to the fire10. go overboard三、句子翻译1. Knowledge is power.2. Time waits for no one.3. No pain, no gain.4. Where there is a will, there is a way.6. Better late than never.7. Actions speak louder than words.8. A stitch in time saves nine.9. Rome was not built in a day.10. The early bird catches the worm.四、段落翻译2. Environmental protection is a major issue facing the world today. Governments and individuals should work together to reduce pollution, save energy and protect natural resources for future generations.3. Education is the key to personal development and national progress. A good education system should focus on cultivating students' creativity, critical thinking and practical skills.4. With the rapid development of technology, artificial intelligence is increasingly being applied in various fields, such as healthcare, transportation and finance.5. Culture is the soul of a nation. Protecting and promoting cultural heritage is essential for maintaining cultural diversity and enriching human civilization.五、谚语翻译1. 不入虎穴,焉得虎子。
翻译作业8篇
1、短文翻译1、下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。
远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。
可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。
我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。
白马湖的所以多风,可以说有着地理上的原因。
那里环湖都是山,而北首却有一个半里阔的空隙,好似故意张了袋口欢迎风来的样子。
白马湖的山水和普通的风景地相差不远,唯有风却与别的地方不同。
风的多和大,凡是到过那里的人都知道的。
风在冬季的感觉中,自古占着重要的因素,而白马湖的风尤其特别。
2、我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。
礼要从家庭里做起,姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。
这样的跋扈乖戾之气如何如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。
我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应该维持相当的礼貌。
3、前几天,窗外一阵阵的喧哗笑语,惊动了我。
往外看时,原来是好几十个男女学生,正在整理这片空地呢!女学生穿的羽绒衣、毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。
他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。
看来我们楼前这一大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵,繁花似锦的公园……窗外是微阴的天,这群年轻人仍在忙忙的劳动着。
今天暖气停了,我脱下毛衣换上棉袄,但我的心里却是暖烘烘的,因为我得到了春的消息。
4、语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。
我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。
不用说两三百年,三五十年间就可能有显著的变化。
所以“标准的英文”是很难讲的。
每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。
国人学习英文,喜欢从文法下手,以为一旦文法通晓,英文即可豁然贯通。
英本10句法翻译作业
句法翻译作业1、1.Primitive people have long believed that comets have been the harbingers of famine and death. 2.The Carolinas are the centers of the textile industry.3.A mature tulip bulb contains a complete undeveloped form of a plant.4. Scientists have discovered that before 24, we believe that our happiest years are yet to come;and over 30, we believe that they are behind us.5. The approximate annual rate of world population is 2 percent. If, starting with a few thousand human beings 5,000 years ago, the human race had experienced a constant 2 percent annual increase, the Earth today would be swarming with people fighting for standing room.6. Red Cross Laws are international treaties, such as the Geneva Convention of 1949, which provide humanitarian treatment for those who suffered in war.7. You will be informed when they will leave for New York.8. In this trust arrangement, the trust settler reserves the right to terminate the trust arrangement as he sees fit, or to designate another party as having the same authority.9. I was filled with agitation as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.10. We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by re-dissolving the precipitate,having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating.11. We have found that these conditions have drawn to one type of activity or the other many menwho have had special training.12. The woman who said she saw the murder wears glasses.13. The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Loversstand before house doors unable to take leave of each other.。
英汉翻译作业一
(1) For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours' orchards and gardens. (2)There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return and neighbours who barter their skills and labour.(3)But more than that, how do you measure serenity7 Sense of self?(4) I don't want to idealize life in small places. (5)There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. (6)There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meanness in small places that exist in large cities. (7)Furthermore, it is harder to ig nore them when they can’t be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups—when they have to be acknowledged as "part of us.”1 对我的儿子们来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜和垂钓来的享用,大家也可以分享邻里菜园和果园里的丰盛瓜果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
每日百字翻译:2020/2/24 ——许多改革的措施都忽略了民众对医疗服务不满的根本原因,及医院“医药养医”这一不争的事实,通常医院40%的收入来自药品销售,40%~50%来自院内服务,例如诊断测试和治疗,仅有10%是直接来源于政府补助的。
卫生部下达指令,要求全国超过2000个县级城市的311家医院实行改革,旨在杜绝医院销售药品。
译: Many revolution measures ignore the fundamental reason public’s complains about medical service and the truth of hospital run by medicine feeding doctor. Normally, 40% income of hospital comes from medicine sold and the rest of it rises from service in hospital such as diagnose test and treatment. Only 10% income is directly derived from government subsidy. In order to wipe out hospital selling medicine, requiring innovation in 311 hospitals involving beyond 2,000 countries in china, the minister of heath declared.解析:Many reform measures have done little to solve a fundamental cause of public dissatisfaction with the health service: the fact that hospital pay for their staff by selling medicine.About 40% of hospital revenues typically come from with another 40%-50%from services such as diagnostic tests and treatments.Only 10% comes directly from the government.Ministry of the health told 311 hospitals in the more than 2,000 countries in china to experiment with reforms aimed at wearing hospitals away from medicine sales.2020/2/25这样一来,医生们就不会再想给病人开一大堆药,做一大堆测试了。
但很多患者对此仍颇有疑虑。
一位65岁的老大妈提到,去年为了医治自己大大小小的病,总共花费了一万元(1570美元)。
她还说医院的药房有时没有她要吃的药,医生就会开其他的药代替,但是这些药却享受不了国家的药物补贴。
译:Thus possibly a pile of drugs as well as a lot of examination won’t be given patients by doctors. While plenty patients still remain suspicious. A 65 years old lady noticed that she had spent 10,000(1,570dollars) for curing various illnesses last year. She added if the pharmacy haven’t the drug she needed, the doctor will replace it by others but these drugs not enjoying the subsidy from the nation.解析: The idea is that doctors will lose their incentive to over-prescribe medicines and tests.says that last year she had to pay 10,000 yuan ($1,570). She says the pharmacy does not always have the medicines she needs, forcing her to use others 【that 】are not on the list of drugs for which the government offers2020/2/26越来越多的研究表明,青少年的精神疾病与大量使用社交媒体有关。
根据2017年的一项调查,英国年轻人表示,社交网络给了他们表达自我和建立圈子的机会。
但他们又说,这些平台加剧了焦虑、抑郁、睡眠不足、欺凌、身体图像和“社交控”(错失恐惧)。
译:An increasing research indicates the mental decease of teenager relative to social media. According to a study in 2017, the young English claim the social internet providing them an opportunity to express their voice and build their own activity room. But they also mentioned these platforms dramatically adding the nervous, depression, shortage-sleep, bully, body image and social addicted(loss panic).解析:A growing body of researchconsumption of social media.But they also said that the platformsand “FOMO” (“fear of missing out”).2020/2/272014年的一项实验表明,Facebook所激发的大脑冲动区域,与赌博和滥用药物所激发的区域一致。
很难证明沉迷社交媒体会引发精神疾病,而不是精神疾病患者容易沉迷社交媒体。
但在2013-2015年间,一项针对5208名美国人的调查发现,使用Facebook的程度越深,日后精神健康出现问题的几率就越大。
幸福度最高的是视频通话应用FaceTime(91%)和电话通话(84%)。
说道社交网络,真实的谈话是很难被击败的。
译:An experiment in 2014 demonstrates impulse district of brain stimulating by Facebook are consensus with that district triggering by gamble and over-using medicine. It is still a tall It is hard to prove one indulging in media society will cause psychiatric illness rather than psychiatric patients are more prone into social media. However, in the course of 2013 to 2015, a survey involving 5,208 Americans finds that the more time people squander on Facebook, the more rate of troubles on further mental health. Face Time and phone time are the highest degrees of happiness, each of them respectively taking a portion of 91% and 84%. When mention the social network, a real conversation is not easily beat.解析:An experiment in 2014 concluded that Facebook triggers the same impulsive part of brain/as gambling and . It is difficult to prove that obsessing over likes and comments causes mental illness, rather than the other way around. But one survey tracked 5,208 Americans between 2013 and 2015, finding that an increase in Facebook was associated with a future decrease in mental health. Happiness rates are highest for FaceTime (91%), a video-calling app, and phone calls (84%). When it comes to social networking, actual conversations are hard to beat.2020/2/28每年12月,数百万中国网民投票选出一个最能体现出中国上一年度的精神状态的汉字和词语。
然而官方最不待见的一个词就是qiou,它是一个人造词,由“土”、“穷”和“丑”组合而成,它的意思是又土又穷又丑。
qiou很难用中文输入法打出来,输入法软件往往会想方设法地设计出词典中没有的汉字——我们插图的脸中就包括qiou字。
译:In annual 12 month, hundreds of million Chinese netizens will vote a character or phrase which can adequately reflect the psychiatric situation last year of china. However, qiou created by people as well as the first hateful word the government reckon, is made up by “Tu”, “qiong” and “chou”, which represents one is poor, ugly and low-taste. It is a struggle to type qiou via output system that usually manage to design the word without a position in dictionary at all cost such as the sticker face including the qiou.解析:EVERY DECEMBER millions of Chinese netizens vote for a word and phrase that best capture the spirit of the preceding year in china. Capture the animals/enemy soldiers/attention /intrest. Represent or reflect the spirit of. The preceding year= the previous year. The following year.The biggest official snub, however, goes to qiou, a made-up character that is an amalgamation of three others: tu, qiou, and chou.It is used to mean dirt-poor and ugly. Snub:v. / n. 冷落,怠慢,suffer a snub; be snubbed by sb. made-up: 编造的虚构的amalgamation:混合混合物,mixture, combination. Put together by. Dirt-poor: 非常贫穷的状态Qiou is hard to write using Chinese-language software, which tends to struggle with characters not found in dictionaries—the face in our illustration incorporates the qiou character. Incorporate=including2020/2/2912月上旬,qiou这一话题在微博前50热门话题榜中飙至第16位。