论翻译在英语阅读课堂教学中的必要性

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论翻译在英语阅读课堂教学中的必要性

" 论文关键词:迁移翻译英语阅读

论文摘要:本文从母语正迁移的角度出发阐述了翻译在英语专业阅读课堂教学中的作用。阅读课堂教学中,对部分难句的翻译,不仅有助于外语语言的习得,增加对课文的正确理解,而且有助于学生的母语口、笔头表达能力的训练和提高。

一、引言

自中世纪语法翻译教学法出现以来,各种教学法陆续出现并被褒扬,相应的前一教学法就会被打人冷宫。最早出现的语法翻译教学法也没逃过这一命运。由于人们对语言学习认识的转变,直接法、听说法、视听法、认知法等教学方法相继出现,致使语法翻译教学法退出了历史舞台。但通过自身的语言学习和多年的教学经验,笔者认为,翻译教学在二语习得中仍有着其它教学法不可取代的作用。尤其是英语在日常交流罕见的西部地区,翻译在英语课堂教学中是必不可少的,具有重大现实意义。

二、英语阅读课的目的与任务

英语专业的学生已经具备一定的英语语言能力,按说对英语专业课程的学习是既有目标性,同时也有兴趣的。但笔者教学专业英语阅读课程多年,通过观察以及与学生的交流,发现学生虽然知道阅读课程的重要性:大量阅读对听、说、写等是很好的辅助途径。但学生们对阅读课的兴趣并不高,主要是学生不够重视该门课程;同时,由于受

精读课程以及母语习惯的影响,学生总希望把课文的每句话都完全理解,更希望老师能翻译某些句子,而事实并非如此,久而久之,对阅读课就没多大兴趣了。

三、母语思维对英语阅读的影响

语言虽不是与生俱来,但我们不妨大胆设想,一名十八岁的大学生,他的体型、人生观、世界观已基本成型。他从出生那天起,天天耳濡目染的都是母语,虽然中学英语课堂上也会听说英语,但受到英语的熏陶,和母语听说的量相比,英语的简直是微乎其微。心理学认为语言与人类大脑活动和心理过程有着密切的联系。瑞士心理学家皮亚杰认为语言依赖于思维,它随着思维的发展而发展。美国心理学家沃尔则认为思维依赖于语言,没有语言就没有思维。无论语言和思维谁先谁后,他们有着密切的关系,两者是相互依存,相互促进的辩证关系…。母语是一个人思维活动的第一语言反应系统,是在没有任何其他语言系统的条件下建立起来的,而二语习得是在母语思维已经形成的条件下进行的,这时母语思维模式已经内化,固定化。所以,我们在英语阅读过程中会自觉不自觉地使用母语进行思考、分析、比较、综合,并利用母语学习时的技巧和经验来指导英语阅读和学习。英语专业的大学生,课堂上听说的都是英语,或者说每天大部分时间接触的都是英语,但由于母语环境以及母语优先原则,总体上说,学生的母语思维非常活跃。恰到好处地运用母语思维,对他的外语学习是很有帮助的。英语专业的学生在外语学习过程中,完全有可能掌握用外语思维以及以此为基础的言语和写作能力,这也是外语专业明确且可行的目

标。但这种能力的获得不可能独立于学生既定的心理文化结构之外。相反,能否有效掌握外语是与中国学生既定的文化心理结构密切相关的。在实际教学中,我们发现母语能力强、思维活跃的学生,他的外语学习也轻松,表达能力也强。英语较差的学生,相对来说,他的汉语知识也薄弱,理解力不强,母语的言语表达能力也较差。一个典型的例子,这些年,我们的少数民族学生英语学习非常刻苦,但学习效果不佳,原因之一就是他们的汉语较差,从论文指导等了解到他们的父母根本就不会汉语,回到家乡,交流的都是他们自己的语言,所以,英语对他们来说是第三门语言了。"

二十世纪八十年代以来,一些语言学专家、学者们对影响英语阅读因素进行了大量研究和关注'。研究表明影响英语阅读的因素很多。Ellis认为“母语是影响外语学习的一个重要因素。”心理学认为,语言与人类大脑活动和心理过程有着密切的联系。外语的学习与我们的大脑以及心理活动是分不开的。这就涉及到一个心理学术语“迁移”——指一种学习对另一种学习的影响,是学习者运用已有的认知结构,对新课题、新任务进行分析、概括的基础上完成的,既有对比,又有抽象的特点。迁移有正负之分。外语学习过程中,学习者利用或借助于母语知识和经验进行正确而有效的学习是正迁移;学习者的母语知识、经验或习惯妨碍自身的外语表达和思想交流是负迁移。Ellis 认为当目标语与母语类似时,学生可以学得更快,母语可以加快目的语的学习过程。2O世纪80年代初,乔姆斯基和其他一些语言学家提出了普遍语法理论,也称为原则与参数理论。他们认为,普遍语法是

人类所特有的语言知识体系,存在于正常人的大脑中,并对一切语言学习起作用,即母语习得在目标语学习中能够发挥正迁移的作用。

英语阅读本身就是读者与作者进行对话的过程。在这不断相互作用的过程中,学习者要把新知识纳入或同化到原有认知结构中,重建新的认知结构,这就要求读者运用母语思维,充分理解背景知识以及文中意思,才能完成对话,也才有兴趣完成对话。大量研究表明,二语习得者在对目的语的认知过程中,有依赖母语思维的倾向,主要表现在母语思维在目的语阅读中的运用。Kern分析了51名美国学生阅读法语文章的过程,发现这些学生经常运用母语来理解文中的词语和概念。他还认为,母语在阅读过程中有如下作用:肯定文章意义(consolidatingmeaning)、记忆上下文信息(retainingcontextualin—formation)、弄清句法(clarifyingsyntacticrules)、检查理解(checkingcomprehension)、帮助认知意义(facilitatingseman.ticprocessing)、舒缓记忆容量的制约(easingmeerorycon—straint)、减少情绪障碍(reducingaffectivebarriers)。Upton对11名ESL学生进行了类似的研究也发现二语阅读过程中,母语思维存在并影响阅读的现象。l6归根到底,学生对学习内容的掌握,最终要归结于母语为思维手段的深刻认识,这是特定的学习、生活环境决定的。

四、适当翻译的必要性

1.有助于英语的学习

人类语言作为符号系统,在本质上是一致的。因此,充分调动学生

相关文档
最新文档