论翻译在英语阅读课堂教学中的必要性
许渊冲英译古诗词运用于义务教育阶段英语教学的实践及其价值分析
许渊冲英译古诗词运用于义务教育阶段英语教学的□陈贤德(上海尚阳外国语学校桐乡丰子恺学校,浙江桐乡314500)摘要:在义务教育阶段的英语教学中,运用许渊冲英译古诗词有助于实现文化及语言学习的双向互促。
在实际教学中,教师应基于课程要求和学生语言能力选择古诗词篇目,激活并利用学生已有知识储备,并提炼具有双重特质的英译古诗词教学模型。
关键词:义务教育阶段的英语教学;许渊冲英译古诗词《普通高中英语课程标准(2017年版)》指出,英语课程应促进学生增强对中华优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化的认识,形成正确的价值观和道德情感,成为有文明素养和社会责任感的人[1]32。
在浩瀚的中华优秀传统文化中,古典诗词是中华文化的明珠瑰宝,是珍贵的民族文化遗产之一,千百年来积淀形成的诗歌凝聚着中华民族独特的情感。
语言教学中的语篇通常以多模态形式呈现,既包括口头的和书面的,也包括音频的和视频的,并以不同的文体形式呈现[1]18。
在义务教育阶段的英语教学中,基于学生的年龄特点和语言基础,有效利用双语中华古诗词开展教学,是语篇教学的拓宽尝试,对学生语言能力、文化意识等学科核心素养的发展同样具有积极的意义。
许渊冲老先生根据“意美、音美、形美”的“三美论”[2]77翻译的汉语古体诗词(以下简称“英译古诗词”),在极大程度上保留了中文诗词的意境、音韵和节奏。
结合英语教学的实际需求选用一些合适的英译古诗词,可以成为义务教育阶段发展学生英语学科核心素养和培育学生文化自信的有效载体。
一、基于课程标准及教材选取适合的诗词篇目(一)古诗词的运用应与课程目标相契合运用英译古诗词开展教学,是英语课程实施中开发和利用课程资源、拓宽学生英语学用渠道的实践,在目标定位上应相当于或略高于课程标准规定的二级至五级目标,体现发展学生英语学科核心素养的现实意义与价值。
教师将英译古诗词作为基础课程实施的教学资源,应结合实际的语言教学需要选取适合的篇目,而不是盲目地占用基础课程时间去开展教学;教师开发英译古诗词教学的拓展课程,应该从发展学生英语学科核心素养的角度整体规划该课程的目标、内容、实施及评价,系统地选取、整理符合课程需要的英译古诗词。
翻译在高中英语阅读教学中的意义
翻译在高中英语阅读教学中的意义发布时间:2021-07-01T14:56:20.023Z 来源:《文化研究》2021年7月下作者:张艳艳[导读] 传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。
湖北省十堰市郧阳中学湖北十堰张艳艳 442000摘要:传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。
阅读教学中的翻译练习能有效提高学生的语言能力、理解与表达能力和跨文化交际能力,是阅读教学的重要方法之一。
关键词:英语阅读;翻译;理解能力;翻译法作为传统的英语教学法之一,是外语教学中最古老、最有生命力、影响最深远的教学法。
但是在就近些年来,它的主导地位日益受到交际法的挑战。
在高中目前的教学现状中,大多数教师只注重听、说、读、写技能的培养,并未对翻译予以足够的重视。
但作为传统主流教学法,翻译法的存在有其必要性和合理性。
高中阶段的翻译练习对学生阅读理解的培养和综合能力的提升有着重要的影响。
一方面,目前的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查询信息、推理判断和概括主旨大意的能力,学生可能在找寻信息上能力上较强,但对于文章某些重难点的句子,仍需要老师的翻译才能理解。
对于缺乏练习情景,仅学了几年的中国学生来说“学生的思维活动很大程度上依赖于他们已经掌握的母语思维系统。
英语老师不管借助何种方式组织学习,学生头脑里都会在母语和外语之间进行互译。
”(余海芹,2015)与其刻意地追求英语思维,英语教师不如在教学中融入对阅读材料某些部分的翻译。
事实上,尽管很少要求学生去翻译文章或句子,老师们却是每天都这样做的。
另一方面,尽管高中教学的英语教学大纲中并未要求学生的翻译能力,翻译能力却是大学英语要培养的能力之一。
《大学英语教学大纲》中不仅把“译”列为与听说读写相同的地位,大学英语的四、六级考试也加设了翻译题。
初中英语教学设计培养学生的翻译与跨文化交流能力
课后拓展
1. 拓展内容:
为了让学生更深入地了解旅游文化,我推荐他们阅读《旅游文化研究》这本书。这本书详细介绍了旅游文化的各个方面,包括旅游目的地的自然风光、历史遗迹、民俗风情等。通过阅读这本书,学生可以进一步拓宽自己的知识面,提高对旅游文化的理解。
3.成果分享:每个小组将选择一名代表来分享他们的讨论成果。这些成果将被记录在黑板上或投影仪上,以便全班都能看到。
五、总结回顾(用时5分钟)
今天的学习,我们了解了旅游文化的基本概念、特点和作用。同时,我们也通过实践活动和小组讨论加深了对旅游文化的理解。我希望大家能够掌握这些知识点,并在日常生活中灵活运用。最后,如果有任何疑问或不明白的地方,请随时向我提问。
学具准备
多媒体
课型
新授课
教法学法
讲授法
课时
第一课时
步骤
师生互动设计
二次备课
教学方法与手段
教学方法:
1. 情境教学法:通过模拟旅游场景,让学生在实际情境中学习旅游相关词汇和句型,提高他们的语言运用能力。
2. 任务型教学法:通过设计旅游预订、咨询等实际任务,让学生在完成任务的过程中,提高自己的翻译能力和跨文化交流意识。
2. 教学难点:
(1)旅游场景下词汇的应用:学生在学习旅游相关词汇时,可能会遇到一些难以理解或记忆的词汇,如:sightseeing, hostel, reservation等。教师需要通过实际例句、图片等帮助学生理解和记忆。
(2)旅游场景下句型的运用:学生可能在运用旅游场景下的句型时出现问题,如:不知道如何正确询问价格、如何进行预订等。教师可以通过模拟场景、角色扮演等方式,让学生在实际操作中掌握句型的运用。
英中翻译训练对英语专业学生阅读能力发展的功效
持 阅读有助于学生 的阅读习得 成效 , 但是从实践 中我们 发现 大多数学生无法做 到坚持 阅读 ; 即使 坚持 , 也很难 达到 预期
效果 。笔者大胆 设想 , 与其 让学 生 漫无 目的的进 行 阅读 练 习, 还 不如找到一个能让学 生看 得见 、 摸得着 且有 效果 的阅
个单元讲解后 , 对课 文进行 全篇的翻译。这种教学方式 虽然 加大了学生的课后作业量 , 但 也取得 了一定成效。根据维 果
加入翻译教学 , 能对 精读文 章 的理解做 到锦上 添花 , 精益 求 精 的效果 。翻译训练学 习习惯 可 以帮 助学生 克服对 生词 的
畏惧感 , 同时增 添阅读 的乐 趣。其二 , 阅读一 直 以来 都被 视
同时采用 实验组和对 照组 的实验研 究 , 并对被试进行 了访谈 。比较 了英 中翻译训练在英语 专业精 读课 教学与 传统 阅读教 学的教 学效果的差别。实验 结果发 现 , 英 中翻译训练在提 高我 国英语 专业大学生英语 阅读能力方
面优 于传 统 阅读 教 学 法 。
中图 分 类 号 : H 3 1 9 . 3 7 文献标志码 : A
学生只有一小部 分 , 占调 查 人 数 的 1 3 %。此外 , 这 些 经 常 阅
读 的质量 , 无法判 断写 阅读
文 章 的有 效 性 , 从而大 大影 响了学生 的 阅渎热情 。诚然 , 坚
翻译的过程是学 习者转换语 言文化 的过程 , 是一 个再创
( 中南 民族大学 外院学 院, 湖北 武汉 4 3 0 0 7 4 )
关键词 : 翻译训练 ; 英语 专业精读课教 学; 教 学设计 ; 阅读能力 摘 要: 在 英语 专业精 读课 教学 实践 中运用翻译训练教 学法, 采取 以重要精 力放 在英 中翻译训练 上的教 学形
翻译法直接法教学英语比较-最新教育资料
翻译法直接法教学英语比较为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的认识和加强对教学实践的指导。
一、翻译法(Translation Method)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。
它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。
它在外语教学法方面的主要成就是:1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。
课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。
虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。
不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。
2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。
3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
评注式翻译及其对翻译课堂教学的意义
评注式翻译及其对翻译课堂教学的意义作者:李思恒来源:《读与写·教育教学版》2018年第09期摘要:评注式翻译广泛运用在国外的翻译教学中,很多高校将其作为翻译专业教学的常规手段,但在中国,人们对其了解甚少,也较少运用于翻译教学中。
本文探讨了评注式翻译的理论依据,并以《三级笔译考试培训》课程为例,阐述学生是否使用评注式翻译对译文产生的效果以及探究评注式翻译教学模式对学生翻译学习和教师翻译教学产生的意义。
关键词:评注式翻译翻译教学模式元认知理论中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)09-0007-021 研究背景1.1 评注式翻译评注式翻译是指译者在将信息从源语言转换至目标语的同时或之后,以口头或书面的形式表达对信息的分析、处理、思考内容以及解决问题的方法过程。
Chris(2005)将其称为translation commentary,Adab(2000)把这种方法叫做translation annotations, Fox(2000)则说是translation diaries。
翻译不是单纯地将源语言和目标语进行配对,其包含复杂的思考、研究、论证。
对于学生而言,评注式翻译可以记录翻译中的背景搜寻、理解原文、词汇选择、语序排列、疑点难点等思考和研究过程,有利于学生监控自身翻译的全过程,反过来,与只注重译文结果的翻译教学相比,由于学生要对译文进行评注,相当于迫使他们对信息的处理更加仔细,考虑更加周全,在评注的过程中完善译文,形成良性循环。
对教师来说,评注式翻译教学有助于监控学生翻译的过程,了解翻译过程出现的困惑,在作业批改或课堂讲评时有针对性地给予反馈,提高效率。
1.2 翻译教学现状传统翻译教学模式以老师为主体,以结果为导向,老师上课前先在原文中设置“陷阱”,课堂上让学生进行翻译,最后给出参考译文。
这样的教学模式并不能真正达到提升翻译能力目的。
穆雷(1997)指出,“教学翻译”目的在于检验并巩固学生的外语语言知识,提高学生外语综合应用能力,目标是培养掌握一门外语的工作者;而“翻译教学”的目的是使学生了解翻译职业理念及规划,并掌握双语转换的能力和技巧,其目标是培养职业译员,成为双语工作者。
翻译在英语教学中的作用
翻译在英语教学中的作用随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。
通过检查学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。
国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。
随着欧洲及其他地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方法论被回避。
尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。
此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行为”在教学学习过程中。
随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读课程不可或缺的一部分。
在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。
中学英语阅读教学中存在的误区及策略
中学英语阅读教学中存在的误区及策略随着教学观念的更新和教学方法的不断改进,中学英语阅读教学也面临着一些误区和挑战。
针对中学英语阅读教学中存在的误区,我们需要认识到这些误区,并提出相应的策略来改善教学效果。
本文将探讨中学英语阅读教学中存在的误区,并提出相应的策略,以帮助教师们改进教学方法,提高学生的阅读能力。
一、存在的误区1. 阅读被视作翻译在传统的英语阅读教学中,很多教师将阅读视作翻译,即要求学生理解每一个单词和句子,逐字逐句地翻译成中文,这样的教学方法使得学生只重视单词和句子的理解,而忽视了整个文章的意义和内在逻辑关系。
2. 缺乏实际应用很多教师在教学中只关注学生对文章的理解和掌握,而忽视了学生运用所学知识进行实际应用的能力。
这样容易造成学生学后即忘,无法将所学知识运用到实际生活中。
3. 忽视语境有些教师在教学中忽视文章的语境,只让学生对文章进行机械式的分析和理解,而忽视了语境对阅读理解的重要作用。
语境是理解文章的关键之一,忽视了语境容易导致理解错误和误解。
二、改进策略1. 改变教师角色在英语阅读教学中,教师的角色应该是引导者和启发者,而不是传授者和灌输者。
教师应该引导学生运用所学的知识和技巧,培养学生的自主学习和思考能力。
通过合作学习、讨论和分享,激发学生的学习兴趣和动力。
2. 注重实际应用在英语阅读教学中,教师要注重培养学生的实际应用能力,让学生将所学知识运用到实际生活中。
可以通过开展阅读与写作、口语演练等活动,帮助学生巩固所学知识,提高语言综合运用能力。
3. 增强语境意识在英语阅读教学中,教师要重视语境对理解文章的重要作用,帮助学生理解文章的上下文和背景信息,从而更好地理解文章的内在逻辑关系和语境含义。
可以通过引导学生进行文章整体理解、交际应用等活动,帮助学生增强语境意识,提高阅读理解能力。
4. 多元化教学手段在英语阅读教学中,教师要灵活运用多种教学手段,包括课堂讲授、小组合作、个人独立学习、多媒体辅助等,以激发学生的学习兴趣和主动性,提高教学效果。
浅谈初中英语课堂翻译教学的重要性
浅谈初中英语课堂翻译教学的重要性在初中英语传统课堂的教学中,语法知识作为重点内容一直贯穿于整个初中三年的教学中。
无论在课上还是课下,英语的学习似乎只是语法的学习。
然而我们忽略了语言学习的其他方面,翻译就是其中之一。
翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。
下面我就初中英语课堂翻译教学的重要性谈谈我的认识。
一、翻译教学的渗透对英语阅读的促进初中阶段是进行翻译教学的最佳时间,因为在小学阶段经过四年,有的是六年的英语学习,初中的学生已经有了一定的词汇量,能够进行低段的英语阅读。
在这个阶段适当地加入基本的翻译技巧教学,对学生的英语学习会是一个极大的帮助。
然而现阶段教学中提到翻译,我们都会觉得这个技能对于初中的学生来说还为时过早,因此在教学中英语老师们很少提及甚至忽略了它。
而翻译技能缺失久而久之造成学生高分低能的现象严重。
其主要体现有:1.在做题方面,根据平时考试英语老师们的统计,阅读理解题是学生最容易得分的题型,答案都显而易见在短文里不需要理解就可以找出,就是这样的题型,前几道基础问题学生能够快速而准确地找到答案,但往往最后一道根据自己对短文的理解做出判断的问题得分率就很低,因此就理解能力的问题学生不得分这一现象,不难看出原因就是在阅读翻译的过程中由于翻译技能的缺失造成理解的偏差。
2.进行长篇阅读能力差。
不少同学在阅读时往往有逐字翻译的习惯,用汉语的习惯硬套英语句型。
学生在英语的阅读中只会直译法,用每个单词的意思拼凑出汉语意思,像类似的句子“His mother has done everything possible to mother him.”,直译就没有办法理解句子表达的意思,然而转换词语的词性就不一样了(妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。
)像“think”这个很常用的词,不仅仅是“想”的意思,融入到句子里就要根据上下文得到不同的理解,有“认为,觉得”等很多意思。
翻译在高年级英语阅读课教学中的作用
Ke r s c l g n l h ra i ec i ;t n l in l g a e y wo d : ol e E g i ; ed g ta h g r s t ; n u g e s n n a ao a Ab t a t ] i p p r a e t t l s a h oi v u c o ft n lt n i a v n e x n i ed g s r c : ' s a e t mp 0 i ut t t p s ie f n t n o a s i n d a cd e t s e ra i h t s l re e t i r ao e v n
p o e s h l a i t n a k o r cia n c n c 1 a i t r f si a b l y a d a l c f p a t 1 d t h ia b l y o i c .a e . i
随着交 际 语言 学 的兴 起 ,翻译 的作 用 曾受 到
下降 以理 窑 际工 作 能 力和 技 能 的 降低 。
Th l f Tr n l t n i v n e tn i e Re d n u s e Ro e o a sa o n Ad a c d Ex e v a i g Co r e i s
L N Yu n l n I a- g o ( o e n L n ug 印aa e t ui ol ,P t 3 I0 , hn ) F ri a g a e D f n n,P t C l g g n a e n ua i n . l0 C ia 5
直接教 学 法 在我 国现行 的 外语 教学 中得 到普 遍 重视 , 因为 它 总体上 符 合语 言 习 得 的基 本 规 律 ,
一、Leabharlann 比较 与鉴 别 在 实 际教学 中 克服 了传统 教学 法 的 种 种 弊 端 , 从
对语法翻译法在中学英语课堂教学中的再认识
对语法翻译法在中学英语课堂教学中的再认识作者:孙世艳来源:《校园英语·上旬》2015年第08期【摘要】语法翻译法在我国外语教学中具有最悠久的历史。
笔者将综合前人的研究成果,对该教法进行研究:首先是语法翻译法的历史回顾,其次是语法翻译法的时代贡献及局限性,最后是对语法翻译法在我国中学英语课堂教学中发展现状的分析。
【关键词】语法翻译法中学英语课堂教学一、语法翻译法的历史回顾外语教学方法是一定历史条件的产物,它的产生及发展有其自身独特的客观规律。
语法翻译法亦是如此。
1.语法翻译法的形成背景。
在所有的教学流派中语法翻译法具有最悠久的历史。
它最早起源于15世纪的欧洲。
中世纪末出现的现代语言教学产生的历史背景加速了语法翻译法的出现。
1862年清政府开办的第一所外语专门学校—京师同文馆标志着我国外语教学的正式开始,当时外语教学的目的是培养翻译和洋务人才。
19世纪末,开展外语教学较早的教会学校中,翻译教学法被广为应用,直至晚清和民国时期它才取得了在中国的绝对的统治地位。
2.语法翻译法的定义及其教学模式。
根据《语言教学及应用语言学辞典》的解释,语法翻译法( Grammar- translation Method),又叫语法翻译教学法,是指外语或第二语言教学的一种方法,是一种以翻译和语法学习为主的教学活动。
在教学过程中主要借助母语来教授外语,翻译和机械练习是教学的基本手段,对语法的学习是其入门途径,强调了语法在教学中的中心地位。
语法翻译法的教学模式为:阅读-分析-翻译-讲解-背诵,在教学过程中,教师要先安排学生阅读课文。
然后,教师将对课文进行语法分析,通过逐句翻译进行讲解,讲解主要围绕句子结构、语法以及两种语言的互译进行。
最后,教师会要求学生背诵相关段落以及熟记所学的词汇和语法规则。
二、语法翻译法的时代贡献及局限性语法翻译法适应当时时代的需要,其主要特点是:在外语教学过程中母语与所学外语并用,借助母语与外语的互译来培养学生的外语能力。
从互文性角度看阅读在商务英语翻译学习中的作用
翻译 的指导意义; 郑琳问 则分析了企业涉外经济活动中商务 英语 的互文 性 翻译 。
四、从 互 文性 角度 看 阅读 在 商 务英语 翻 译 学 习中 的作
断扩 展 。吴 钟 明 、 邱进【 探讨 了互 文性 在 广告 翻译 中的应 用 价值 ; 王璐[ 6 1 结合 翻译过程 , 探讨 了互文性理论对商务英语
互文性理论 自形成至被提出以来 , 以其独特的应用性 而广 受 学界 关 注 , 并被 频 繁 应用 于 诸 多领 域 的研 究 中。 近 年来 , 国 内许 多 研 究 翻 泽 的学者 也 对 互文 性 表 现 出浓 厚 的 兴趣 , 并进行 了大量 的相关研究 , 为语言学乃至翻译研 究 打开 了一个新 的窗 口, 提供了一条新的研究路径。本文 旨 在通过分析商务英语 翻译 中的互文现象 , 阐明互文性阅读 在商务英语 翻译 中的作用 , 进一步探讨在商务英语翻译的 学 习过 程 中 如何 进 行有 效 的互 文 性 阅读 , 以期 为 翻译 教 学
摘要 : 互文性理论 自提 出以来, 就受到学术界的广泛关注。 本文将其与商务英语翻译结合 , 从 互文性 角度 , 分析探讨 阅 读在语言水平、 文化知识、 语篇形式、 译者主体性四个层 面在商务 英语翻译学习中的积极作 用, 并在此基础上 , 提 出几点互
文性 阅读 的 建议 。 关键词 : 互 文性 ; 阅读 ; 商务 英 语 翻 译 中图 分 类号 : G 7 t 2
用
对语篇的正确理解是进行翻译的基础和关键 。作为一 门专业性 的行业英语 , 商务英语在用词 、 词义 、 句法 、 文体 ,
目的论在大学英语翻译教学中的应用
( 总第 8 期) 2 J R L O H N Z U N RMA I E ST OU NA F Z A G HO O L UN V R I Y
N .. l O32 0l G n rlN .2 e ea o8
高到 了一个 非常 重要 的位 置 。翻 译 能力作 为语 言综 合运 用 的重要 技能 之 一 , 非英 语 专业 学生尤 为重 要 。 对 然而非 英语 专业 学生 翻译 能 力 的培 养在 我 国大学 英语 教学 中长期 以来 并 没有得 足 够 的重 视。
大 学英 语翻译 教 学现状
文 分 析 了大 学 英 语 翻 译教 学的 现 状 , 并提 出用 目的论 的三 大原 则 来 指 导 大 学 英 语 的 翻 译 教 学 。 简要 提 出一 些 并 大 学英 语 翻 译教 学 对 策 , 望 改善 大 学 英语 的翻 译教 学 。 期 [ 关键 词 ) 大 学 英语 翻 译 教 学 现状 ; 目的 论 ; 翻译 教 学 策略
中图 分 类 号 : 3 59 文 献标 识 码 : H 1 . A 文 章 编 号 :0 4 4 8 2 1 )3 7 - 4 1 0 - 6 X(0 1 0 — 3 0
随 着社 会 各界 对 外语 翻译 人 才 的需 求 ,在大 学 英语 教 学 中培 养和 提 高 学 生 的 翻译 能 力是 极 其 重要 的 。 为 了适应 高 等 教 育 的发 展 形 势 , 化 教学 改 革 , 足 培养 人 才 的 需要 ,大 学英 语课 程 教 学 要 求 ( 深 满 《 试 行 )规 定 : 》 大学 英 语课 程 是 高 校非 英 语 专 业 大学 生 的一 门重 要 的必 修 基础 课 程 , 教 学 目标 是 培 养学 生 其 的英 语 综合 应用 能 力 , 别 是 听说 能 力 , 他 们在 今 后工 作 和社 会 交往 中能 用英 语 有 效 地进 行 口头 和书 特 使 面 的信 息交 流 。而 且在 大 纲 中对基 础 阶段 的 四 、 的翻译 能力 做 了详细 的 描述 。可见 。 六 大纲 把 翻译 教学 提
论翻译在英语阅读课堂教学中的必要性
理解的题 , 都要求考生全 面理解全文或相关 的句 子 。根据成人学习的特点 , 这里的理解 , 我们不能
否 定是母语 思 维 的理 解 , 白 了 , 说 就是 翻译 成 中文
式 的理解 。
英语专 业 的学生 已经具 备 一 定 的英语 语言 能 力 , 说对 英语 专业课 程 的学 习是 既有 目标 性 , 按 同
可取代的作用。尤其是英语在 日常交流罕见的西 部地区, 翻译在英语课堂教学 中是必不可少 的, 具 有重大现实意义。
下文来理解某项知识点 的题 、 以及对句子结构 的
二、 英语阅读课 的目的与任务
阅读是读者利用字 、 、 、 词 句 篇章 以及读者 已
有 的知识经 验 , 目的地 预 测 、 考 、 取信 息 的 有 思 获 过 程 。根据 《 高等学校 英语 专业英 语 教学 大纲 》 的 要求, 英语 阅读课 的 目的在 于 :. 养 学生 英语 阅 1培 读理解 能力 和提 高 学 生 的阅 读 速 度 ;. 养 学 生 2培 细致观察 语言 的能力 以及 假设 判 断 、 析归 纳 、 分 推 理 的能力 。公外六 级考 试要 求 学 生 能读 懂难 度 相 当于美 国 Tm s或 N w y Tms的社 论 和政 论 ie e 0 ie
握 文章 的 主 旨和 大 意 , 解 事 实 和 细 节 。不难 看 理
过这一命运。由于人们 对语言学习认 识的转变 , 直接法 、 听说法 、 听法 、 知 法 等 教 学 方法 相 继 视 认
出现 , 致使 语 法 翻译 教 学 法 退 出 了历 史 舞 台。但 通 过 自身 的语 言学 习 和多 年 的教 学 经 验 , 者 认 笔 为, 翻译教学 在 二语 习 得 中仍 有 着 其 它 教 学 法 不
翻译在高中英语学习中的作用
- 229 -校园英语 / 基础教育研究翻译在高中英语学习中的作用湖南省常德芷兰实验学校/龚炳哲【摘要】翻译是英语学习的一项重要手段,翻译对于我们高中英语学习,既有积极影响,也存在消极影响。
本文就翻译在高中英语学习中的积极作用与消极作用进行了详细的阐述了分析,并探讨如何充分发挥出翻译的积极作用。
【关键词】翻译 高中英语学习 作用 对策作为交际的工具,汉语和英语在很多方面具有相通之处,虽然受风俗习惯、历史文化等的影响,英语和汉语存在一定的差异,但是我认为,在学习高中英语的过程当中,我们不能完全摒弃汉语对我们语言应用的影响,既要规避汉语的负迁移影响,也要看到英汉互译在高中英语学习中可所起到的助益作用,取其精华,去其糟粕,让翻译方法发挥它应有的功能,帮助我们尽快地熟悉并掌握词汇和语法的应用规则,体会到语境对英语表达的限制作用。
基于此,本文分析了翻译在高中英语学习中的积极作用和消极影响,在课程改革逐渐深入和各教学流派盛行的背景下,辩证地看待翻译对高中英语学习的作用,对高中英语学习提出了新的思路和看法。
一、翻译在高中英语学习中的积极作用1.翻译能够帮助我们夯实英语学习基础。
英语的基础对我们高中生来说非常重要,而英语教材中大量的词汇用法和庞杂的语法规则让我们望而生畏。
在我们的现实生活中,接触到真实英语语言环境的时候并不多,因此,要想掌握这些词汇用法、灵活运用这些语法规则,就需要我们能够人为地创造出一定的语言表达环境。
此时,翻译方法能够起到很大的助益作用。
只要给出所要掌握的词汇或者语法规则,我们就可以创造出数个含有此种词汇和语法规则的语句来进行汉译英的翻译,让我们在反复的练习中体会词语的用法以及语法规则的应用环境。
久而久之,我们的英语基础就会一点点得到夯实,英语的语感也会逐渐被激发出来,这对我们英语综合运用能力的提高有非常大的帮助。
2.翻译可以提升我们的英语综合运用能力。
英语的综合运用能力主要是指读写能力和交际能力。
语法翻译法在医学英语阅读教学中的价值
刘 润清 旨 :语 法翻 译法 认勾 , 学材料 中的句子足语 I出 “ 文 寿的基 本单位 , 语言是 南…组捕写规 ! 构成 的 , 则规定着 如 『 j l J 规 何组 膏成词 , 组词成句。衡量一种语 言的知识 就是看学习着是 否熟 知这些规则 。 否能够迅速 、 是 准确地 把母 浯翻译成第 语 带或把第 —语言译成母语 。” 法翻译法在外语教学 法 由的 语 要 成就足 : ①创建 了外语教学 中利用 母语 的理论 , 住教 学实 践 中把 翻译既 当成教学 目的 , 又当成教学 手段 ② 主张讲授 法知识 , 重视理性 , 注意磨练学生 的智 慧 。 强调在教学 中发展学 生的智 力。③主张通过 阅歧外语 名著学习外语 , 而培养学生 进
iv l e o ma y a sr c o d n o c p s a d mg a d c mp ia e i iu t s n e c s t a r i i u o e pa n i E g ih n ov sto n b ta t w r s a d c n e t n h n o l t d d f c l e tn e h t a e d f c h t x li n n l , c f s te e o e t a i tt d c l E gih e d n ,s me i s h r f r, o f cl a e me ia n l r a i g o l i s me Gr mma — r n l t n s n ip n a l .T i a e l b r ts h fa u e a r t sai i a o i d s e s b e h s p p r e a o ae t e e t r s o d c l n l h r a i g t a h n n h a u f ga l r ta sa in me h d i d c l E gih t a h n . f me i a E gi e d n e c i g a d t e v le o rmna — r n lt to n me ia n l e c i g s o s
“读—思—言”教学模式在初中英语阅读课中的实践应用
ENGLISH ON CAMPUS2023年22期总第670期“读—思—言”教学模式在初中英语阅读课中的实践应用摘 要:本文针对目前初中英语阅读教学中学生对文本理解流于表面的问题,以构建深层阅读课堂为目标,以“读—思—言”教学模式为依据,从一节初中英语阅读课校内赛课课例入手,阐述了教师如何构建深层阅读的课堂,引导学生进行深度学习、科学思考和合作探究,并发展学生的语言能力与思辨能力,形成有效的学习策略与方法,最终提高学生的综合语言运用能力。
关键词:“读—思—言”;深层阅读;课堂实践作者简介:袁露露,南京市金陵汇文学校。
一、引言在英语阅读教学中,教师引导学生深层次理解文本以培养学生的思维能力具有非常重要的现实意义。
目前的英语阅读教学较多地停留在对文本内容与结构的浅层理解上,偏重于对学生听写、翻译、背诵技能的培养。
重解析、轻思维的课堂忽视了培养学生积极、主动思维以及深层次理解作者意图和文章主题思想的能力,更谈不上提高学生的语言运用能力。
二、学思结合的教学理念笔者在备课时应努力构建深层阅读教学模式。
深层阅读是指学生达到一定的程度和水平,对所读文本能够“解其言,知其意,明其理”,能够激发其表达的欲望和冲动。
读即阅读,包含导读、默读和朗读;思即思考,包含思索、探究和交流三个层面;言即表达,包含说与写两种语言技能表达。
从语言学角度看,读、思、言三要素对应二语习得“输入、内化、输出”的过程。
三、教学分析(一)教学内容分析本文所选课例的教学文本是题为“Count to Ten”的记叙文,大约340词,讲述了小男孩 Fred和他的妹妹Jane在后院种树的故事。
在这则小故事中,读者很容易从字里行间发现主人公小男孩Fred的认真善良与妹妹的天真可爱的品性,很容易激发读者的阅读兴趣和读者结合自己的生活经历进行表达的欲望。
整篇故事清晰完整、首尾呼应;情节生动,情感丰沛;语言细腻,可读性强。
1.学生分析。
本课的教学对象是南京市某中学初一年级的学生,他们语言基础较好,但是在知识经验、心理品质方面依然带有儿童的特征。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论翻译在英语阅读课堂教学中的必要性" 论文关键词:迁移翻译英语阅读论文摘要:本文从母语正迁移的角度出发阐述了翻译在英语专业阅读课堂教学中的作用。
阅读课堂教学中,对部分难句的翻译,不仅有助于外语语言的习得,增加对课文的正确理解,而且有助于学生的母语口、笔头表达能力的训练和提高。
一、引言自中世纪语法翻译教学法出现以来,各种教学法陆续出现并被褒扬,相应的前一教学法就会被打人冷宫。
最早出现的语法翻译教学法也没逃过这一命运。
由于人们对语言学习认识的转变,直接法、听说法、视听法、认知法等教学方法相继出现,致使语法翻译教学法退出了历史舞台。
但通过自身的语言学习和多年的教学经验,笔者认为,翻译教学在二语习得中仍有着其它教学法不可取代的作用。
尤其是英语在日常交流罕见的西部地区,翻译在英语课堂教学中是必不可少的,具有重大现实意义。
二、英语阅读课的目的与任务英语专业的学生已经具备一定的英语语言能力,按说对英语专业课程的学习是既有目标性,同时也有兴趣的。
但笔者教学专业英语阅读课程多年,通过观察以及与学生的交流,发现学生虽然知道阅读课程的重要性:大量阅读对听、说、写等是很好的辅助途径。
但学生们对阅读课的兴趣并不高,主要是学生不够重视该门课程;同时,由于受精读课程以及母语习惯的影响,学生总希望把课文的每句话都完全理解,更希望老师能翻译某些句子,而事实并非如此,久而久之,对阅读课就没多大兴趣了。
三、母语思维对英语阅读的影响语言虽不是与生俱来,但我们不妨大胆设想,一名十八岁的大学生,他的体型、人生观、世界观已基本成型。
他从出生那天起,天天耳濡目染的都是母语,虽然中学英语课堂上也会听说英语,但受到英语的熏陶,和母语听说的量相比,英语的简直是微乎其微。
心理学认为语言与人类大脑活动和心理过程有着密切的联系。
瑞士心理学家皮亚杰认为语言依赖于思维,它随着思维的发展而发展。
美国心理学家沃尔则认为思维依赖于语言,没有语言就没有思维。
无论语言和思维谁先谁后,他们有着密切的关系,两者是相互依存,相互促进的辩证关系…。
母语是一个人思维活动的第一语言反应系统,是在没有任何其他语言系统的条件下建立起来的,而二语习得是在母语思维已经形成的条件下进行的,这时母语思维模式已经内化,固定化。
所以,我们在英语阅读过程中会自觉不自觉地使用母语进行思考、分析、比较、综合,并利用母语学习时的技巧和经验来指导英语阅读和学习。
英语专业的大学生,课堂上听说的都是英语,或者说每天大部分时间接触的都是英语,但由于母语环境以及母语优先原则,总体上说,学生的母语思维非常活跃。
恰到好处地运用母语思维,对他的外语学习是很有帮助的。
英语专业的学生在外语学习过程中,完全有可能掌握用外语思维以及以此为基础的言语和写作能力,这也是外语专业明确且可行的目标。
但这种能力的获得不可能独立于学生既定的心理文化结构之外。
相反,能否有效掌握外语是与中国学生既定的文化心理结构密切相关的。
在实际教学中,我们发现母语能力强、思维活跃的学生,他的外语学习也轻松,表达能力也强。
英语较差的学生,相对来说,他的汉语知识也薄弱,理解力不强,母语的言语表达能力也较差。
一个典型的例子,这些年,我们的少数民族学生英语学习非常刻苦,但学习效果不佳,原因之一就是他们的汉语较差,从论文指导等了解到他们的父母根本就不会汉语,回到家乡,交流的都是他们自己的语言,所以,英语对他们来说是第三门语言了。
"二十世纪八十年代以来,一些语言学专家、学者们对影响英语阅读因素进行了大量研究和关注'。
研究表明影响英语阅读的因素很多。
Ellis认为“母语是影响外语学习的一个重要因素。
”心理学认为,语言与人类大脑活动和心理过程有着密切的联系。
外语的学习与我们的大脑以及心理活动是分不开的。
这就涉及到一个心理学术语“迁移”——指一种学习对另一种学习的影响,是学习者运用已有的认知结构,对新课题、新任务进行分析、概括的基础上完成的,既有对比,又有抽象的特点。
迁移有正负之分。
外语学习过程中,学习者利用或借助于母语知识和经验进行正确而有效的学习是正迁移;学习者的母语知识、经验或习惯妨碍自身的外语表达和思想交流是负迁移。
Ellis 认为当目标语与母语类似时,学生可以学得更快,母语可以加快目的语的学习过程。
2O世纪80年代初,乔姆斯基和其他一些语言学家提出了普遍语法理论,也称为原则与参数理论。
他们认为,普遍语法是人类所特有的语言知识体系,存在于正常人的大脑中,并对一切语言学习起作用,即母语习得在目标语学习中能够发挥正迁移的作用。
英语阅读本身就是读者与作者进行对话的过程。
在这不断相互作用的过程中,学习者要把新知识纳入或同化到原有认知结构中,重建新的认知结构,这就要求读者运用母语思维,充分理解背景知识以及文中意思,才能完成对话,也才有兴趣完成对话。
大量研究表明,二语习得者在对目的语的认知过程中,有依赖母语思维的倾向,主要表现在母语思维在目的语阅读中的运用。
Kern分析了51名美国学生阅读法语文章的过程,发现这些学生经常运用母语来理解文中的词语和概念。
他还认为,母语在阅读过程中有如下作用:肯定文章意义(consolidatingmeaning)、记忆上下文信息(retainingcontextualin—formation)、弄清句法(clarifyingsyntacticrules)、检查理解(checkingcomprehension)、帮助认知意义(facilitatingseman.ticprocessing)、舒缓记忆容量的制约(easingmeerorycon—straint)、减少情绪障碍(reducingaffectivebarriers)。
Upton对11名ESL学生进行了类似的研究也发现二语阅读过程中,母语思维存在并影响阅读的现象。
l6归根到底,学生对学习内容的掌握,最终要归结于母语为思维手段的深刻认识,这是特定的学习、生活环境决定的。
四、适当翻译的必要性1.有助于英语的学习人类语言作为符号系统,在本质上是一致的。
因此,充分调动学生的母语语言知识和能力于外语的学习中,会起到事半功倍的效果。
由于语言的互通性,大量事实证明,学生的母语修养能决定他的外语水平,母语修养好的学生,对语言就有较高的敏感度,对母语和外语之间的鉴赏或比较性的学习就比较敏感。
因此,阅读课堂教学中,适当引人母语知识,对部分难句、美句进行分析、翻译,进行简明扼要的比较,不仅帮助学生更进一步理解了全文,增强学生的学习兴趣,对学生外语语言的学习更是一种帮助。
在应用语言学看来,外语学习的成效在很大程度上取决于学习者的内因,一切改进外语教学的措施都必须通过内因起作用。
…内因主要指学习者的个性、知识水平、兴趣爱好等。
学习者的生长环境也是不容忽视的一个内因:从小就生长在母语环境中的中国人,成人后,母语文化已成为他们既定的心理文化结构,汉语语言就是这种心理文化结构的载体。
一名外语专业的大学生从小就生活在中国文化氛围中,他们习惯于汉语思维,汉语以及中国文化及其思维方式在他们心中已根深蒂固。
他们的脑海里已经蕴涵了庞大的母语参照体系,虽然外语学习者在外语学习过程中应该而且完全有可能逐步掌握用外语思维以及以此为基础的言语和写作能力。
但是,这种能力的培养和获得不可能独立于既定的心里文化结构之外,他们必然要利用其母语知识去类推、理解、把握外语。
认知心理学的又一个观点:学生原有的认知结构处于恰当的准备状态才能同化新知识;新知识只有同原有的知识有机集合才能被吸收,并同原有的知识一起生长成为新的知识结构。
由此,在外语教学中,我们教师不妨充分发挥学生的主观能动性,调动原有的知识结构迎接新知识,消化新知识。
要做到这一点,翻译就是最好的方法之一。
这里的翻译是指学生在直接教学法过程中,在掌握语法规则、具有相当词汇量且熟悉大量句型和表达手法的基础上,在老师的学科指导下进行适当的英汉翻译(主要是口头),力求在母语的帮助下更精确地理解原文意思。
"在直接教学法前提下,老师课堂上全英文教学,而部分学生的英语水平难以与老师同步,于是他们对课文中的一些句子不能理解,有时学习完一篇文章后,只是在老师的带动下完成了课后的理解练习作业,而对课文是一知半解。
从而对阅读课没了兴趣。
而且,阅读课本身决定了该课程的课堂教学不可能象精度课程那样精讲、细讲,而是通过快速阅读,通过学生的背景知识以及老师的总体介绍,达到对课文主要信息的总体理解。
这可能与学生的期望值有一定差别。
学生情趣的培养,包括对这门课程以及某篇文章的兴趣,首先就是学生要熟悉相关的背景知识,对文章的全部或者说大体上的理解,要做到这一点,在时间有限的前提下,对难句适当的翻译是必要的。
同时,英语课堂上,学生不能讲母语,自然造成了学生的紧张,这对语言学习是很不利的,课堂上偶尔的翻译讲解或练习对活跃课堂气氛也是必要的。
2.有助于汉语的提高语言是交际工具,语言教学的最终目的是培养学生以书面或口头进行交际的能力。
交际能力在实际交际过程中又具体表现为理解能力和表选能力。
从翻译角度看,阅读理解是一种由符号性向观念性转化的“内化”过程,亦称“语形重构”,即语符层次结构的转换。
阅读教学的目的是培养学生准确理解原文,培养学生的翻译能力,以致外语工作者在以后的社会工作中能快速准确地完成各种外文资料的阅读、理解并转换成高质量的中文,让他人阅读。
所以,作为外语专业的学生,高质量的语言水准是目标,能高质量地表达两种语言也是外语人才的要求。
所以,英语阅读课堂上偶尔通过翻译来理解、训练口头表达不愧是最佳时机。
教学中我们不难发现,有相当数量的学生母语功底不强,尤其是我们西部地区的二本院校,学生生源主要来自农村等偏远山区,中学阶段为了上大学,学生主要的学习方法就是死记硬背,知识面相对狭窄,思维不开阔,语言基本功不够强,固有的文化潜质没有得到充分发挥。
生长的环境,包括父母的文化水平也不高,学生耳濡目染的多是方言,只有在课堂上才会有书面语。
随着人们生活水平的提高,以及地球村的出现,社会对人才的需求要求越来越来,其一就是文化素养,语言的表达能力。
外语工作者必须具备的才能能准确地理解原文,并精确地翻译成流畅的汉语,给同时带来工作便利,给阅读的人带来美感,给国家带来政经济的好处,为祖国增光添彩。
所以,进人大学后,由于环境的改变,学生的学习欲望继续高涨,环境也允许他阅读各种书籍。
此时,老师的一项重要任务就是引导学生,给予指点和训练。
这主要在课堂进行,所以阅读课难句的翻译,不仅是对翻译课本身的补充训练(翻译课课时也是有限的),也是对学生语言学习的训练。
外语专业学生在学校应主动、有意识地培养较高的理解原文能力和翻译能力,这需要教师在课堂上加强引导。
目前,在过分“直接”或过分强调阅读速度的阅读教学中,学生对课堂上所学课文没有得到充分理解,这不仅刺伤了学生的学习兴趣,学生的语言能力也没有得到高度重视。