应用翻译教学大纲

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《应用翻译》课程教学大纲

课程编码:

A Coursebook on Pragmatic Translation

英文名

称:

教学对象:翻译专业本科学生

学时学分:共32学时,2学分

先修课程:英语语法、综合英语、英汉翻译

执笔人:审校人:

修订时间:2014年3 月

一、课程简介

本课程是翻译本科专业基础阶段的专业必修课。课程安排在第五学期。它与文学、精读、泛读、英美概况、历史、汉语、美学等课程有着密切联系,是检查和巩固学生基础知识,培养学生运用语言的能力的一门实践课程。

二、课程教学目的与基本要求

应用文体翻译课程将在学生对翻译理论及实践有个初步认识的基础上,让学生了解相关的翻译理论知识并提高学生翻译常见文体的能力。通过对各种常见应用文体如科技、经贸、法律、新闻、论述、旅游、广告和其他应用型文体等文本的风格进行分析以及对相应英语和汉语文本的对比分析,在翻译理论的指导下,运用不同的、合适的翻译原则和技巧进行英汉两种语言的转换。

学生通过该课程的学习,了解应用文学文体不同的语篇特点;各应用文体语篇的基本特点及相应的翻译原则,具体包括科技文体、经贸文体、法律文体、新闻文体、论述文体、文体、公示文体、广告文体、其它各种文体的翻译;并初步掌握除全译之外,摘译、编译、译述、改写等多方面的翻译能力。

三、教学手段及教学方法建议

要求学生做大量的实践练习,在练习中总结并运用各种文体的特点和翻译方法。

四、考核方式和成绩评定

考核方式为考试。课程成绩评定要素及比例:课堂表现、作业、考勤30%;期末考试 70%。平时成绩主要由作业和课堂参与构成;期末考试采用闭卷方式,要求学生在一定的时间内完

成英译汉和汉译英若干段文字材料。

五、课程教材与主要参考书

教材:《英汉·汉英应用翻译教程》方梦之,毛忠明主编上海外语教育出版社出版 2008 本教程具有权威性、学术性、时代性、综合性。

参考书:

《应用文体翻译:理论与实践》,陈刚编著,浙江大学出版社,2001。

《文体与翻译》,刘宓庆编著,中国对外翻译出版公司,2007。

《英汉文体翻译教程》,陈新编著,北京大学出版社,2001。

《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,2002。

《实用汉英翻译教程》,曾诚编著,外语教学与研究出版社,2002。

六、教学环节及学时安排

要求教师在每一章节之后提出一定数量的练习或/和思考题,供学生课后练习。

表1 课程学时分配表

教师可根据学生的具体情况对教材内容和课时分配作适当调整。

相关文档
最新文档