论古典文学标题的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论古典文学标题(书名)的翻译

在古典文学翻译中,遇到的第一个棘手的问题就是标题的翻译。在翻译《醉翁亭记》和《聊斋志异·考城隍》的标题的时候,上网查了很多资料,发现翻译的名称都不尽相同。后来自己就古典文学标题的翻译查了大量的资料,发现标题的翻译不是自己想的那么简单。标题的翻译有着基本的翻译策略与方法。

标题(书名)是作者对整篇文章的高度概括。就标题(书名)本身而言,就应该具备几个特点:概括性,深度和吸引性。在标题翻译的时候也该注意保留原标题(书名)本身的特点。常见的翻译标题的方法有拼音法,直译法和意译法,不同的方法翻译出来的效果不一。翻译标题(书名)的时候还要考虑作者的创作背景。所以标题(书名)的翻译,并不是找几个与中文相近的英语单词进行排列组合,而是在综合考虑之后进行翻译。

在翻译标题(书名)的时候,第一步就是要深入了解作者的生平,创作背景和意图。如翻译《醉翁亭记》的时候,就有“The Roadside Hut of the Old Drunkard”“The Old Drunkard’s Arbour”“The Pavilion of the Drunken Old Man”几个版本。我自己翻译的是“The Story of the Old Drunkard”,当时翻译的时候觉得”story”的含义可以等同于汉语中的“记”。后来经过老师的讲解,知道用”story”翻译是不合适的。联系《醉翁亭记》的创作背景就知道,这篇文章并不是说醉翁亭的故事,而是借醉翁亭抒发作者的感情,所以不能简单的将“story”等同于“记”的翻译。既然英语里找不到一个合适的词与“记”等同,那么处理方式就是忽略不译。所以,标题的翻译应该考虑到作者的创作背景,而我在翻译的时候,忽略了这一点。

针对不同文章或书籍的内容,我们在翻译标题或是书名的时候,应该采取不同的翻译方法。比如说《周易》的翻译,我觉得就可以直接用拼音“Zhou Yi”因为这本书是讲中国古代占卜的书籍,里面有很多中国特有文化的表达,比如说“阴阳”。所以针对这样一批有着中国传统文化,并且很难用英文表达的标题或书名的翻译,我觉得可以使用拼音的方法,与此同时还可以传播中国传统文化。第二种直译法是选择和中文意思相近的词汇去翻译标题或书名,比如说《诗经》的翻译就是“the Book of Poetry”“poetry”一词点明文学形式是诗歌,“book”一词体现这是一本关于诗歌的总集。英语中可以找到和中文意思相符的词汇,所以选择了直译的方法。第三种方法是意译法,我觉得这是广泛用于标题和书名翻译的一种方法。在翻译《聊斋志异》的时候,我就很纠结这四个字怎么翻译。

相关文档
最新文档