语态转换法

合集下载

句子转换有哪些方法

句子转换有哪些方法

句子转换有哪些方法作为一名语文老师,我们很清楚的知道,在写作的过程中,句子的转换是非常重要的一个环节。

良好的句子转换能使文章更加生动、丰富,会给人留下深刻的印象。

那么,句子转换有哪些方法呢?下面我将结合具体的例子,为大家介绍三种常用的句子转换方法。

一、变换时态和语态1.变形式以“写信”为例,原来的句子为:“李明写了一封信。

”我们可以通过变化句子的时态,来使句子更加丰富。

“李明正在写一封信”、“李明写信时,心情非常平静”、“李明一直都很喜欢写信”等,这些句子使得读者感受到时间的流逝,不仅仅是描述事件的发生,更增强了句子的文学性。

2.变语态同样以“写信”为例,原句为:“李明写了一封信。

”而使用被动语态,句子可以变成:“一封信被李明写了出来。

”、“一封信由李明所写。

”等等,这种句式变换不仅突破了原来的简单的“谓宾”句式,而且使读者的视野更加广阔,确实对语文素养的提高有很大的帮助。

二、使用修辞手法修辞手法可以说是句子转换最常见的方法之一了,它如此常用的原因是因为一方面可以达到吸引读者的注意力的作用,另一方面还能够让句子更加生动。

“喻”、“比”、“象”等修辞手法在生活中也特别常见,一个形象的比喻或者富有传奇色彩的象征,可以很好地将复杂的知识或者感觉表达出来。

以“花”为例,原句为:“红花在青草地上盛开。

” 我们可以进行修辞手法:“如火的红花,在青草地上盛开。

”、“娇艳的花儿在草地上舞动着优美的姿态。

”、“花瓣张开,像一只只娇美的小舞蹈家,在清晨的阳光下跳跃。

”这些句子的表达方式虽然有所不同,但是出奇制胜的华丽表达方式是很容易给人留下深刻印象的。

三、修改语序改变语序可以让句子更加生动、有趣。

有时我们可以用疑问句的语气来表达自己的情感,例如:“一宝戏装成这水袖,会不会显得过分?”比直接表达要生动的多。

我们还可以通过把句子中的主语和谓语调换位置来练习语序的转换,例如:“爷爷正在看报纸。

”改成“看报纸的是爷爷。

”、“我和他相遇在教学楼前。

语态转换译法

语态转换译法


(Charlotte Brontë: Jane Eyre)
• 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没 想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个 骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B. 译成 “挨” 字句
• “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者( 受事者)不利或不好的句子。
• 例1:The boy was criticized yesterday. • 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 • 例2:I was caught in the downpour. • 【译文】我在大雨中挨浇了。 •
• 【译文】这件事必须在适当的时候用适当 的手段予以处理。
课堂互动1: 翻译句子, 顺译成被动句
• 1.Those who perform deeds of merit will be • rewarded. • 2.Translation technique should be paid enough • attention to. • 3.The temperature of the earth is determined by the • amount of solar heat which the atmosphere can • keep. • 4.His father was killed before liberation. • 5.With a true democratic system, he said, Egypt • would not have been defeated by Israel in Nhomakorabea1967.
• 例1:Love can not be forced. • 【译文】爱情不能强求。 • 例2:Love and cough cannot be hidden. • 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。

语态转换与被动语态

语态转换与被动语态

语态转换与被动语态语态转换是指通过变换谓语动词的形式,使句子的主语和谓语动作之间的关系发生变化。

其中被动语态是一种常见的语态形式,它用来表达主语是动作的承受者或受害者的情况。

本文将就语态转换和被动语态进行详细探讨。

一、语态转换的基本概念语态转换是指通过变换动词的形态,改变句子的结构和意义。

一般而言,英语中的动词有主动语态和被动语态两种形式。

主动语态表示主语是动作的执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者或受害者。

二、语态转换的方法和规则在转换成被动语态时,我们需要注意以下几个方面:1. 将第一个人称(I)和第二个人称(you)改写成第三个人称(he/she/it/they)。

2. 将主语变成句子的宾语。

3. 将谓语动词的过去分词形式放在"be"动词后面。

4. 根据句子的时态转换"be"动词的时态。

5. 在需要时加上“by”引导的介词短语,表示动作的执行者。

三、被动语态的用法和特点作为英语的一种语态形式,被动语态具有以下用法和特点:1. 强调动作的承受者或受害者,而不强调动作的执行者。

2. 引起读者或听者的兴趣和注意力,增强语言表达的效果。

3. 应用于被动语态的一些特殊情况,如不完全及物动词、双宾语和复合宾语等。

四、被动语态的应用场景被动语态适用于以下几种情况:1. 当我们不知道或不关心动作的执行者时。

2. 当动作的执行者是不重要的时。

3. 当我们要避免指责或控诉某人时。

五、常见被动语态的句型和例句1. 一般现在时的被动语态:主语+am/is/are+过去分词。

例句:The book is written by him. 这本书是他写的。

2. 一般过去时的被动语态:主语+was/were+过去分词。

例句:The house was built last year. 这座房子是去年建的。

3. 现在完成时的被动语态:主语+have/has+been+过去分词。

语态变化主动与被动的转换

语态变化主动与被动的转换

语态变化主动与被动的转换语态是英语中的重要语法概念,指的是动词的表达方式。

在英语中,动词可以用主动语态和被动语态进行表达。

主动语态强调主体直接进行动作,而被动语态强调动作的承受者或影响。

语态的转换在英语中十分常见,可以通过变化动词的形式和加上合适的助动词来实现。

了解语态的变化和转换是学习英语语法的重要一步。

下面将详细介绍语态变化主动与被动的转换。

一、主动语态转被动语态在将主动语态转为被动语态时,需要进行以下几个步骤:1. 将主动语态的宾语变为被动语态的主语。

2. 将原主动语态的动词改为被动语态形式,即添加"be"动词的相应形式。

3. 将原主动语态的主语变为被动语态的介词短语(或省略)中的宾语。

举例来说,我们可以将"The cat eats the mouse"(猫吃老鼠)这个句子转换为被动语态:"The mouse is eaten by the cat"(老鼠被猫吃)。

二、被动语态转主动语态将被动语态转为主动语态时,需要进行以下几个步骤:1. 将被动语态的主语变为主动语态的宾语。

2. 将被动语态的谓语动词改为主动语态的动词,即去掉"be"动词并根据时态变化动词的形式。

3. 将被动语态的介词短语(或省略)中的宾语变为主动语态的主语。

举例来说,我们可以将"The book was written by him"(这本书是他写的)这个句子转换为主动语态:"He wrote the book"(他写了这本书)。

三、注意事项在进行语态的转换时,需要注意以下几个问题:1. 动词的时态和语态形式要一致。

例如,如果原句是过去时的主动语态,转换为被动语态时,需要使用过去时的被动语态形式。

2. 被动语态的动词要使用正确的被动语态形式,即在动词原形前加上"be"动词的相应形式。

英语学习4语态转换译法-精选文档

英语学习4语态转换译法-精选文档
【译文】他那永无止境的好奇心,十足的幽默感以 及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那 平淡的日记平添了几分生气。
7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.
【译文】γ射线不受电es and buildings, roads and bridges were
14. 1. 1 顺译成被动句 A.译成 “被” 字句 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday.
damaged in the seaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸 中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手 段予以处理。
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.

写作中的句子结构变换技巧

写作中的句子结构变换技巧

写作中的句子结构变换技巧句子是构成文章的基本单位,良好的句子结构对于文章的流畅度和表达力至关重要。

在写作中,运用一些句子结构变换技巧能够使文章更具多样性和变化,增强读者的阅读体验。

本文将介绍一些常见的句子结构变换技巧,帮助你提升写作的能力。

一、并列句和复合句转换1. 将并列句改写为复合句:例如:我喜欢读书,我也喜欢写作。

改写为:我既喜欢读书,又喜欢写作。

2. 将复合句改写为并列句:例如:因为下雨,所以我们没去郊游。

改写为:下雨,我们没去郊游。

二、句型转换1. 主动语态转换为被动语态:例如:他修了这辆车。

改写为:这辆车被他修了。

2. 直接引语转换为间接引语:例如:他说:“我喜欢这本书。

”改写为:他说他喜欢那本书。

三、句子结构调整1. 前后倒装:例如:Never have I seen such a beautiful sunset.改写为:I have never seen such a beautiful sunset.2. 名词性从句转换为动词不定式结构:例如:What he said made me angry.改写为:His words made me angry.四、动词变化1. 动词的时态变换:例如:I write articles for a living.改写为:I have been writing articles for a living.2. 动词的语态变换:例如:The teacher praised the students.改写为:The students were praised by the teacher.五、句子成分转换1. 将定语从句改为非限制性定语从句:例如:The book that I read yesterday is very interesting.改写为:The book, which I read yesterday, is very interesting.2. 将定语从句改为介词短语:例如:The man who is sitting next to me is my brother.改写为:The man sitting next to me is my brother.六、句子意义的微调1. 表达程度的变化:例如:I like chocolate.改写为:I absolutely love chocolate.2. 措辞的替换:例如:He is very ugly.改写为:He is rather unattractive.通过运用以上句子结构变换技巧,可以使文章更加丰富多样,提升读者的阅读体验。

语态转换的方法与技巧

语态转换的方法与技巧

语态转换的方法与技巧语态是英语语法中的一个重要概念,它指的是动作或状态的表达方式。

通过语态的转换,我们可以在不改变句子意思的前提下,改变句子的结构和语气。

本文将介绍一些常见的语态转换方法和技巧,以帮助读者更好地理解和运用英语语态。

语态转换主要有两个方向:主动语态转被动语态和被动语态转主动语态。

下面将分别介绍这两种转换的方法和技巧。

一、主动语态转被动语态当我们把主动语态转换为被动语态时,需要注意以下几点:1. 确定句子的主语和宾语。

主动语态中,主语是执行动作的主体,而宾语是动作的承受者。

被动语态中,主语变为宾语,而宾语则变为主语。

2. 确定动词的时态和语态。

被动语态的时态和主动语态一致,只是谓语动词要形式上改为被动形式,即由“动词原形+宾语”变为“be+过去分词+by+主语”。

3. 根据语境选择合适的被动词形式。

常见的被动词形式包括一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时等。

要根据具体的语境选择适当的时态和语态。

举个例子来说明,假设有一个主动语态的句子:“The cat chased the mous e.”(猫追逐老鼠。

)我们可以使用上述方法将其转换为被动语态:“The mouse was chased by the cat.”(老鼠被猫追逐。

)二、被动语态转主动语态当我们把被动语态转换为主动语态时,需要注意以下几点:1. 确定句子的主语和宾语。

被动语态中,主语是动作的承受者,宾语是动作的执行者。

转换为主动语态后,主语变为原来的宾语,宾语变为新的主语。

2. 确定动词的时态和语态。

被动语态的时态和主动语态一致,只是谓语动词要形式上改为主动形式,即由“be+过去分词+by+主语”变为“动词原形+宾语”。

3. 使用合适的主动词形式。

根据语境,选择恰当的主动词形式,包括一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时等。

以一个例句来说明转换的过程:“The car was repaired by the mechanic.”(这辆车被修理师傅修好了。

语态的转换正确转换句子的主动和被动语态

语态的转换正确转换句子的主动和被动语态

语态的转换正确转换句子的主动和被动语态语态的转换: 正确转换句子的主动和被动语态在英语语法中,动词的语态(Active Voice和Passive Voice)是表示句子中主语与动作之间的关系。

主动语态强调主语执行动作,而被动语态则强调主语是动作的接受者。

正确使用语态可以使句子更加清晰、准确。

本文将探讨语态的转换,并提供转换句子的示例。

一、主动语态转换为被动语态:主动语态的句子通常由“主语+动词+宾语”的结构组成,转换为被动语态时,需要将宾语变为主语,同时使用助动词和过去分词形式的动词。

以下是一些示例:1. 主动语态:The chef prepares the meal.转换为被动语态:The meal is prepared by the chef.2. 主动语态:She wrote the novel last year.转换为被动语态:The novel was written by her last year.3. 主动语态:They are building a new bridge.转换为被动语态:A new bridge is being built by them.二、被动语态转换为主动语态:被动语态的句子通常由“主语+助动词+被动形式的动词+其他成分”组成,转换为主动语态时,需要将被动形式的动词还原为主动形式,并重新调整句子结构。

以下是一些示例:1. 被动语态:The cake was eaten by them.转换为主动语态:They ate the cake.2. 被动语态:The homework is being done by the students.转换为主动语态:The students are doing the homework.3. 被动语态:The book was written by a famous author.转换为主动语态:A famous author wrote the book.三、需要注意的事项:1. 当主动句中的宾语是代词时,在被动语态转换中,宾语变为主语时需要使用适当的代词形式。

句子的转换有哪些类型和方法

句子的转换有哪些类型和方法

句子的转换有哪些类型和方法句子是语言交流的基本单位,是表达思想和情感的最小语言单位。

在语文学习和作文写作中,句子的转换是非常重要的一部分。

它可以丰富语言表达,增强文章的连贯性和逻辑性。

本文将介绍句子转换的类型和方法,并列举三个例子进行分析。

一、句子转换的类型1.主被动语态转换主被动语态的转换是句子转换中的一个常见类型。

主语与谓语的关系可以从主动变成被动或从被动变成主动。

例如:(1)主动语态:小明吃了一个苹果。

被动语态:一个苹果被小明吃了。

(2)被动语态:一本好书被他读了三遍。

主动语态:他读了三遍一本好书。

2.句式转换句子的结构可以通过句式转换变得更加清晰、简洁,这也是句子转换的一个重要类型。

例如:(1)将主从句倒装为主语从句:倒装:今天下雨了,上学要带伞。

主语从句:要带伞的原因是今天下雨了。

(2)把句子拆成并列句或复合句:并列句:小明喜欢读书,他也爱看电影。

复合句:虽然天气很热,小朋友们依然在欢声笑语地玩耍。

3.语义转换语义转换是通过改变句子的表达方式,使其更具有表达能力和表现力。

例如:(1)用反义词转换:这个房间很暗 - 这个房间很亮。

(2)用同义词转换:这个人很聪明 - 这个人很机灵。

二、句子转换的方法1. 词汇替换词汇替换是句子转换的一个重要方法。

它可以使文章更加多样化和丰富,增强表达的深度和广度。

在词汇替换事项时,要考虑替换后的单词是否符合语境,是否有重复,是否合适等因素。

例如:(1)原句:我今天买了一个苹果。

替换为:我今天购置了一颗苹果。

(2)原句:别人都看不起他,只有我对他很好。

替换为:尽管他受欺凌,但我总是坚挺他。

2. 句型转换句型转换是句子转换的另一种方法。

它可以使文章比较丰富和有趣,同时还可以提高读者的体验感。

例如:(1)原句:老师正在给学生上课。

转换为:学生正在接受老师的知识讲解。

(2)原句:这个女孩长得很漂亮。

转换为:这位少女相貌秀雅。

3. 表达方式转换表达方式转换是句子转换的一种重要方法。

语态转换法

语态转换法

9
练习:顺译成被动句 1. The novel I had thrown away was chosen by the Book Society. 【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。 2. The sun and the earth are in a great group of stars;it is called the galaxy. 【译文】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这个 星群叫做银河系。
语态转换译法指主动语态和被动语态的
互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉 语的主动语态的句子, 或把英语的主动语态 的句子转译成汉语的被动语态的句子, 使译 文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换 译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。
3
英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说 出动作执行者(施事者),或无从说出动作 执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的 主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语 意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技 文章中,着力所写的是事物、物质或过程, 而不是动作的执行者。在一般英语文体中, 也常用被动语态,有的是出于礼貌,有的是 要使措辞婉转圆通,有的则是为了着重事实 真相和客观情景,而避开动作执行者的身份 等。
20
例3:Smoking is not allowed here. 【译文】此处禁止吸烟。 例4:Children should be taught to speak the truth.
【译文】应该教育儿童讲真话。
例5:You are supposed to pay right after the books are delivered. 【译文】书到后应立即付款。
21
练习:倒译法
1:You are hoped to do it more carefully. 【译文】希望你认真一点做。 2:Human power is replaced by electric power. 【译文】电力代替了人力。

英语句型转换的方法与例子

英语句型转换的方法与例子

英语句型转换的方法与例子摘要英语句型转换是指按照一定的要求,把一个句子改写成另一个意思相同或相近的句子,不改变原句的主要意思。

英语句型转换的目的是为了使句子更加简洁、准确、自然和地道,也可以增加句子的变化和丰富性,避免重复和单调。

英语句型转换的方法有很多,本文将介绍以下几种常见的方法:同义词或近义词替换主动语态和被动语态互换陈述句和疑问句互换直接引语和间接引语互换并列句和复合句互换定语从句和非限制性定语从句互换分词短语和独立主格结构互换一、同义词或近义词替换定义同义词或近义词替换是指用意思相同或相近的词或短语来替换原句中的某些词或短语,使句子更加简洁、准确或地道。

规则替换的词或短语必须在意思、用法、搭配和语气上与原词或短语相符。

替换后的句子不能改变原句的主要意思。

替换后的句子不能造成歧义或误解。

例子原句替换后的句子He is very angry with me.He is very mad at me.She passed away last night.She died last night.He made a mistake in the test.He went wrong in the test.I can't stand him.I hate him.He gave me a hand with my homework.He helped me with my homework.二、主动语态和被动语态互换定义主动语态和被动语态互换是指把一个主动语态的句子改写成一个被动语态的句子,或者把一个被动语态的句子改写成一个主动语态的句子,使句子更加客观、强调或适应上下文。

规则主动语态变被动语态时,要把原主语变成by短语放在被动语态谓语之后,把原宾语变成新主语放在被动语态谓语之前,把原谓语动词变成被动形式(即be+过去分词),并保持时态、人称和数一致。

被动语态变主动语态时,要把原by短语去掉,把原主语变成新宾语放在主动谓语之后,把原谓语动词变成主动形式,并保持时态、人称和数一致。

句法变换的五种基本方式

句法变换的五种基本方式

句法变换的五种基本方式1. 句子转换:将复杂的句子转换为简单句、并列句或从句,以增加句子的清晰度和易读性。

例如:原句 "The cat, which was black and white, sat on the mat." 可以转换为 "The cat was black and white. It sat on the mat."2. 主动语态转被动语态:将句子中的主动语态转换为被动语态,以改变句子的重点和语气。

例如:原句"The teacher gave the students a test." 可以转换为"The students were given a test by the teacher."3. 名词转换:将句子中的动词或形容词转换为名词,以减少动词或形容词的使用频率,并使句子更加简洁明了。

例如:原句 "He runs quickly." 可以转换为 "He has a quick run."4. 引用转述:将直接引用的内容转换为间接引用或转述,以避免重复使用相同的词语或句子。

例如:原句"She said, 'I love you.'" 可以转换为 "She expressed her love for him."5. 句型变换:将句子从陈述句变为疑问句、感叹句或条件句,以增加句子的多样性和趣味性。

例如:原句 "He is going to the store." 可以转换为"Is he going to the store?" 或"How amazing it is that he is going to the store!"6. 并列句转换为复合句:将并列句转换为复合句,以增加句子的连贯性和逻辑性。

句子转化的形式有哪几种方法

句子转化的形式有哪几种方法

句子转化的形式有哪几种方法文章1:句子转化形式的几种方法句子转化形式是英语语法的基本内容之一。

下面分别从几种方法进行分析。

方法一:主动语态和被动语态的转换主动语态和被动语态是英语语法中相对基础的内容。

语态的转换通常从一个句子到另一个句子,需要调整主语和谓语动词的形式。

转化原则为:主语和宾语互换,谓语动词形式变动。

如:This cup is made of glass.Glass makes this cup.句子1是被动语态。

句子2是主动句型。

在句子2中,主语变为“glass”,谓语动词变为“makes”。

同时,“cup”变为“this cup”作为句子的宾语。

方法二:关系从句的转换关系从句是描述一个名词或代词与其他句子部分之间关系的句子。

通过将关系从句变成简单的句子,可以将信息更清晰地传递给读者。

如:The book which is on the table was written by J.K. Rowling.J.K. Rowling wrote the book on the table.在句子1中,“which is on the table”是一个关系从句。

在句子2中,“which is on the table”被孤立出来作为定语从句,而且谓语动词变成了简单的过去式。

方法三:祈使句和倒装句的转换祈使句是表达请求、命令或建议的句型。

它的基本句式是省略了主语的基本动词,且动词原形在句子首部。

倒装句句子中,谓语动词在主语之前。

如:Do not talk in the library.Talking in the library is not allowed.句子1是祈使句,句子2是同义句型。

句子2中第一部分“Talking in the library”是句子主语,谓语动词是“is not allowed”。

句子2中也涉及了被动语态。

总结:句子转换形式在英语语法中的应用广泛。

它可以帮助读者更好地理解句子的含义。

语态转换译法

语态转换译法

语态转换译法
语态转换译法是一种英汉双语翻译的译法,它可以有效地增强译文的对比性,并使母语和外语之间的关系变得更加清晰明了。

语态转换译法是译文写作中最常用的方法之一,其目的是以母语概念和英语概念之间的一致性来增强译文中母语和外语之间的联系。

语态转换译法具有一定的表达能力和有效性,它不仅可以阐明译文的概念,还可以提高母语和外语在译文中的表达能力和精确性。

语态转换译法的基本原理是在译文中保留母语和外语之间的系统性关系,即保留原文中的句法结构,把原文的句式结构转换成英语的句式结构。

在使用语态转换法时,译者需要把母语的某种句子结构转换成一种英语句子结构。

语态转换译法有助于保持原有的句子结构,以使译文更加通顺、流畅、熟悉。

语态转换译法是英汉双语翻译中最重要的译法之一,它以特定的语态结构进行英汉双语翻译,使译文与原文保持一致,能够更加准确地表达母语的概念。

它也被广泛用于科技性文章的翻译,使得译文更加可靠,更能满足读者的要求。

语态转换法在翻译中的应用有很多方面,在使用时应当注意以下几个原则:1.在相同的句子结构中应尽量保持原语语态结构。

2.尽量确保译文中出现的母语和外语之间的相互联系。

3.在译文中尽量表达原文的概念,确保译文的可理解性和准确性。

4.尽量在译文中保持原有的表达方式,使译文具有良好的句式结构,从而获得良好的口语效果。

语态转换译法是英汉双语翻译的重要方法,它可以有效地解决翻译中的语义上的问题,也可以有效地保持原有的句子结构,从而使译文更加准确,更具有口语效果。

语态转换译法的运用不仅可以增强译文的准确性,还可以提高译文的可靠性和可理解性,为英汉双语翻译提供了有效的帮助。

句子转换的方法

句子转换的方法

句子转换的方法句子转换是指将一个句子重新表达,以达到改变语气、时态、结构或句型等目的的方法。

以下是一些常见的句子转换方法。

1.改变语态:主动语态:The cat is sleeping on the mat.被动语态:The mat is being slept on by the cat.2.改变时态:一般现在时:She reads a book every night.一般过去时:She read a book every night last w eek.3.改变句型:疑问句:He knows the answer. (变为) Does he k now the answer?否定句:He is not a doctor. (变为) Isn't he a doc tor?4.使用同义词或短语:original: The child understands the concept.revised: The child grasps the idea.5.简化或复杂化句子:简化:The train arrived at the station on time.复杂化:The train, which was scheduled to arrive at the station at nine o'clock, did so punctually.6.从直接引语变为间接引语:直接引语:He said, "I will be late."间接引语:He said he would be late.7.使用被动语态:主动:She painted the wall.被动:The wall was painted by her.8.改变句子的重点:原句:The cat was chased by the dog.强调句:It was the cat that was chased by the dog.9.使用不同的连接词:原句:She is tired and she is hungry.改写:She is both tired and hungry.10.使用不同的句型结构:原句:To please everyone is a difficult task.改写:Pleasing everyone is a difficult task.句子转换是一种提高语言表达能力和丰富句式结构的技巧,它有助于增强写作和口语的灵活性。

语态转换译法

语态转换译法

3.The novels of Dickens have already been translated into many languages.
【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。
4.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.
【译文】电视使我们了解国内外大事。
6.His plain prose is enlivened (使活跃) by boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.
【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里; 这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语。
9.Scarcely had Hitler recovered from the shock of the July 20 bombing when he was faced with the loss of France and Belgium and of the great conquests in the East. (William L.
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
1.This is a question to be answered at once.
【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.We are deeply touched by the hero’s loyalty to the cause.

翻译技巧语态转换译法课件

翻译技巧语态转换译法课件
翻译技巧语态转换译 法课件
目录
CONTENTS
• 翻译技巧概述 • 被动语态的翻译技巧 • 主动语态的翻译技巧 • 其他语态的翻译技巧 • 语态转换译法的实际应用 • 总结与展望
01 翻译技巧概述
翻译技巧的定义与重要性
定义
翻译技巧是指在进行语言转换时所采 用的一系列方法和手段,旨在准确传 达原文的意义和风格。
条件语态的翻译实例
例如,英文句子“If you want to succeed, you must work hard.”可以翻译为“如果你想成功,你 必须努力工作。”
05 语态转换译法的实际应用
科技文献技文献中,为了强调事实和客观性,常常使用被动语态。在翻译过 程中,可以将被动语态转换为中文的被动语态,或者根据语境调整为主 动语态,以符合中文的表达习惯。
直译时需要注意语言的地道性,避免出现生硬或不符合目标语言表达习惯的译文。
主动语态的意译方法
意译法是指根据原文的含义和语 境进行翻译,不拘泥于原文的句
子结构和语序。
在意译过程中,要注重表达原文 的深层含义和精神实质,而不是
简单地逐词翻译。
意译时需要灵活运用语言技巧和 修辞手法,使译文更加符合目标
语言的表达习惯和审美要求。
被动语态到主动语态的转换
在英文科技文献中,被动语态的使用比较普遍。在翻译成中文时,可以 根据语境将被动语态调整为主动语态,使句子更加自然流畅。
03
强调句型的转换
科技文献中常用强调句型来突出某个信息点。在翻译时,可以根据中文
的表达习惯,将强调句型转换为适合中文的表达方式,如使用“是”、
“正是”等词语来强调信息点。
强调句型的转换
商务合同中常用强调句型来突出重要信息。在翻译时,可以根据中文的表达习惯,将强调 句型转换为适合中文的表达方式,如使用“务必”、“必须”等词语来强调信息的重要性 。

语态转换

语态转换

语态转换将主动结构变为被动结构时,先把主动结构的宾语变为被动结构的主语(如为代词,宾格须变为主格),接着把主动结构的动词由主动语态变为被动语态,最后在动词被动语态之后加介词by,再将主动结构中的主语放在by 之后,变为by的宾语(如为代词,主格须变为宾格).英语中大多数有及物动词的主动句都可以转换为被动句,具体转换及注意事项如下: (一).含一个宾语的主动句带一个宾语的主动句变为被动句时,把宾语变为主语,动词由主动结构变为被动结构,主语变为由介词引起的短语,by引起的短语有时可以省略.如:主动句:People play football all over the world.世界各地的人都踢足球.被动句:Football is played all over the world.(世界各地都踢足球)主动句:The workers are building a road.工人们正在修建一条路.被动句:A road is being built.(二).含双宾语的主动句带一个直接宾语和一个间接宾语的主动句变为被动句时,只把其中一个宾语变为主语.如: 主动句:Mother gave me the present. 母亲给我这件礼物.被动句:I was given the present by mother.或 The present was given (to )me by mother.(这件礼物是母亲给我的)主动句:My friend lent me those books. 我的朋友借给我这些书.被动句:I was lent the books by my friend.或:Those books were lent to me by my friend.(这些书是朋友借给我的) (三).含有两个直接宾语的主动句带有两个直接宾语的主动句变为被动句时,通常只把表示人的宾语改为主语,表示事物的宾语一般不变.如:主动句:They asked him some questions.他们问了他几个问题.被动句:He was asked some questions (by them ). 他被问了几个问题.主动句:I forgave him his rudeness. 我原谅他的鲁莽.被动句:He was forgiven his rudeness.(四).含that 宾语从句的主动句当含有that的宾语从句的主动句变为被动句时,通常以间接宾语作为主语,that从句保持不变.如:主动句: She told me that the teacher would come soon.她告诉我老师很快就会来.被动句:I was told that the teacher would come soon.(我听说老师马上就来)主动句:They warned him that the man was dangerous.他们提醒他,这个人很危险.被动句:He was warned that the man was dangerous.他被告诫说这个人很危险.(五)含复合宾语的主动句带有宾语和宾语补足语的主动句变为被动句时,把宾语变为主语,原来的宾语补足语保留不变,但在作用上为主语补足语.作主语补足语的可以是名词(短语),形容词(短语)和非限定动词(短语),其中不定式都必须带to.如:主动句:Jenny found a wallet lying on the ground.詹尼发现地上有只钱夹.被动句: A wallet was found lying on the ground.主动句:They called him Lao Zhang .他们叫他老张.被动句:He was called Lao Zhang.(六)含短语动词的主动句含短语动词的主动句变成被动句时,要把他们作为整体看待,不可丢掉动词后的介词和副词.1.含有动词+介词的主动句变为被动句时,要注意保留动词后面的介词.如:主动句:People often talk about this film .人们经常谈起这部电影.被动句:This film is often talked about. 这部电影经常被谈起.类似的短语还有look at( 看),depend on (依靠),tink of (想起),call on (号召,访问)等.2.含有动词+名词+介词的主动句变为被动句时,有两种转换方法:一是把主动句的宾语变为被动句的主语;二是把固定动词短语中的名词变为被动句的主语.如:主动句:You should pay attention to your pronunciation.你应该注意你的发音.被动句:Your pronunciation should be paid attention to.Attention should be paid to your pronunciation.类似的短语动词还有make use of (利用),take notice of (注意,看见),take hold of (抓住,抓紧)等.3.含有动词+副词的主动句变成被动句时,要注意保留动词后的副词.如:主动句:You must hand in all your compositions after class.你们必须在下课后把所有的作文交上来.被动句:All your compositions must be handed in after class.下课后必须把所有的作文交来.类似的短语动词还有carry out (执行,贯彻),put on(穿上),work out (算出),take off (脱下,起飞)等.4.含有动词+副词+介词的主动句变为被动句时,要注意保留动词后面的副词和介词.如: 主动句:Li Ping will catch up with him if he doesn’t run faster.如果他不跑快点,李平将赶上他.被动句:He will be caught up with by Li Ping if she doesn’t run faster.如果不跑快点,他将会被李平赶上.类似的短语动词有put up with(容忍)等.被动语态与系表结构(即连系动词+作表语用的过去分词)动词be+过去分词可能是被动语态,也可能是系表结构,其区别的关键在于:被动语态表示动作,句子主语是动作的对象;系表结构说明主语所处的状态,其中的过去分词用作形容词.因此被动语态前有表格里所列的各种时态,而系表结构只有一般时态和完成时态.如:1.从过去分词的功能上来区分被动语态中的过去分词是动词,表示动作;系表结构中的分词相当于形容词,表示状态.如果是形容词后面不能用by短语.如She was not badly injured but she couldn’t speak.她伤势不重,但不能说话.(系表结构)She was injured by a wild horse.一匹野马使她受伤了.(被动结构)2.从修饰过去分词的词来区分如果过去分词被so, very, too 所修饰,为系表结构;如果过去分词被much,so much 修饰,为被动结构.如I’m very surprised at your words.我对你的话感到非常吃惊.(系表结构)He was so much shocked that he couldn’t say a word.他是如此的震惊,以至于都说不出话来了.(被动结构)3.从谓语动词的特性上来区分如果过去分词是表示心理,感情,从事活动等词时,通常为系表结构.如She is determined to become a ballet dancer.她决心成为一名芭蕾舞演员.(系表结构)People throughout the country are busily engaged in socialist construction.全国人民正忙于从事社会主义建设.(系表结构)4.从短语动词是否有介词搭配上来区分过去分词与介词搭配,并且后面跟有介词宾语时,常为系表结构.如: I was shocked at news of her death.她去世的消息使我极为震惊.(系表结构)The salesman was put out by my question.我的问题把那位售货员惹火了.(被动结构)练习部分:一. 把下列主动句变为被动句.1.The farmer made the horse work the whole day.被动句:2.We consider the matter settled.被动句:3.Aunt Li looked after the baby.被动句:4.Someone had set fire to the house.被动句1:被动句2:5.We shouldn’t give up this work .被动句:6.People in many countries looked upon women in th past.被动句:7.Workers will complete the railway in a month.被动句:8.They read English every day.被动句:9.A lot of people have visited this village.被动句:10.Her boyfriend bought her a dold watch.被动句1:被动句2:11.We found him working in the fields .被动句:12.The workers painted all the classrooms white.被动句:13.We chose Peter to be our monitor.被动句 :二. 单项选择1.Mother ,where ___ you put my cell-phone after you used it?I _____ it anywhere.A.have ,haven’t foundB.did ,didn’t findC.did, haven’t foundD.have ,didn’t find2.Those books which _____ often _____well.A.are well received;are soldB.are well received ; sellC.well received ;sellD.were received; sell3.In the last few years ,a few more theme parks ____ in our cities.A.have openedB.had been openedC.have been openedD.were opened4.It ______ long before Chinese ___ on the moon.A.will not be ;will landB.is ;will landC.will not be ;landD.is ;land5.—What a pity !I ______ such a good play .--I didn’t see it either.I ____ if it will be put on again.A.have missed;wonderB.missed;wonderC.have missed;was wonderingD.missed;was wondering。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10
练习:顺译成被动句 3. The finished products must be carefully
inspected before delivery.
【译文】商品出厂前必须仔细地予以检查。 4.Other processes will be discussed briefly. 【译文】其它方法将简单地加以讨论。 5.The atomic theory was not accepted until the last century.
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
6
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受 者(受事者)不利或不好的句子。
例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。

D. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、予、予 以、加、加以、引以、为……所、经……所” 等字句,用以加强说话、表达语气。
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。 例2:The γ-rays are not affected by an electric field. 【译文】γ射线不受电场影响。
7
C. 译成 “给” 字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受 事者)不愉快或不愿接受的句子。 例1:Our clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:The crops were washed away by the flood. 【译文】庄稼给大水冲跑了。
【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。
11
1. 2 顺译成主动句 A. 顺译成形式是主动,意义是被动的句子 把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但 从意义和逻辑关系上看还是被动句。 例1:Love can not be forced. 【译文】爱情不能强求。 例2:Love and cough cannot be hidden. 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
19
2. 3 倒译成汉语的无主句
将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的 汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词 组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯, 通顺自然。对于原文中未提及动作执行者 (施事者)的句子常可采取这种翻译方法。
例1:Quality of products must be guaranteed first. 【译文】首先要确保产品的质量。 例2:The goods are urgently needed. 【译文】急需此货。
20
例3:Smoking is not allowed here. 【译文】此处禁止吸烟。 例4:Children should be taught to speak the truth.
【译文】应该教育儿童讲真话。
例5:You are supposed to pay right after the books are delivered. 【译文】书到后应立即付款。
13
C. 顺译成 “是……的” 结构
英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动 这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情 况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里 强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺 译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者— —是——动词——的”。用这种译法来表现原文陈述的 意义,显得简便灵活。
4
1 顺译法 (Translation in Original Order) 既保留原文的主语,又要使译文主要成 分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺 译法。 1. 1 顺译成被动句
A. 译成 “被” 字句 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个 “被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于 受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被” 字以引起读者的注意。一般情况下,动作执行者(施事 者)不出现,译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排 列。表示“被”这一动作是动作接受者(受事者)不乐 5 意或不情愿接受的。
15
练习:顺译成主动句 1:This problem will be discussed tomorrow. 【译文】这个问题将于明天讨论。 2:The typewriter has not been used for twenty years. 【译文】这台打字机已有20年没用了。 3:The work must be finished before Christmas. 【译文】这项工作必须在圣诞节前完成。 4:Our univrity was built in 1952. 【译文】我校建于1952年。
18
2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
例1:Heat is removed from the body during sweating. 【译文】出汗时人体散发热量。 例2:Abundant exercises and problems are provided in this reference book. 【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。 例3:The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world. 【译文】全世界都使用同样的数学记号和符号。
语态转换译法指主动语态和被动语态的
互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉 语的主动语态的句子, 或把英语的主动语态 的句子转译成汉语的被动语态的句子, 使译 文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换 译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。
3
英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说 出动作执行者(施事者),或无从说出动作 执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的 主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语 意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技 文章中,着力所写的是事物、物质或过程, 而不是动作的执行者。在一般英语文体中, 也常用被动语态,有的是出于礼貌,有的是 要使措辞婉转圆通,有的则是为了着重事实 真相和客观情景,而避开动作执行者的身份 等。
23
3 分译法 (Splitting Translation)
把原文的主语部分或被动式谓语 动词从原文中分出来,单独译成一个
带主语或不带主语的分句,放在句首,
剩余部分再译成一句或几句,跟在其 后。
24
3. 1 ―It + be + V.-ed + that-cl. ‖结构
原句的主语是先行代词It,翻译时添加“有人, 人们,大家,我们”等作主语,常用于下列结构中:
16
2 倒译法 (Translation in Reverse Order) 倒译法就是将英语被动句的主语汉译
成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译
法和部分倒译法。完全倒译法不仅可将原
文by后的宾语倒译成汉语的主语,还可将
原文其它介词的宾语倒译成汉语的主语;
部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。
17
2. 1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语
例1:That ridiculous idea was put forward by his brother. 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
14
例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先 实施的。 例3:The left ear is controlled by the right side of the brain. 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
9
练习:顺译成被动句 1. The novel I had thrown away was chosen by the Book Society. 【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。 2. The sun and the earth are in a great group of stars;it is called the galaxy. 【译文】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这个 星群叫做银河系。
语态变换法
Translation of Passive Voice
退出
语态变换法
1.顺译法
1.1 顺译成被动句 1.2 顺译成主动句
2. 倒译法
2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
2.3 倒译成汉语的无主句
3 分译法 4 惯译法
2
退出
语态变换法
Translation of Passive Voice
为……
It is taken that … It is reputed that …
人们认为…… 人们认为……
26
例1:It is pointed that there may be as many as 100,000 different sorts of proteins in a man’s body. 【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10 万种。 例2:It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being. 【译文】人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它 可以使人体充满一种愉快的感觉。
例1:Yet, only a part of this energy is used by man. 【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部 分。 例2:Rivers are controlled by dams. 【译文】拦河大坝把河流控制住了。 例3:We are brought freedom and happiness by socialism. 【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。
相关文档
最新文档