4机械工程专业英语第四课

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4机械工程专业英语第四课

翻译的基本方法–增词与减词

Skills of Translation –adding and reducing words

三、增词与减词

(一)增词译法:在对英文进行翻译时,若按字面翻译,句子的结构不完善,或句子的含义不明确,或词汇的概念不清晰时,需要增

加某些词语,以便更完善、清楚地表达英语句子的内容。例:

Efficiency costs money, safety adds complexity, performance

increases weight.

直译:效率花费金钱,安全增加复杂性,性能增加重量。

增词译法:对设备(或器件)来说,要提高效率就要增加成本,要想保证安全势必要增加其复杂程度,而要改善性能就要增加其重量。

1. 增加表示时态的概念的词

英语中表达时态的词往往是没有词义的,翻译时必须用一些中文词将其表达出来:Balloons were (and are) usually filled with hydrogen.

气球过去(和现在)一般都用氢气来充气。

翻译的基本方法–增词与减词

Skills of Translation –adding and reducing words

We can learn what we did not know.

我们能够学会我们原来不懂的东西。(过去时)

The generator set will start working tomorrow.

这台发电机组将于明天开始运行。(将来时)

An object is said to possess kinetic energy if it if moving.

如果一个物体在运动,就可以说它有了动能。(进行时)

We have learned how to fit the computer.

我们已经学会了怎样安装电脑。(完成时)

Reamers are used to finish drilled holes.

绞刀用来将已经钻好了的孔进行精加工。(过去分词表示“完成”的状态)

翻译的基本方法–增词与减词

Skills of Translation –adding and reducing words

2. 补充原文省略的词

英语中常根据语法或语言习惯省略某些词语,如重复出现时,省去形容词修饰的名词,用do代替实义动词,在省略句中,省去连

词、主语、谓语动词或其它成分等:

In figure 5, P is the resistance, S the distance and C the effort.

在图5中,P是阻力,S是距离,C是作用力。

All bodies consist of molecules and these of atoms.

所有物体均由分子组成,而分子由原子组成。(补译出these 后面省略的molecules consist) The changes in matter around us are of two types, physical andchemical.

我们周围的物质变化有两种,物理变化与化学变化。

When pure, water is a colorless liquid.

水纯时,水是无色的液体。

Skills of Translation –adding and reducing words

3. 补充表示数的概念的词语

一般来说,表示单数的不定冠词a和名词的复数形式是不必译出的。但在某些情况下,必须补足具体的表示数量的词。

Hydrogen atom consists of an electron and a proton.

氢原子由一个电子和一个质子构成。

(此处的数词a 表示具体的实际数量)

The bottom part of the hanging wire is placed between the poles of a small horseshoe magnet.

悬挂着的导线下端放在一个小型马蹄形磁铁的两个磁极之间。

We can stop this trouble if we use a special rod.

如果我们用某种特制的杆,就能解决这个问题。

Some typical fabrication methods are shown in Fig.11-36.

若干种典型的组装方法如图11-36 所示。

翻译的基本方法–增词与减词

Skills of Translation –adding and reducing words

在应当表示名词的复数概念时,要根据上下文判断其复数是“二”还是“几个”。要善于选择适当的量词。

Metals can be classified as pure metals and alloys.

金属可分为纯金属与合金两类。

Since its formation the earth has been undergoing changes.

地球自形成以来,一直经历着各种变化。

Chromium improves the properties of steel.

铬可改进钢的各种性能。

The air is made up of mixture of gases.

空气是由多种气体混合而成的气体。

We saw bubbles rising from under the water.

我们看到一个个水泡从水下升起。

The frequency, wave length and speed of sound are closely related.

频率、波长与声速三者密切相关。

翻译的基本方法–增词与减词

Skills of Translation –adding and reducing words

4. 补充句子成分:英译汉时,有时所有的词汇都相应地译出后,汉语句子的结构显得不完整。这时,应补充缺少的句子成分。

It has long been known that electricity is a form of energy.

我们早就知道电是能的一种形式。(补充主语)

An exact solution demands much calculation.

一个精确的解答要求进行很多次计算。(补充谓语)

When the wire stops moving, the current stops.

当导线停止移动时,则电流就停止流动。(补充宾语)

Fuses are cheap, other equipment is much more expensive.

保险丝很便宜,但其它保险设备却昂贵得多。(补充定语)

Why do satellites stay in orbit? Why don’t they shoot off intoouter space?

为什么卫星会留在轨道上运行?它们为什么不会飞出轨道而进入外层空间呢?(补充状语)

相关文档
最新文档