《京华烟云》翻译presentation 荆宇辰

合集下载

京华烟云读后感以及其中英文翻译特点

京华烟云读后感以及其中英文翻译特点

这是自己孩子被人夺走后,用最难听的话骂出来的,这段话很有趣。

因为骂人的话在各个文化当中都是很地道,很地方性的语言,而这段话的原文给人的感觉很流畅,大部分直译,小部分意译的用法很精彩,翻译成中文后还原了本来的中国特色。

林先生在文中还翻译了李清照的名诗《声声慢》:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so drank, so dead!
The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget.
………
By the window shut,
Guarding it alone, to see the sky has turned so black!
寻寻,觅觅,
冷冷,清清,
凄凄,惨惨,xx!
咋暖还寒时候,
最难将息。

……
守着窗儿,
独自怎生得黑?
这首诗翻译得很精彩,大部分用了意译的手法,将英文版改成了S-的头韵,所用的词营造的气氛和原文比较符合,最后一局将中文问句根据其意境改成了英文的感叹句。

总的来说,这本书是不可多得的名作,其中英文语言上的价值非常高,林语堂先生在此书中采取的各种直译、意译、异化和归化策略都是值得借鉴学习的,为后人在向外介绍中国特色事物时提供了参照的模范。

_京华烟云_用现代英语展示中国传统文化

_京华烟云_用现代英语展示中国传统文化

第18卷第4期重庆教育学院学报Vol.18No.4 2005年7月Journal of Chongqing College of Educati on Jul.2005文章编号:1008-6390(2005)04-0050-03《京华烟云》:用现代英语展示中国传统文化张敏(重庆教育学院外语系,重庆 400067)摘 要:林语堂的《京华烟云》之所以获得巨大成功,就是因为他运用现代英语展示了源远流长的中国传统文化:这部巨著以现代英语为载体,以恢宏的气势描绘了一幅中国社会历史风俗长卷;塑造了一系列栩栩如生的人物形象,特别是女性形象浸透了中国传统巾帼的神情风韵;一个“道”字更是力透纸背,穿越历史的时空隧道成为牵引众多事件和人物的主线。

关键词:林语堂;京华烟云;现代英语;中国文化中图分类号:H206.6文献标识码:A 林语堂,一位学贯中西的现代作家和学者,用他那“极其美妙,令以英文为母语的人既羡慕敬佩又深感惭愧”的“精纯娴熟的英语”[1]创作的一系列作品,曾经轰动欧美文坛,几十年来一直被欧美视作阐述东方文化的权威著述。

林语堂用英语创作的长篇代表作“Moment I n Peking”(中译《京华烟云》),更是因其“高超的艺术造诣和非凡的文化修养,获得了诺贝尔文学奖的提名”[2],《时代》周刊称其“极可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。

[3]作为一名英语语言文化教学和研究工作者,笔者认为,林语堂的《京华烟云》之所以获得巨大成功,就是因为他运用现代英语展示了源远流长的中国传统文化:这部巨著以现代英语为载体,以恢宏的气势描绘了一幅中国社会历史风俗长卷;塑造了一系列栩栩如生的人物形象,特别是女性形象浸透了中国传统巾帼的神情风韵;一个“道”字更是力透纸背,穿越历史的时空隧道成为牵引众多事件和人物的主线。

一《京华烟云》场面宏大,是一部将近80万字的巨著。

这部小说以从1900年到抗日战争三十多年间的中国社会的伟大变革为背景,叙述了北京姚、曾、牛三大家三代人的悲欢离合和恩恩怨怨。

京华烟云

京华烟云

京华烟云Moment in Peking ——Written by 林语堂, Translated by 张振玉范例欣赏:Moment in Peking(1)——Mannia’s Wedding DayLin YutangThe next day, May the twenty-fifth, was Mannia’s wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance of Coral and Mulan, and they were waiting for the sedan chairs to come at the proper hour, the Tseng house was in a great turmoil. There were a thousand things to prepare for the bride, and red sashes and colored festoons of silk and big lanterns to be hung up, and the bridegroom’s rooms to be decorated. Everything had to be new, tables, candle stands, wash basins, spittoons, commodes, even the curtains and bedding on Pingya’s bed—practically everything except the bed itself on which he was sleeping. The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the onset of summer, had to be taken down, and red festoons hung in their place above the door and along the door jambs. A disinfection, to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs in the house on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silk pendants on their breasts, containing fragrant powder from herbs to ward off disease for the summer, which was the usual season for epidemics. In this way Pingya’s room had been fumigated before he was moved in. T he idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, showing every where the red color of happiness to drive away any lurking evil air.On top of all these preparations, Pingya had taken a turn for the worse. He complained that he could not see clearly, and his bowels would not function. His tongue showed a thick coating, and his limbs were cold while he felt hot inside. His pulse was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on his wrist to feel the pulse beat, and this was a sign the volume of blood was decreasing. Upon the varied nuances of the pulse beats and their undertones, the yun, the old doctor relied as the modern doctor relies upon the temperature chart; but it was something finely felt, to be recognized only by experience and impossible to state in figures. Although Pingya’s mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he lay half-dormant, vaguely conscious that this was his wedding day.(Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press, 2005 P117-118)【参考译文】京华烟云(1)——曼娘出嫁的日子林语堂第二天,五月二十五日,是曼娘出嫁的日子。

《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究

《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究

t学教育脈03《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究®争君奉内容摘要:在翻译领域中,译者主体性是翻译行业中经常讨论的话题之一,一部文学作品因其翻译的主体 不同,翻译出来的作品风格以及语言效果等各方面也有所不同。

《Moment in Peking》是我国著名学者和作家 林语堂先生的主要英文小说作品之一,本文针对《京华烟云》两中译本译者主体性进行对比研究,从而说明译本 译者主体对作品翻译的重要性。

关键词:《京华烟云》译本译者主体性对比研究林语堂先生的作品《Moment in Peking》中主要有两个中文译 本,一是张振玉版的译本《京华烟 云》,二是郁飞版的译本《瞬息京 华》。

这两个译本因其译者的主体 性不同,从而使翻译产生的效果 也不同。

本文主要针对这两本中 译译本译者的主体性进行对比,从而为后期进一步深入研究提供 借鉴。

《京华烟云》两个中文译本及其译者的主体性林语堂先生是我国著名翻译 家,也是著名学者和作家。

林语堂 先生不仅对中西方文化特别了解,对中文和英文的掌握程度也 比较高,可以在两种语言中自由 切换。

林语堂先生的作品《京华烟 云》,其英文名是Moment in Peking,主要是为了向西方国家介 绍当时的中国国强以及当时人们 的生活状态。

在这部小说中主要 描写了曾、姚、牛、孔四个家族几 代人之间错综复杂的关系,深刻 地反映了当时中国的时代变迁,这部小说的地理背景主要以北京 为主,具有浓郁的民族色彩和中 国韵味。

由于这本小说的历史背景和 文化背景以及小说内容的特殊性,使得这部小说的翻译工作非 常艰巨。

这本小说的中文翻译最 具代表性的是张振玉版的《京华 烟云》以及郁飞版的《瞬息京华》。

这两个版本的译者都是中国人,因此两本译文在文化差异上并不 明显,对这两版译本进行分析主 要是为了研究这两个版本是如何 反映出作品所描述的历史背景和 当代人们的生活状态。

在研究过程中,译者主体性对整个译本的翻译风格有着直接的影响。

《京华烟云》英译本赏析

《京华烟云》英译本赏析
这部小说写的是中国的故事 ,要翻译成 中文 ,就 要还原。林语堂写书的时候 ,“写会话必先形容 白话 口 吻而后写成英文”,所 以希望译者 “复 意会其 中国原 文”,也就是用原汁原味 的汉语来表达。林语堂说如果 自己来翻译的话 ,“必先把《红 楼梦 》一书精读二遍 ,揣 摩其 白话文法 ,然后着手”,这是何 等严谨的态度 。林 语堂从郑译 中剔 出来的例子 ,表达 的确失之于地道:涉 及典籍和古人 时,译者也不查 阅史料 ,所以闹出笑话。
《京华 烟 云 英译 本赏 析
◎韩 慧
(河南机 电高等专科 学校 ,河南 新 乡 453002)
文学作 品不 同于应 用文 、科技 文献 。应用 文体 、 科技 文体 为实用性 的体 裁 ,有其 明确的 目的和具体 的用途 ,而文 学作 品不拘一格 ,很 难限于某 一特殊 的 目的和用途 。文 学的魅 力在于语 言的娴熟运用 ,是人 类语言 智慧的结 晶。文学作 品通 过景 、人 、物 三者 的 描述烘托 主人公 的心理 变化 。景 为气氛 的高低起伏 埋下伏笔 ;物 为人物的发展树 立象征意 义 ;事为故事 的发展奠定基础 。因此 ,文学作 品的翻译不仅要束缚 于原作 的情景模式 ,还要创造 性地再现 原作 的风格 , 是一种背 叛性 的创造 性劳动 。译 作就像一 幅雕刻作 品一样 ,不仅使读 者感受到异 国他 乡的风味 ,还要使 读者读起 来能享受 到语 言 的魅 力 ,使读者 获得和原 作一样 的感受。[’ 文学作 品的翻 译关键在于 精确传 达原作者 的思想情感 。文学作 品不仅能让人 们领略 语言 美 ,而且还可 以使 人们从 中认识 自我 、剖析 自 我 ,并提高 自我 。因此 ,深入探讨 文学作 品的翻译颇 为必 要 。
三 、《京华烟云》译本对 比赏析

《京华烟云》原文和译文比较

《京华烟云》原文和译文比较

《京华烟云》原文和译文比较《京华烟云》原文和译文比较摘要Moment in Peking 是林语堂先生的英文原文小说,在Moment in Peking 中,语言承载着林语堂向西方读者传播东方文化的重要使命。

而对译本而言,语言又肩负着传达译者思想,吸引读者的艰巨任务。

本文以多元系统理论为依托,针对文化多元系统中语言(词汇、句法和语态) 出发,举例分析张振玉译本和原文比较具有的特征。

关键词:林语堂;Moment in Peking;张振玉一、词汇的原文和译文差别词汇是组成语言形式库的重要元素。

小说Moment in Peking 中的语言千变万化,而词汇作为语言必不可少的组成部分,在小说中显得尤为重要。

例1:Then she took a spoon and lifted slice of the heart and some soup from the bowl and tried to feed him, holding the bowl close to him. But he was lying down and headdress was heavy, and she could not do it. Her hand shook with excitement, but barely had he taken a little sip when the soup ran out of his mouth, and she hastily tried to put the bowl down, and the soup was spilled on the new quilts. She set the bowl on the low table, and took a towel from the rack over his head to dry his face and neck and then discovered that her own dress also was spoiled. (173-174)张振玉译本:她又拿起汤勺儿来,从碗里舀了一片猪心,一点儿汤,把碗端进平亚,想喂他。

《京华烟云》译著主要误译评述

《京华烟云》译著主要误译评述

《京华烟云》译著主要误译评述
张秀燕
【期刊名称】《福建师大福清分校学报》
【年(卷),期】2010(000)006
【摘要】林语堂的长篇小说Moment in Peking有多个中文译本,其中最普及的当属台湾张振玉翻译的<京华烟云>.总体上来说,<京华烟云>是一个很好的译本,受到专家、学者、读者的追捧.但是通过对比阅读<京华烟云>原著及张振玉版译作,发现在张译本中存在不少误译.本文从粗心大意的误译,用词不准确,理解错误等方面来分析这些误译,并试着提出改进意见.
【总页数】7页(P56-61,104)
【作者】张秀燕
【作者单位】泉州师范学院外国语学院,福建泉州,362000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中文译著的原文题名著录方法评述 [J], 刘婷婷
2.伍光建译著特色及其影响评述 [J], 吴欣
3.略谈学术翻译中主题与细节的关系——以人类学译著中数则误译为例 [J], 谢国先
4.林语堂的人生品味与文学人物——以《京华烟云》主要人物为例 [J], 孙疏影
5.林语堂《京华烟云》主要女性群像的分析 [J], 潘才学
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

京华烟云翻译赏析

京华烟云翻译赏析

对未来文学翻译的展望
深化对源语言文化的理解
提高译者的专业素养
推动翻译技术的创新
促进跨文化交流与理解
为了更好地传达原文的语义和 情感,未来文学翻译需要更加 注重对源语言文化的理解,包 括历史、文化、社会等方面。
文学翻译需要具备较高的专业 素养,包括语言能力、文学素 养、翻译技巧等方面。未来需 要加强对译者的培养和训练, 提高译者的专业素养。
京华烟云翻译赏析
目 录
• 作品背景与作者简介 • 翻译策略与技巧探讨 • 经典片段翻译举例与赏析 • 跨文化视角下的《京华烟云》解读 • 翻译挑战与应对策略 • 总结与展望
01 作品背景与作者简介
林语堂及其文学创作
林语堂(1895-1976),中国现代著名作家、学者、翻 译家
作品风格独特,融合中西文化,具有深刻的人文关怀和 哲理思考
翻译技巧的运用与提升
翻译过程中需要运用各种翻译技巧,如增译、减译、转换等,如何恰当运用这些技巧是翻译的关键。
应对策略:不断学习和掌握各种翻译技巧,通过实践和总结,不断提升自己的翻译水平。同时,保持 对原文和译文的敏感性和判断力,根据具体情况灵活运用翻译技巧。
06 总结与展望
《京华烟云》翻译成果回顾
被誉为中国现代文学史上的经典之作
原著内容及主题思想
01
原著为长篇小说,以曾、姚、牛 三大家族为主线,讲述了他们之 间的恩怨情仇和家族兴衰
02
主题思想包括传统与现代的冲突 、家族伦理与个人追求的矛盾、
爱情与责任的抉择等
通过丰富的人物形象和生动的情 节,展现了人性的复杂和社会的 变迁
03
表达了作者对传统文化的珍视和 对现代社会的反思
应对策略:深入研究原文语言风格, 理解其诗意和修辞手法的运用,通过 模仿和再创造,在译文中尽可能还原 原文的风格。

《京华烟云》译著主要误译评述

《京华烟云》译著主要误译评述

受, 在海峡两岸畅销多年。尤其是近几年 , 随着 由同名小说改编的电视连续剧《 京华烟云》 的热播 , 小说再 度受 到读者 的追捧 。 张振玉的译本虽广为接受 , 也受到许多专家学者的肯定。 但笔者在对 比阅读原著与译作过程中,
却发现 了不少误译 , 小到粗心大意的数字、 人物的误译 , 大到整个长句的理解错误导致 翻译错误 , 仅仅 阅读前 面 十几个 章节 就能发 现上 百个 翻译 错误 。对 于这样 一个 受读 者欢 迎 的译本来 说 , 这不
得不说 是一个 不小 的遗憾 。笔者 把这些误 译归 结为 三大方 面 。

粗 心大 意造成 的误译
在对比阅读《 京华烟云》 的中英文版本时 , 不时会发现一些很浅显 , 很不该 出现 的误译 , 大部分 与数字 、 人物 、 肯定否定相关。这一类误译大多是因为译者的疏忽大意所致 , 是完全可以避免的。 1 字 的误 译 . 数
《 京华烟云》 是林语堂 的代表作之一 , 原著以英语写成 , 书名为 : o etnP k g A nvl f M m n i ei : oe o n cn m o r C i s f 13年在美 国由Jh a公司出版 , ot pr y hn e i 。 9 9 e a e le onD y 并大获成功 。 这是林语堂 自己最满意
原译 (7 : P )姚大爷想 , 他们若雇得到骡子车 向南走 , 先到山东德州 , 大概八九十里地远 , 那就平
安无事 了 。
收稿 日期 :0 0 0 — 8 2 1— 6 1
作者简介: 张秀燕( 8 - , , 1 0 ) 福建德化人 , 师。 9 女 讲
第6 期
张秀燕 :京华烟云》 《 译著主要误译评述
例 1 文 ( I )H ogthtfhycudgt uecr n osa h uht Thhw te . 原 P O : et uh a ite ol e l atadg ri tot eco , h t m s t g s o h

《京华烟云》人名翻译研究——音译法在文化翻译中的应用

《京华烟云》人名翻译研究——音译法在文化翻译中的应用

语言新探《京华烟云》人名翻译研究——音译法在文化翻译中的应用于玺沈阳师范大学 外国语学院摘要:《京华烟云》篇章结构恢宏、涉及文化历史丰富,作者想借助这部小说向西方介绍中国博大精深的文化。

小说中人物众多,人名的翻译对于小说的成功起着重要的作用,如何通过音译法翻译人名,传播中华文化,这是本文想探究的问题。

关键词:《京华烟云》;音译法;人名;人名翻译;文化翻译一、写作背景介绍《京华烟云》是林语堂在1938年到1939年在巴黎用英文写作的长篇小说。

他原想把《红楼梦》翻译成英文以向西方读者介绍中国之文化,但《红楼梦》反映的中国社会与当时的中国已经相差甚远,且其中涉及的文化因素众多:礼仪、中医、诗词文学等内容,翻译颇具难度,于是林先生尝试仿照《红楼梦》的结构形式完成了《京华烟云》。

小说时间跨度长达半个多世纪,涉及了姚、曾、牛等家族的悲欢纠葛、命运跌宕,画面恢宏、涉及人物、情节之丰富也不言而喻。

二、人名与文化其中由于该著作中涉及的人物众多,如何将人名翻译好、翻译出人名中蕴含的中国文化内涵是对整部外译成功的第一步。

小说中的人名通常是为了体现人物身份、人物性格或者隐喻人物命运,命名手法上作者通常是引用古诗词、谐音寓意等方式。

可见,人名的命名艺术也可称为小说的创作特色,在翻译过程中,要忠实地再现其文化内涵负载,不可省译或者漏译。

在《京华烟云》这部作品中,林语堂先生处理人名翻译主要采取了音译和直译两种方式,音译为主。

其中男性名主要采用中音译的方法;主要女性角色人名采用音译或者音译加注释的方式,次要女性角色采用直译的方式。

三、女性人名翻译正如《红楼梦》有着显著的女性主义视角,对于女性形象的塑造远超男性形象的塑造。

《京华烟云》是以姚家长女姚木兰的命运起伏发展为核心,描述三大家族的兴衰荣辱的。

因此,林先生在女性人名翻译的时候是处理得非常巧妙,方法也更多元,更重要的是借助人名传播了中华文化。

(一)主要女性角色A.原文:Mulan was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her father’s place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.(“木兰”是替父从军女扮男装保家卫国的奇女子花木兰的名字。

《京华烟云》选段两个中译本的功能语篇分析

《京华烟云》选段两个中译本的功能语篇分析
林语堂原文 :
He s o e i a n e a v ie p k a s d a d y t l oc .Ad r si gt e n w y n c m d e sn e l h

本质 的研究离不开 把语 篇作 为研究对象 。人们根 据使用语
言时 所 要 实 现 的 功 能选 取 相 应 的语 言 形 式 , 们 通 过 语 篇 来 人 完整 地 系 统地 表述 自己在 纷 繁 的 社 会 活 动 中 的各 种 思 想 , 因
历 了 半个世纪 , 但是 因为这些分析大都 是从不 同的角度 , 不 同的方法且持有不同 的 目的 , 一般认 为, 篇分析在 理论上 语
现两个翻译版本 之间 的区别 , 汉英两种 语言 的不同 , 而给 从
翻译研究带 来一些启示 。

和实践上都没有一致 的看法 。语篇分析又 常称 为话 语分析 ,
的角 度 来 研 究 语 言 的学 科 , 翻译 作 出 了独 特 的 贡献 。 而在 为
mare o p e a d h s b te ri d c u l n i r h r—i o n—lw.h s b oh r~i a i r t e n—
lw’w f ,a d h s t re d u he s e s i a ie n i h e a g tr ,h ad:“ s T e—a n,P n— i eh,Afi a f n,a d my d u h e ,e e t h v a p n d r — r e ,P oe n a g tr s v ns a eh p e e e c n l u c u c s in t u a l . ・・ o o d rp ra s e t i q ik s c e so o o r fmi yn y ・Y u w n e e h p

京华烟云英汉对照.doc

京华烟云英汉对照.doc

3. 京华烟云Moment in Peking ——Written by 林语堂, Translated by 张振玉范例欣赏:Moment in Peking(1)——Mannia’s Wedding Day Lin Yutang The next day, May the twenty-fifth, was Mannia’s wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance of Coral and Mulan, and they were waiting for the sedan chairs to come at the proper hour, the Tseng house was in a great turmoil. There were a thousand things to prepare for the bride, and red sashes and colored festoons of silk and big lanterns to be hung up, an d the bridegroom’s rooms to be decorated. Everything had to be new, tables, candle stands, wash basins, spittoons, commodes, even the curtains and bedding on Pingya’s bed—practically everything except the bed itself on which he was sleeping. The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the onset of summer, had to be taken down, and red festoons hung in their place above the door and along the door jambs. A disinfection, to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs in the house on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silk pendants on their breasts, containing fragrant powder from herbs to ward off disease for the summer, which was the usual season for epidemics. In thi s way Pingya’s room had been fumigated before he was moved in. T he idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, showing every where the red color of happiness to drive away any lurking evil air.On top of all these preparations, Pingya had taken a turn for the worse. He complained that he could not see clearly, and his bowels would not function. His tongue showed a thick coating, and his limbs were cold while he felt hot inside. His pulse was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on his wrist to feel the pulse beat, and this was a sign the volume of blood was decreasing. Upon the varied nuances of the pulse beats and their undertones, the yun, the old doctor relied as the modern doctor relies upon the temperature chart; but it was something finely felt, to be recognized only by experience and impossible to state in figures. Although Pingya’s mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he lay half-dormant, vaguely conscious that this was his wedding day.(Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press, 2005 P117-118)【参考译文】京华烟云(1)——曼娘出嫁的日子第二天,五月二十五日,是曼娘出嫁的日子。

《京华烟云》原文和译文比较

《京华烟云》原文和译文比较

《京华烟云》原文和译文比较摘要Moment in Peking 是林语堂先生的英文原文小说,在Moment in Peking 中,语言承载着林语堂向西方读者传播东方文化的重要使命。

而对译本而言,语言又肩负着传达译者思想,吸引读者的艰巨任务。

本文以多元系统理论为依托,针对文化多元系统中语言(词汇、句法和语态) 出发,举例分析张振玉译本和原文比较具有的特征。

关键词:林语堂;Moment in Peking;张振玉一、词汇的原文和译文差别词汇是组成语言形式库的重要元素。

小说Moment in Peking 中的语言千变万化,而词汇作为语言必不可少的组成部分,在小说中显得尤为重要。

例1:Then she took a spoon and lifted slice of the heart and some soup from the bowl and tried to feed him, holding the bowl close to him. But he was lying down and headdress was heavy, and she could not do it. Her hand shook with excitement, but barely had he taken a little sip when the soup ran out of his mouth, and she hastily tried to put the bowl down, and the soup was spilled on the new quilts. She set the bowl on the low table, and took a towel from the rack over his head to dry his face and neck and then discovered that her own dress also was spoiled. (173-174) 张振玉译本:她又拿起汤勺儿来,从碗里舀了一片猪心,一点儿汤,把碗端进平亚,想喂他。

京华烟云

京华烟云

二·“黄粱一梦醒,繁华尽散时” ——饱含老庄思想
文章一开始写全家要避难时, 文章一开始写全家要避难时,木兰问父亲那些古 玩珠宝的话语,便是典型的老庄理论。——“ 玩珠宝的话语,便是典型的老庄理论。——“福气不 是自外而来的,而是自内而生的。 是自外而来的,而是自内而生的。一个人若想真正的 福气,或是人世间各式各样的福气儿, 福气,或是人世间各式各样的福气儿,必须有享福的 德性,才能持盈保泰。在有福的人面前, 德性,才能持盈保泰。在有福的人面前,一缸清水会 变成雪白的银子;在不该享福的人面前, 变成雪白的银子;在不该享福的人面前,一缸银子也 会变成一缸清水。 会变成一缸清水。”
《京华烟云》自1939年底在美国出版后的 京华烟云》 1939年底在美国出版后的 短短半年之内即行销5万多册, 短短半年之内即行销5万多册,闻名遐迩的美 时代》周刊称其“ 国《时代》周刊称其“极有可能成为关于现 代中国社会现实的经典作品” 代中国社会现实的经典作品”。它的出版影 响了一代又一代中国读者, 响了一代又一代中国读者,堪称林语堂对中 国人影响最大的作品之一。 国人影响最大的作品之一。 京华烟云》 《京华烟云》的版本有陕西师范大学出版 外语教学与研究出版社、 社、外语教学与研究出版社、现代教育出版 太白文艺出版社等。 社、太白文艺出版社等。
一·“琉璃瓦映西山紫,朱红门锁玉泉清” ——映衬特色文化
《京华烟云》中渗透出来浓 京华烟云》 郁的文化氛围。 郁的文化氛围。古色古香的深 红大宅、红木花雕、亭台楼阁, 红大宅、红木花雕、亭台楼阁, 紫檀木家具、屏风、八仙桌, 紫檀木家具、屏风、八仙桌, 还有王府花园。古董、陶瓷、 还有王府花园。古董、陶瓷、 古画、 古画、书法一一展现在读者面 在整部书中,对联、书信、 前。在整部书中,对联、书信、 笔墨纸砚纷纷登场。 笔墨纸砚纷纷登场。再去看每 家书房里满满当当的书籍、 家书房里满满当当的书籍、古 画,点滴中透露出书香门第的 气息。 气息。

《京华烟云》原文和译文比较

《京华烟云》原文和译文比较

《京华烟云》原文和译文比较《京华烟云》原文和译文比较摘要Moment in Peking 是林语堂先生的英文原文小说,在Moment in Peking 中,语言承载着林语堂向西方读者传播东方文化的重要使命。

而对译本而言,语言又肩负着传达译者思想,吸引读者的艰巨任务。

本文以多元系统理论为依托,针对文化多元系统中语言(词汇、句法和语态) 出发,举例分析张振玉译本和原文比较具有的特征。

关键词:林语堂;Moment in Peking;张振玉一、词汇的原文和译文差别词汇是组成语言形式库的重要元素。

小说Moment in Peking 中的语言千变万化,而词汇作为语言必不可少的组成部分,在小说中显得尤为重要。

例1:Then she took a spoon and lifted slice of the heart and some soup from the bowl and tried to feed him, holding the bowl close to him. But he was lying down and headdress was heavy, and she could not do it. Her hand shook with excitement, but barely had he taken a little sip when the soup ran out of his mouth, and she hastily tried to put the bowl down, and the soup was spilled on the new quilts. She set the bowl on the low table, and took a towel from the rack over his head to dry his face and neck and then discovered that her own dress also was spoiled. (173-174)张振玉译本:她又拿起汤勺儿来,从碗里舀了一片猪心,一点儿汤,把碗端进平亚,想喂他。

从互文性角度觅《京华烟云》的翻译痕迹

从互文性角度觅《京华烟云》的翻译痕迹

化的文本 。 在极端 的意义上 , 甚至可以说 , 任何文本都是过去
社会的特殊称谓 以及 中华风俗的传译上。 如在描写中国社会
特有的称谓时 , 作者采用了音译 的手法 , 特意保 留了中国文字
的 声 音特 征 , ‘ mi( 如 ' ' 太太 ) “a a’ 奶 )‘s ohe' mi ’ ,n i i(奶 n' ,hi c i ’ ' a h
引文 的援引和重新组织 。 这种互文性在《 华烟云 》 京 中的表现
非 常 明显 。


对《 红楼梦 》 形式 与 内容 的传 译
从一定程度上说 ,京华烟云》 《 的创作源于林语堂翻译《 红
(小姐 ) 等等。这些特殊 的称呼方式都是中国文化所特有的 ,
林 语 堂 以音 译 的方 式 向 西 方 世 界传 输 中 国 的独 特 文 化 , 示 显 出 了 中 国文 字 的语 音 特 征 。 另 外 ,京 华 烟 云 》 还再 现 了 中 《 中
V0 . 3 No 2 1 2 .
M a .2 O r Ol
从互文性角度觅《 京华烟云》 的翻译痕迹
高 巍 宋启 娲 徐 晶 莹 ( 津 技 学 国 院 天 , 0 2 天 科 大 外 语学 , 津 3 2 ) 0 2
[ 摘 要] 《 京华烟云》 是林语 堂于 1 9世纪 3 年代创作的一部英语小说, 0 林语堂将 文中的互文知识进行重构和扩充并

从一定程度上说 ,京华烟云》 《 是将《 红楼梦》 中的人物和
情节 以特殊的形式融入 2 O世纪前半叶的中国 , 以英语 的语言 形式传译给西方社会。 这种对其他文学文本 的借鉴和吸收并 注入新的 因素进行加工 和转换 ,以另一种语 言形式进行创作 的过程使《 京华烟云 》 在一定程度上具有特殊的翻译性质 。

返璞归真最是信——Moment in Peking中对姚木兰形象描写的两中文译本比较

返璞归真最是信——Moment in Peking中对姚木兰形象描写的两中文译本比较

返璞归真最是信——Moment in Peking中对姚木兰形象描
写的两中文译本比较
庞艳艳
【期刊名称】《洛阳师范学院学报》
【年(卷),期】2008(027)004
【摘要】<京华烟云>(Moment in Peking)是林语堂先生用英文创作的一部中国长篇小说,是一种跨文化写作,将此类文本翻译成中文属于一种特殊的回译,所以译者在回译过程中需要做到忠实传递和还原原文本的文化和语言信息.本文以"忠实"为翻译标准,通过对姚木兰对话描写的分析来比较其两个中译本在回译过程中是否忠实地再现姚木兰形象,从而得出在回译此类特殊文本过程中,其中的人物形象必须得到真实的还原.
【总页数】3页(P145-147)
【作者】庞艳艳
【作者单位】扬州大学外国语学院,江苏扬州225009
【正文语种】中文
【中图分类】I210.6
【相关文献】
1.试论姚木兰形象的创造--植根于中国传统的林语堂小说Moment in Peking [J], 涂秀芳
2.译者主体性视角下Moment in Peking张振玉与郁飞中译本比较研究 [J], 顾然
3.从译者主体性视角比较林语堂Moment in Peking的两个中文译本 [J], 魏雪梅;胡德香
4.文化资本视角下翻译传播对比研究——以《Moment in Peking》两个中译本为例 [J], 牛荣亮
5.基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格比较 [J], 徐晚秋;王聿良;巩雪先
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

京华烟云

京华烟云

龙源期刊网 京华烟云作者:常濛来源:《中国校外教育·读书》2007年第02期1938年8月至1939年8月,国学大师林语堂旅居巴黎。

这期间,他打算将《红楼梦》译作英文介绍给西方读者,因故未成,遂决定仿照其结构写一部长篇小说,《京华烟云》由此诞生。

最初这部书为林语堂用英语写成,书名为《Moment in Peking》,并题“献给英勇的中国士兵”,而《京华烟云》是它转译为中文后的书名(也有译本译为《瞬息京华》)。

《京华烟云》讲述了北平曾、姚、牛三大家族之间从1901年义和团运动到抗日战争期间发生的一系列故事,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、“五四”运动、“三一八”惨案、“语丝派’与“现代评论派”笔战、青年“左倾”、二战爆发等历史事件,全景式展现了现代中国社会的历史风貌。

故事以主人公姚木兰为避义和团之乱,全家南逃时途中与家人走失开始,从开篇之初木兰独立个性的形成到终篇时木兰成为群众的“一分子”,木兰的精神完成了自新的历程。

而那样一个有情有义、大勇大爱的木兰,是林语堂理想中的女子。

所以他说:“若为女儿身,必做木兰也!”虽然林语堂试图以《京华烟云》来诠释中国道家文化之精髓,并将木兰称做“道家女儿”,但姚木兰其实并不是出自纯正的“中华血统”,而是基督教文化与中华文化的“混血儿”。

林语堂在推介中国传统文化时,不自觉地又迎合了西方读者的需求。

林语堂运用他独有的笔法,透过一扇扇朱红大门,讲述着一个个纠结却又无法释怀的故事。

三个家族的兴衰史,却成长为一幅波澜壮阔的社会变革图景。

美丽聪慧的木兰成为完美中国女性的化身,她的生命历程像一条线串起了三座府宅中的悲欢离合,淡定却又热情地为我们描绘着那段改变了中国的混乱却不乏天才的岁月。

林语堂的女儿林如斯在评价《京华烟云》时说:“此书最大的优点不在性格描写得生动,不在风景形容得宛然如在目前,不在心理描绘的巧妙,而是在其哲学意义。

”这里所说的“哲学意义”,不应仅笼统地概述为“道家哲学”,而几乎可以看做是人物心灵成长和完善的历史。

《京华烟云》英译本赏析

《京华烟云》英译本赏析

作者: 韩慧
作者机构: 河南机电高等专科学校,河南新乡453002
出版物刊名: 芒种
页码: 69-70页
年卷期: 2013年 第11期
主题词:�京华烟云》 英译本 文学作品 赏析 应用文体 人类语言 科技文献 科技文体
摘要:文学作品不同于应用文、科技文献。

应用文体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用途。

文学的魅力在于语言的娴熟运用,是人类语言智慧的结晶。

文学作品通过景、人、物三者的描述烘托主人公的心理变化。

景为气氛的高低起伏埋下伏笔;物为人物的发展树立象征意义;事为故事的发展奠定基础。

因此,文学作品的翻译不仅要束缚于原作的情景模式,还要创造性地再现原作的风格,。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张振玉: 于是俩人就讨论《诗经》上老师 不肯解释的文句,谈论有关男女私奔的章 节,讨论“ 窈窕淑女,君子好逑,求之不 得,辗转反侧”,还有妇人有子七人还想 再嫁的事,于是说得热闹异常。 郁飞:于是两人就热烈讨论塾师不肯讲清 楚的《诗经》章节,什么“求我庶士,迨 其今兮”,什么 “ 窈窕淑女,寤寐求之 ; 求之不得,……辗转反侧”,什么“有子 七人,莫慰母心。”
“What about a tongue-twisting rhyme?” suggested Coral. The company assented. And Coral began to say a tongue-twisting, jawbreaking rhyme consisting of confusingly similar syllables, something like this:
Moment in Peking
京 华 烟 云 张 振 玉 译
瞬 息 京 华 郁 飞 译
And they both had the liveliest time discussing passages in the Book of Poetry that the teacher had refused to explain, passages about girls eloping with boys, a gentleman “ tossing in bed” for love, and about a widow with seven sons who still wanted to remarry.
Байду номын сангаас
In various aspects of life one passed on from the vulgarity of the simple people to the vulgarity of the educated, and only a few ever graduated from the vulgarity of the educated and returned to the simplicity of the vulgar.
A big dark dog met a bad black duck. Now did the big dark dog bark at the bad black duck? Or did the bad black duck peck(啄) at the big dark dog?
郁飞:珊瑚提出“来段绕口令怎样?” 大家同意了。珊瑚就开始说一则绕口令: 一只大黑狗遇上一只坏黑鸭。是大黑狗 向坏黑鸭吠,还是坏黑鸭啄那只大黑狗? 张振玉:珊瑚说:“说个绕口令可以 吗?”大家答应了。于是珊瑚说:山前 有个崔粗腿,山后有个粗腿崔。二人山 前来比腿。也不知崔粗腿的腿比粗腿崔 的腿细,还是粗腿崔的腿比崔粗腿的腿 粗。
郑陀,应元杰:人们总是从单纯粗俗的脾气进 至有教养典型的多,从有教养回到粗俗的少。 林语堂:不得要领。应作大凡世人多由野人之 俗,转入雅人之俗,惟有少数能由雅人之俗, 再转入俗人之野。
相关文档
最新文档