第八章 语言的接触

合集下载

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触
19
五、语言换用与底层遗留 在双语阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被 替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。 底层:被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹。 是主要的表现有两点: 1. 被替代语言社团的一些特殊的发音习惯。 浙江、福建、海南、广东等地的一些汉语方言中有一种 气流由口外吸向口内的浊塞音声母,是壮侗语留在汉语 中的底层。 2. 另一个常见的表现是地名,地名最容易留下被替代语 言的痕迹。如“哈尔滨”、“齐齐哈尔”中“哈尔”是 满语“江”的意思,是满语在汉语中的底层遗留。
第二节 不成系统的词汇借用
一、借词——语言接触最常见的现象 借词:也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或 外方言的词。 意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把 外语里某个词的意义移植进来。(不是借词)
语种 原语 借词 意译词

英 英 俄 俄
microphone
piano ink к атю ша хдеб
8
2)汉语和日语的往返借用现象: 魏晋六朝以后,汉语对日语影响很大,汉字作为日语的 书写工具。日语先从我国的东南沿海地区借去“吴音”, 后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的词大量涌入日 本。往 日本明治维新以后,提倡向西方学习先进的科学技术, 或赋予汉字新的意义,或用汉语材料构成新词,以此反 映西方的新事物新概念。中国向西文学习是在日本之后 的,由于日语的这些新词也符合汉语表达新事物的需要, 于是又成批地把这些汉字词借回来。 返 例子: 汉语中原有的词,日语借去表达新概念:“思想”“具 体”“资本”“政治”“演绎”“理性”“储蓄”“民 9 法”“学士”“硕士”“博士”等。
12
各自语言得以保留,而且因为接触变得相似。 东亚/东南亚语言联盟: 汉语和我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的 部分语言和南亚语系的越南语,侗台语族的老挝语、泰 语等,在语音、语法结构类型上十分类似。 二、系统感染 ——指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的 结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自 语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心 词根。另外,这些语言也会有较大数量的词语借贷。但 核心词根一定有相当数量还用各自语言原有的。

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

第四节 语言的替换和底层
• 二、语言替换的社会原因
– 究竟哪一种语言能够代替其他语言而成为全社会的 交际工具,这是由社会历史条件决定的。
– 在语言替换过程中,并不是政治上处于统治地位的 民族语言成为胜利者,语言替换的结果是经济文化 地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方。
– 语言替换还需要一个客观条件,就是各族人民必须 生活在同一地区,形成杂居的局面。
四、国际辅助语 世界语:波兰医生柴门霍夫1887年创造, 词汇材料主要来自拉丁语,也有部分来 自日耳曼语和希腊语;语法规则16条, 没有例外;采用拉丁字母书写。
• 汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译半 意译等等。
第二节 不成系统的词汇借用
• 二、借词与社会 • 1、语言中借用词语的方向决定于两社会接触 时文化传播的方向。如果文化传播是单向输出 或输入,则词语的借用也是单向的;如果文化 交流是双向的,则词语的借用也是双向的。
• 如张骞通西域的文化交流是双向的,而汉代之 后佛教词汇的输入属于单向输入。
第四节 语言的替换和底层
• 五、语言换用与底层遗留
– 在双语现象阶段,必然会产生语言间 的相互影响,即使是被替代的语言, 也会在胜利者的语言中留下自己的痕 迹。《颜氏家训· 音辞》篇概述当时的 汉语已经“南染吴越,北杂夷虏”, 也可见其一斑。
第四节 语言的替换和底层
– 被替代的语言在胜利者的语言中留下 的痕迹,被称作“底层”。
第二节 不成系统的词汇借用
• 最典型、最大量的还是存在于日语和汉语之间。 • 魏晋六朝以后,日语先从我国的东南沿海地区借去 “吴音”,后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的 词大量涌入日语。日本在明治维新之后,提倡向西方 学习先进的科学技术,他们或者赋予汉语借词以新的 意义,或者用汉语的构词材料构成新词,借以反映西 方的新事物、新概念。中国开始大规模地向西方学习 科学技术是在日本之后,日语的这些表达新事物、新 概念的词也适合汉语表达新事物的需要,于是又成批 地从日语借回来。 • 例如“思想”“具体”“资本”“政治”“演 绎”“政府”“侵略”“劳动”“理性”“想 象”“现象”“垄断”“悲观”“乐观”“储 蓄”“节约”“自由”“警察”“选举”“民 法”“间谍”“交涉”“列车”“理论”“助 教”“学士”“硕士”“博士”“卫生”“封

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

是指以汉语音节对译外族语词的一类词。这种音译法是把 汉字当作表音符号,用以描摹外来词的语音形式的一种方 法。音译词的词义和语音都来自外语的某个单词,其中词 义通常是外语单词所具有的几个意义中的一个,而词音则 是按照接受语言的语音系统加以改变而成的。汉语中的音 译词就是按照汉语的语音系统对外族语词加以摹拟和改造 而成的外来词。例如“伦敦”(London),“德律风” (telephone)、“德谟克拉西”(democracy)、“赛 因斯”(science)、“克隆”(clone)、“三明治” (sandwich)、“巧克力”(chocolate)、“白兰地” (brandy)等。有一些纯音译词保留了下来,但有大量的 纯音译词逐渐变成了意译词。 2.音译兼译外来词 即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译, 既照顾到了原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。 例如“浪漫”(romantic),“休克”(shock),“维 他命”
2.被迫融合 有的民族的统治者,为了保持本民族的语言进行了艰苦的 斗争,但是迫于经济、文化发展的需要,最终还是不得不 放弃本民族的语言,选用经济、文化比自己先进的民族语 言。例如,女真语与汉语的融合。金世宗屡次告诫群臣, 发出诏谕,要求使用女真语,保持女真旧风,设法改变女 真人与汉人杂居的情况,免除融合,但最后仍无法改变女 真族、女真语与汉族、汉语融合的结果。 要注意区分“被迫融合”和“强迫同化”。强迫同化是征 服者利用军事、政治的优势,迫使被征服者接受征服者的 语言并放弃自己的语言。这是民族压迫和种族灭绝的一种 形式,强迫同化总是要引起强烈的反抗,而且在一般的情 况下,征服者并不能都取得成功。如,过去日本侵略者曾 在台湾岛和东北地区强制推行日语,歧视汉语,企图以日 语代替汉语,最终并未达到目的。 就汉语同其他语言融合的情况看,隋唐以前,以自愿融合 占优势,隋唐以后,被迫融合的比重要大一些。隋唐以前 主要是五胡的融合,以魏孝文帝为典型,自愿放弃本族语

第八章--语言的接触

第八章--语言的接触
▪ 蒙古语:“胡同、站、蘑菇”等(元代从列形式:
▪ (1)音译:是音和义都借自外语旳词。如汉语中旳 “葡萄、佛、沙发”等。
▪ (2)音译加注词:如: ▪ Sardine——沙丁(鱼) ▪ Car——卡(车) ▪ Bar——酒(吧) ▪ (3)音译兼意译词:是借词旳一种特殊形式,如:
2。增长新旳音位组合方式
▪ 从其他语言吸收自己语言里没有旳音位结合规 则。如哈尼语里原来没有复合元音韵母,从汉 语借入了iu、ua、ui等复合元音韵母。 彝语里原来没有元音+鼻辅音韵母,后来受汉 语旳影响新增长了这种组合方式。
语法借用
▪ 语言旳语法系统一般比较稳固,不易受到别旳语 言旳影响。但假如语言接触程度较深,某些语言 旳语法也会收到影响,出现借用旳现象。
▪ 借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上还 得服从本族语言旳构造规则。
二、语音和语法旳借用和吸收
▪ 语音和语法旳借用和吸收虽然没有词那样普遍,但一样可能存 在。如我国旳某些少数民族就从汉语中借用和吸收了某些音位 和复元音,有旳还变化了句法构造旳顺序。
▪ 语音借用:语音旳借用体现为增长新旳音位和增长新旳音位组 合方式。 1.增长新旳音位:我国许多少数民族语言里都没有/f/这个音位, 有些语言如景颇语从汉语里借入了这个音位。
▪ 有些新词,尤其是日语借词在翻译发明时使用旳是汉语 古典文件中已经有旳词汇。遇到这种情况,出于溯源旳 需要,有时我们也引出见于汉文古籍旳例证。如
▪ “革命”:来自日语(kakumei),日语又来自英语 revolution。但在创制该词时,采用了《易经》革卦旳 用语:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎 人。”
扩音器
▪ 英 bank
版克
银行
▪ 英 cement 士敏土,水门汀 水泥

语言学第八章语言的接触

语言学第八章语言的接触
语言接触的一些特殊形式 :“洋泾浜” “克里奥尔语”
一、“洋泾浜”
1、什么叫“洋泾浜” “来是康姆(come)去是谷(go), 廿四块洋钿吞的福(twenty-four), 是叫也司(yes)勿叫拿(no), 如此如此沙咸鱼沙(soandso), 真崭实货佛立谷(fullygood), 靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe), 洋行买办江摆渡(comprador), 小火轮叫司汀巴(steamer), 翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬
4、借词
语言接触中产生的一些借词,是音义同时借 用过来,所以在这些借词中也就保留了借用 当时的语音。成为我们探索古音的一个材料。
“佛陀”是佛经中buddha的译音 “佛”bud,“陀”dha fotuo.
三、国际辅助语:(世界语)
从17世纪起,不断有人设计国际辅助语的方 案,比较成功的是波兰医生柴门霍夫在1887 年创造的“世界语”(Esperanto)。这种 语言兼采欧洲各种语言的词汇材料和语法格 局,加以简化划一,可以说是欧洲各大语言 的一个合理化的公分母,也可以说是一种人 造的洋泾浜。它模拟自然语言,简单易学, 因而问世以后,受到广泛的欢迎。
从语音表中可见,各地语音演变都是有规律 的。中古语音我们一般以隋代韵书《切韵》 音系为代表。
从表中可见,福州和梅县方言完全保存了中 古时期是[ k‘ ] 声母。北京、上海的方言中, 开合字仍念[ k‘ ] ,齐撮字变为[ ʨ‘ ] 。广州 话开、齐、撮字以念喉擦音[h]为原则,合口 字以念唇齿音[f]为原则。
见课本223页。吴方言中尖团音合流的例子。 不同方言的语音面貌反映了尖团音合流在不 同历史时期的发展状况。
尖音与团音
普通话的舌尖前塞擦音、擦音(z、c、s,即 ts、ts’、s)与齐齿呼、撮口呼二呼韵母的组 合(相拼)叫尖音。

第八章 语言的接触

第八章  语言的接触

第八章语言的接触第一节社会接触与语言接触语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用:如果不同的社会、民族在地域上不相邻,接触上也只有一般的贸易往来或文化交流,则语言的变动就只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,也即只有文化层面的、为数有限的借词。

2.语言(区域)联盟和系统感染:•在地域上比邻而居、深度接触(指有大量同地混居的人口,有通婚关系)的若干民族,许多人会成为双语或多语者。

如果接触是相对平衡的,则各民族的语言会长期地“和平互协”:不仅各民族的词汇会互相大量借用,音系和语法上也会互相感染而趋同。

结果是一片区域内的若干语言在语音、语法结构类型上都十分相似(即系统感染),但各个语言仍保持着相当数量自己语言的核心词根,这就是语言联盟。

3.语言替换和底层残留•如果若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡(指经济文化、人口的不平衡),则经过长期的双语或多语并存阶段后,各语言相对平衡的状态会打破,经济文化和人口占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。

被替换的语言不再使用,只在优势语言中留下自己的一些特征,这就是“底层”。

4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次随着社会的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族共同语或国家共同语。

语言的这些高层形式通过读书识字等特别途径传播,所及之地不一定地域相邻。

因社会分化程度的不同,通用书面语或民族共同语与地方方言或民族语言的差异程度不同,对地方方言或民族语言的影响也有不同。

推平方言或替换民族语言是一种常见的可能。

5.洋泾浜和混合语两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做洋泾浜。

如果后来作为母语传递给后代,就叫做混合语。

第二节不成系统的词汇借用一、借词(一)概念:借词是指音和义都借自外族语或外方言的词。

意译词:用本族语的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来,不把这些词看做借词。

例如:语种英英英原语microphonecementpiano借词麦克风士敏土皮亚诺意译词扩音器水泥、洋灰钢琴(二)意译词的特点:1. 所谓意译,实际上是用汉语的材料和规则为词义重新命名的创造过程,所创造出的汉语意译词的内部形式与外语原词没有关系。

第八章 语言的接触

第八章   语言的接触

五、语言换用与底层遗留 双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影 响,即使是被替代的语言,也会在胜利者 的语言中留下自己的痕迹,叫做“底层”。 底层最主要的表现有两点:一是被替代语 言社团的一些特殊的发音习惯。二是地名, 只是汉字不是拼音文字,历史上的这种痕 迹今天已不甚清楚。如东北的“哈尔滨”、 “齐齐哈尔”、“富拉尔基”等是满语的 残留。
第八章 语言的接触
第一节 社会接触与语言接触
不同的社会之间相互接触,自然会使该社会 所使用的语言之间产生接触。 语言接触的五种类型: 1 不成系统的词汇借用; 2 语言(区域)联盟与系统感染; 3 语言替换与底层残留; 4 通用书面语、民族共同语进入方言或民族 语的层次; 5 洋泾浜和混合语。
第二节 不成系统的词汇借用
• 本国的哪种语言有利于多数人的商业往来, 经济流通的需要自然会作出决定的。 ——列宁 这种“经济流通的需要”和文化学习的要求 使汉语替代其他民族的语言而成为各民族 相互间的共同交际工具。 语言融合还需要一个客观条件,就是各族人 民必须生活在同一地区,形成杂居的局面。
三、自愿替换和被迫替换 自愿替换:在汉语和其他语言的融合过程中, 有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放 弃使用自己的语言,选用汉语作为共同的 交际工具。 被迫替换:有些民族为保持本民族的语言进 行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展 的需要,也不得不放弃自己的语言,学会 汉语,实现语言的替换。
仿译词:用本族语言的材料逐一翻译原词的 语素,把意义和内部构成形式都移植过来。 • 如:汉语中的“黑板”(blackboard)、 “足球”(football)、“蜜月” (honeymoon)等。oxford, railway , cocktail,machine gun(机关枪)。

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触

语的次序也变得跟汉语一样了。
汉语的复数标记产生于唐代,元代以前都只用在人
称代词和指人名词之后,元代的文献里则出现了用
在指物名词之后的情况。现代个别方言仍有“树
们”、“衣裳们”、“房子们”、“猪们”(兰州
话),“小鸡们”、“树们”、“衣服们”(藁城
话)等说法,这可能是受蒙汉对译影响在汉语中留
下的痕迹。 语法规则的借用使得这一区域的语言结构类型变得 更为相像。
成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼 眼泪”、“泥足巨人”、“走钢丝绳”、“施加压 力”、“鸵鸟政策”、“替罪羊”等。
我国自古从其他民族借入词语:
汉代从西域借入的词:
葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃
汉代以后从印度借入的佛教用词:
佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔
元代时借入的蒙古语词:
在倒数第二个音节上。
世界语的词汇材料取自欧洲绝大部分国家语言中比 较通用的词, 基本词汇则来自拉丁语族、日耳曼语 族和希腊语族。 世界语的语法规则有16条,没有一条规则有例外。 名词和形容词都区分单复数,区分主格、宾格。
二、系统感染
“系统感染”是指处于同一地区的若干语言在语音、
语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但
仍然保持了各自语言的本质——有相当数量继承于
自己语言祖语的核心词根。
比如声调,历史上常与汉语居住在同一区域的彝、 缅等民族语言有声调,而藏语却有许多方言至今仍 没有声调。
与汉语接触密切地区的一些民族语或它们的方言还 借用汉语的语法规则。如: 水语等语言在大多数情况下把原来的“主语+宾语+ 谓语”的结构次序改变为和汉语相同的结构规则 “主语+谓语+宾语”。壮语和侗语的修饰语和中心

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触

二、语言替换的社会原因
1、几个民族融合为一个民族,必须需要一种共同的 交际工具来表达思想、交流感情。民族的融合要求 语言的替换。 2、经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融 合中取胜的更为重要的因素,政治上是否处于统治 地位不是决定因素。 例如:汉民族一度被一些经济、文化比较落后的民 族所统治,但由于他在经济上、文化上处于先进地 位,汉语成为语言接触中的胜利者。
通用书面语可以指同一个民族内使用的,例如中国古 代的“雅言”“通话”;也可以指不同民族使用的同 一种语言。如日本、朝鲜、越南都曾以汉语作为通用 的书面语。
书面语具有高于地方语的地位,联系着不完全同意的 社会。
二、文白异读与汉语方言中的通用语层次 文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文雅 /俗白风格区别的语音形式。 通用书面语相对于方言更正式,就被赋予“文”的色 彩,书面语的读法就是“文读”,本地的读法就是 “白读” 如:闻喜方言的“水”在“河水”中读/fu44/,“自 来水”读/fi44/,“汽水”读/suei44/。 从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来的 强势方言对当地方言影响的结果。
第四节 语言的替换和底层
一、语言替换
语言替换是随着不同民族的接触和融合而产生的一 种语言现象。是指一种语言排挤和替代其他语言而 成为不同民族的共同交际工具。 语言替换是不同民族深度但不平衡接触的结果。 语言深度接触但不平衡接触的结果是优势语言排挤 替换其他语言而成为不同民族的共同的交际工具, 弱势语言则因被替换而停止使用。
仿译词 意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语 言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义, 而且把它的内部构成形式也转植过来。如: 黑板 blackboard 足球 football 牛津 Oxford 鸡尾(酒)cocktail 机关枪 machine gun 铁路 railway 成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼 眼泪”“泥足巨人”“走钢丝绳”‘施加压 力”“鸵鸟政策”‘替罪羊”等。

第八章 语言的接触

第八章  语言的接触

三、历史层次


借词可能在不同的历史时期,从不同的语言借入, 因而处于不同的历史层次。通过借词的历史层次 可以考察不同民族间相互交往的历史,可以了解 伴随社会接触的语言接触的历程。如: 汉语历史上从西域和蒙古借入的借词:
站jam(蒙),元以前称“驿”; 胡同[衚衕]xuttuk(蒙),原指“水井”,现汉指城镇中 的小巷。

借词和意译词比较 语种 英 英 英 俄 俄 俄 原语 telephone microphone democracy kaTюшa хлеб ceMиHaP 借词 德律风 麦克风 德谟克拉西 喀秋莎 列巴 习明纳尔 意 译 词 电话 扩音器 民主 火箭炮 面包 课堂讨论
3、仿译词 用本族语言的材料逐一翻译原词 的语素,使意义和构词形式与原词相对应。 仿译词也不属于借词。 ◎ blackboard——黑板 football——足球 cocktail——鸡尾(酒) orsepower——马力 honeymoon——蜜月 scapegoat——替罪羊 internet——互联网
六、语言联盟和语言替换的异同 相同点 都是和会和民族密切接触的结果, 都是原来不同的语言因密切接触而趋同,都 要经历漫长的双语或多语并存的阶段。 不同点 社会条件的不同在于密切结合的各 方力量是否均衡,各方力量相对均衡则结果 只是语言类型趋同,并不统一为统一语言; 各方力量失衡,则力量强的一方的语言替代 力量弱的一方而成为胜利者,几种语言统一 为一种语言,至多使同一种语言带有不同底 层的地域的词再借回来的现象。一进一 出之间,音、义等方面都会有些变化。如: ◎ 新疆汉语方言的“砍头” kantou 被维语 借入,读作[ ],意为“小偷”,后又 被新疆汉语方言借回来,把小偷叫 [ktu] “扛头” 。 这种词语的往返借用现象,最典型、最多的 存在于日语和汉语之间。如: ◎(英)thought -(日)思想-(汉)思想 曹植《盘石篇》:“仰天长太息,思想怀故 邦。”——思想(汉)p213

第八章语言的接触

第八章语言的接触
• 在双语现象阶段,必然产生语言间的相互影响, 即使是被替换的语言,也会在胜利者的语言中留 下自己的痕迹,这种痕迹就是语言的“底层”。, 比如汉语的地名中就留下了一些被替代语言的痕 迹。满语为汉语所替代,但满语的痕迹在今天东 北的一些地名中随处可见。如“哈尔滨;、”齐齐 哈尔“中的”哈尔“即满语”江“的意思。
• 1.语言的融合过程:双语 排挤、替代 统一。
• 双语现象:被融合的民族的成员会说两种语言:即本族 语和在融合中占优势的那种语言。
• 双语现象是语言融合的一个重要特征,是两种或几种 语言统一为一种语言的必由之路。语言的融合不象国家的 征服、土地的占领,一夜之间可以改朝换代,而是要先经 由双语阶段,然后最终才可能取而代之。
• 1.什么叫国际辅助语?
• 国际辅助语就是人们设想的国际通用的语言。
• 随着航海事业和国际贸易的发展,世界各国人民的交 往日益频繁,为了打破语言的隔阂,就有人设想创造一种 各国人民、各族人民都能接受的国际通用的语言。这样的 方案出现过几百种,但都不理想。比较成功的是波兰医生 柴门霍夫在1887年创造的“世界语”。所以,世界语是 一种人工语言。
原,满清入关等等。但最终还是被汉语同化了、替换了。
• 2、各民族的杂居
• 《晋书·匈奴传》记载,汉末时期,匈奴大乱,于是“携率 部落,入臣于汉”,“与汉人杂处”,于是被汉族同化,与 汉语融合。此外,象鲜卑族的拓跋氏以及后来的契丹、女真, 包括后来的满族,在入主中原后之所以为汉民族所同化,都 与同汉族杂居有关。
重洋,立足异域,与当地语言发生密切关系,互相影响, 吸收对方的一些成分,放弃自身的一些特点,变成一种既 非此又非彼的一种语言形式。
• (2)两者不同之处: a.洋泾浜用于临时的商业交往,而混合语则成为社会的主 要交际工具. b.洋泾浜不作为母语学习,混合语则作为母语学习。有的 还有书面形式。

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

皮钦语的基本特点: 皮钦语是当地人没有学好的外语,是外 语在当地语言的影响下出现的变种。其共 同特点是:语音经过当地语言音系的适当 改造,语法规则减少到最低限度,词汇的 项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说 法指称事物。
(2)混合语 在一定条件下,皮钦语也可能被社会采 用为主要的交际工具,由孩子们作为母语 来学习。在这种情况下,皮钦语就变成了 混合语,又叫克里奥尔语。 ▲试比较“皮钦语”和“混合语”的异 同。
世界语是波兰籍犹太人柴门霍夫博士1887年在印欧
“洋泾浜”本是地名,是上海外滩的一 段,位于叫做洋泾浜的河流(早已填没) 和黄浦江的会合处。鸦片战争以后,上海 为商埠,洋泾浜成了外国商人聚集的地方, 他们和当地的平民接触,就用这种支离破 碎的外语通话,于是洋泾浜成了破碎外语 的中国名称。“洋泾浜”解放前曾流行于 上海,解放后,中外交往都用正式英语进 行,“洋泾浜”就失去了行为交际工具的 作用,不再被使用了。
语系的基础上创立的一种国际辅助语,旨在消除国际交 往的语言障碍,被誉为“国际普通话”。 共有二十八个字母,书写形式采用拉丁字母,一个 字母只发一个音,每个字母的音值始终不变,也没有不 发音的字母,语音和书写完全一致。每个词的重音固定 在倒数第二个音节上。学会了二十八个字母和掌握了拼 音规则,就可以读出和写出任何一个单词。世界语基本 词汇的词根,大部分来自印欧语系的各自然语言。其中 大部分来自拉丁语族,少部分来自日耳曼语族和斯拉夫 语族。世界语的语法是在印欧语系的基础上加以提炼的, 其基本规则只有十六条,因此比较容易掌握。世界语从 1905年起开始传入我国。 世界语(Esperanto)是最为广泛使用的人工语言。其 定位是国际辅助语言,不是用来代替世界上已经存在的 语言。今天,以世界语为母语的人士约200-2000人[1]。 能流利使用的人估计十万到两百万人。

第八章语言的接触

第八章语言的接触

第一节社会接触和语言接触一、社会接触产生了语言的接触。

社会接触的程度决定语言接触的程度。

二、语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用不同的社会和民族在地域上不相邻,接触上只有一般的贸易往来和文化交流,则语言的变动只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,即只有为数有限的借词。

2.语言(区域)联盟和系统感染地域上比较接近,深度接触的民族,如果接触相对平衡,各个民族的词汇会大量的相互借用,音系和语法上也会相互感染和趋同。

3.语言替换与底层残留若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡。

经过长时间的双语或多语现象共存后,经济文化和人口相对占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。

被替换的语言不再使用,只有优势语言中留下自己的一些特征,这就是所谓的底层4.通用书面语,民族共同语进入方言或民族语的层次通用书面语(或官方语)具有高于地方土语的地位。

随着电视广播等媒体的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族通用语或国家共同语。

5.语言的混合即洋泾浜和混合语语言混合是语言接触的一种非常特殊的现象。

两种或多种语言混合而成的临时性交际语叫做洋泾浜。

如果后来作为母语传递给后代,则称作混合语。

第二节不成系统的词汇借用一、借词1.借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或外方言的词。

借词和意译词不一样。

不能把意译词看作是借词。

例:原语借词意译词microphone 麦克风扩音器piano 皮亚诺钢琴ink 因克墨水2.意译词里面还有一种仿译词如:blackboard 黑板 football 足球等3.汉语中有相当一部分的借词采用了音译加意译的方法,如:beer 啤酒 car 卡车4.还有一部分借词采用了音译兼意译的方式。

如:cool 酷 coca cola 可口可乐 vitamin 维他命。

二、借词与社会如果两个社会地域不相邻且接触程度不深,则语言的变化就仅限于借用自己语言中所有没有的事物或观念的名称。

语言学概论-第八章语言的接触

语言学概论-第八章语言的接触

“洋泾浜”这种语言现象的产生与十七世纪以后帝国主义的殖民扩张有联系,是语言接触中的一种畸形的语言现象,它的使用范围比较狭窄,发展的前途不外两个:一个是随着社会制度的改变而消亡,象我国的“洋泾浜”在解放后便停止通行;一个是发展为混合语,成为某一地区人们通用的交际工具。
混合语
又叫克里奥耳语,由洋泾浜发展来被社会采用为主要的交际工具,并由孩子作为母语来学习。 特点:扩大词汇,严密语法,迅速丰富发展起来,最后可能变得和其他语言同样完备。
第八章 语言的接触
TITLE
第一节 社会接触与语言接触
通用书面语、民族共同语进入方言
语言联盟
根据接触的不同结果,我们把语言接触分为五种类型:
语言混合(洋泾浜、混合语)
语言替换
根据社会接触方式、深度的不同,语言的接触也有各种不同的结果。
词汇借用
第一节 社会接触与语言接触
借词:指音、义都借自外语的词。
1
2
第六节 语言接触的特殊形式——混合语
波兰医生柴门霍夫1887年创造,词汇材料主要来自拉丁语,也有部分来自日耳曼语和希腊语;语法规则16条,没有例外;采用拉丁字母书写。
世界上现存最有活力的“洋泾浜”是广泛使用于新几内亚的Tok Pisin。它经过长期发展,已经成型,有自己的文字、文学、报纸、广播,并且曾经在联合国的大会上用它发言。它的主体是英语,在大约1500个词汇项目中,80%来自英语,有简单而明确的音位和语法规则。
Tok Pisin音位数目比较少,每一音位可有好些变体发音,比方∕s∕有[t∫][∫][s]三种自由变体,machine一词中的ch可以随便发成这三个音中的一个。实词的形态变化已大大简化,因而词序严格。及物动词须带后缀–m,例如mi driman long kilim wanpela snek(=I dreamed that I killed a snake;我做梦杀死了一条蛇),其中的及物动词kili(杀)就带着后缀–m。

第八章 语言的接触.

第八章    语言的接触.

意译词
• 意译词是用本族语言的构词材料和构词规则构 成新词,把外语里某个词的意义移植进来。语 言学上一般不把这些词看作借词。 • 麦克风microphone——话筒; • 水门汀cement——水泥; • 由于汉语的构词材料主要是一音一义的语素, 外语的语素大多是多音节的。用音节转写在理 解上有很大困难。
借词有时可以战胜本族词, 取而代之
• 例如汉语表示路途中官方置办的接待客人的场 所叫“驿”。“驿”的负责人叫“驿丞”。这 个词被日语借去,表示车站,如东京驿。而汉 语从蒙古语借了“站”,南宋时“驿”和“站” 并用,元代蒙古政权建立,各地设“站”, “站”代替了“驿”。明代洪武元年曾通令改 “站”为“驿”,清代“驿”“站”并用,伪 满洲国也改“站”为“驿”,都没有行通。现 在“站”已经进入汉语的基本词汇,用它构成 的新词很多。 • 现借词“吧”有点跟上例相似,也构成许多新 词。
(四)借形词和字母词
• • • • • 副食、物理、干部、写真、卡通、人气 封建、经济、瓦斯、引渡 APEC WTO CEO MBA NBA MP3 BP机 U盘 X射线 SOS儿童村
借词的价值
• 汉语的借词可以追溯到汉代,五四时出现很多 借词,总的说日常词汇中借词不多。 • 汉语主要以意译为主,不容易吸收外来术语。 • 借词有的还能长期存在而取代本族词。 • 借出去又借回来的现象。 • 借词是民族关系的 一种见证,是研究民族发 展史的重要材料,也是研究语言历史的重要材 料。
东亚/东南亚语言联盟
• 我国南部的侗台语、苗瑶语族的诸语言,藏缅语族的 部分语言和越南语、老挝语、泰语等,在语音、语法 的结构类型十分类似,这也是语言接触造成的语言联 盟。 • 这个语言联盟诸语言的共同特点是有声调的单音节语。 • 这些语言都有区别意义的声调,语素基本是单音节的, 基本上没有构词上的形态变化,语法意义主要靠词序 和虚词表达,许多语言有量词 • 这些语言的相似点不是来自各自的祖语,而是后来才 产生于这一地区的,

第八章语言的接触

第八章语言的接触

(四)融合的过程 语言融合的过程大体上是先出现双重语言现象, 最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完 成语言的统一。这是一个漫长的过程,不是在 几年中就能得出结果的一次性的突击行动。双 语现象是指被融合民族的成员一般会讲两种语 言:本族语和在融合中占优势的那种语言。双 语现象的出现是融合过程中重要的、富有特征 性的现象,是两种或几种语言统一为一种语言 的必经的过渡阶段。固然,双语现象形成后最 后是否导致语言的融合,这决定于社会历史条 件:如果两个民族向融合的方向发展,相互间 的关系越来越密切,其中某一个民族就会放弃 自己的语言,完成语言的融合。
( 三)自愿融合和被迫融合
在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族 顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言, 选用汉语作为共同的交际工具,如唐以前;有些民 族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于 经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言, 学会汉语,实现语言的融合,如唐以后。我们把前 一种情况叫做自愿融合,把后一种情况叫做被迫融 合。
(三)世界语
为了打破语言的隔阂,人们自然地产生一 种理想,希望能有一种大家都接受的世界 助语,作为各族人民友好ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ来的工具。
比较成功的是波兰医生柴门霍夫L.L.Zamenhof) 在1887年创造的“世界语”(Esperanto)。这种 语言的词汇材料主要取自拉丁族语言,也有一部分 取 自日耳曼族语言和希腊语。语法规则十六条,没有 例外。采用拉丁字母书写,一母一音,多音节词的 重音一律落在倒数第二个音节。词根可以自由地复 合成词;派生词的构成可利用一套丰富的前后缀, 方便灵活。实词有划一的形态:名词收-O,动词 (不定式)收-i,形容词收-a,副词收-e。名词有 单/复数和主/宾格的变化,复数的标志是-i,宾格 的标志是-n;形容词必须和所修饰的名词同数同格, 保持一致。动词有时的变化(现在时-as过去时-is, 未来时-os)和主动、被动的变化。整个方案备有词 典、语法和范文。

08语言的接触

08语言的接触
漏气、菜鸟、按怎、鸡婆、摇摆 阿达、憨憨、哈草、赌烂
二、国际辅助语
波兰医生柴门霍夫,在1887年创造的世界 语是一种国际辅助语。
它的国际性其实只限于印欧语系,对其 他地区的人来说,仍然是一种陌生的不 易掌握的工具;它只是人造的国际辅助 语,无法代替自然语言,不可能成为世 界共同语。
指在不同语言频繁接触的地区,持不同 语言的人把他们各自的语言成分混合在 一起,创造出的新的交际工具。它只是 一种临时的交际工具,只有口头形式, 没有人把他当母语来学习。
最终会消亡或发展成混合语。 I no can. two piece book My go topside. He have go bottomside. I am going upstair. He has gone
第八章 语言的接触
第一节 语言成分的借用和吸收 第二节 语言的融合 第三节 语言的统一 第四节 语言接触的一些特殊形式
第一节 语言成分的借用和吸收
一、借词 语言间的接触首先表现在词语的相互借
贷上。有借入和借出之分。 1.语言的接触首先使语言中产生借词。
也叫外来词,语音形式和意义都是借自 外民族语言的词。 分为两类:
3.回借现象 词语借用过程中,存在着往返借用的现象
,最典型是日语和汉语之间。
来自日语的借词 使用汉语固有的词汇而赋以新义
封建 经济 取单个汉字而组成新词
入场券 干部 新造国字
腺 癌
二、结构规则的借用 借词在语音、语法上还得服从本族语言
的结构规则。
Radar 雷达 Shampoo 香波
借词的语音、语法特点渗入借入语言的 系统而出现音位、音节构造、构词规则 乃至句法规则的借用。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四节 语言的替换和底层 一、语言替换(语言融合) 语言替换是指一个社会集团不再使用原来的 语言,而换用其他的语言。也称为“语言换 用”,是语言接触和语言融合的结果。
从全球范围看,已经有超过750种语言灭绝 了,还有许多语言只有少数的使用者,处在 被替换的危险中。 联合国科教文组织2009年2月19日发布了第 三版世界濒危语言图谱,在目前的6000多种 语言中,超过200种语言预计在50年内灭绝, 另有538种语言处于垂危状态,502种语言处 于濒危状态,632种语言处于危险状态,还 有607种语言处于不安全状态。
如英语中的借词大约占词语总数的一半,其 中借自法语的又占大多数,这一方面是由于 英语乐于采用音译方式吸收外来词汇成分, 另一方面是由于自11世纪起,说法语的诺曼 人曾长期占领和统治着英格兰。因而英语借 自法语的借词涉及政治、军事、法律、宗教、 艺术、建筑、家庭生活等各个方面。
11世纪:proud,tower,service,prison, castle,market。 12世纪: 一般日常用语,如beast,country,cup, fruit,letter,rose,table等 宗教用语(clerk,hermit,miracle, passion,etc.) 贵族阶级用语(baron,court,duke, etc.) 文化方面的用语(justice,peace,rich, poor, etc.) 为数不多的动词(catch,change,pay, prove, etc.)。
汉语吸收外来词的方式: (1)音译:即用汉语近似音节转写外来词读音。 如"沙发(sofa)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、 麦克风(microphone)、加拿大(canada)、高 尔夫(golf)"等。 (2)音译加汉语语素:即先音译外语中的词,另 外再加上一个表示类名的汉语语素,使词义明确。 如"卡片(card)、卡车(car)、吉普车(jeep)、啤酒 (beer)、芭蕾舞(ballet)、艾滋病(aids)"等就是。 (3)半音译半意译:即根据原词内部结构成分, 一部分用音译,一部分用意译,意译部分大多是表 示事物类别的成分。如"华尔街(wall street)、爱克 斯光(x-ray)、新西兰(New Zealand)"等。
二、结构规则的借用 随着语言的进一步接触,语法和语音也可能 发生转借现象。语音成分借用的现象较少, 但是也有,这种现象多半是随着借词出现的。 如侗语本没有f声母,后来从汉语借进许多轻 唇音的词,才开始有f声母;西双版纳傣语因 吸收部分汉语的词语而增加了一个复合元音 [au]。语法成分的借用主要表现为吸收虚词 和构词语素,如侗语就吸收了汉语的“的” 以及介词“比、连、为”等;瑶语借了连词 “虽然”、“但是”;英语的后缀-ive,-ish,ous等借自拉丁语,-able,-ment,-tion借自法 语。
13、14世纪:法语借词才真正如潮水般涌入英语, 此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语 对英语影响的深度和广度可见一斑。尤其在以下这 些方面,影响很大-- 政府:gn, parliament,treaty,alliance,mayor,etc. 宗教:clergy,cardinal,parson,vicar, communion, faith,etc. 法律:bar,judge,suit,jury,evidence, defendant,verdict,etc. 陆、海军:army,battle,spy,enemy, captain, archer,etc.
借词也不同于仿译词。 仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原 词的语素,这种词不仅把原词的词义翻译过 来,而且保持了原词的内部构成方式。如汉 语中的“热狗”(hot dog)、“马 力”(horsepower)、“蜜月”(honeymoon)、 “超市”(supermarket)、“黑匣 子”(blackbox)、“软件”(software)等。 由于借词是音义都借自外语的词,也就是说, 借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入 了外语的音义结合关系,所以借词是外来词, 而意译词和仿译词则不是外来词。
双语现象形成后,有两种发展趋势。一是: 如果两个民族向融合的方向发展,相互间的 关系越来越密切,其中一个民族就会放弃自 己的语言,完成语言的替换。二是:如果两 个民族向分离的方向发展,就会继续各说各 的,不会导致语言的替换。
有的语言也吸收外语的语序,如纳西语、白 语的动宾结构,原来只有“宾+动”的语序, 受汉语的影响,现在也有“动+宾”的语序 了;壮语的偏正结构,原来只有“正+偏” 的语序,现在也有“偏+正”的语序了。
三、借词与社会 借词往往跟文化的传播有关,由于某个事物 或某个概念在一个语言社会中发明后,向其 他语言社会传播,因此,借词的历史常常反 映新事物或新概念的传播历史。这是借词在 研究历史中的重要作用。
借词和意译词不同。 意译词是用本族语言的构词材料和规则构成 新词,把外语中某处词的意义翻译过来。换 言之,意译词的词义来自外语,而语音形式 和构词方式则都是本族语言的。如英语的 democracy和penicillin,汉语借词是“德谟 克拉西”和“盘尼西林”,意译词分别是 “民主”和“青霉素”。
三、自愿替换和被迫替换 一个民族自愿放弃自己的语言而采用其他民 族的语言的现象,就是自愿替换。
有些民族(一般是占统治地位)为保持本民 族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、 文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言, 与别的民族语言实现语言的融合,这是被迫 替换。
四、语言替换的过程与底层遗留 语言替换的基本过程,大体上是通过双语现 象,最后导致一种语言代替另一种语言或多 种语言,完成语言的统一。 这是一个漫长的过程。 语言融合以后,被替换的语言并不一定消失 得无影无踪。而在胜利的语言中往往会留下 它们的痕迹(特征),这就是所谓的“底 层”。
第三节 语言联盟与系统感染 一、语言联盟 语言联盟是语言接触造成的一种状态,是指 地域相邻的语言之间因相互影响而造成众多 相似性的情形。“语言联盟”有时候也叫 “语言区域”。在这样的区域中,各语言社 会的地位比较平等,没有一种特别强势,因 此,造成词汇、语音、语法等层面上形成一 种地域上的共同性,但主要是结构上的相似, 在核心词汇上保持各自的特色。 语言联盟是系统感染的结果
二、语言替换的社会原因 在替换的过程中究竟哪一种语言能够替代别 的语言成为全社会的交际工具,这是由社会 历史条件决定的。所谓条件主要是指经济、 文化、科学技术的发展水平的高低,人口的 多寡和各民族是否杂居等。在民族杂居的前 提下,人口多的,经济、文化、科学技术发 展水平高的民族语言必将成为胜利者,政治 上是否处于统治地位不是决定因素。
第八章 语言的接触



第一节 社会接触与语言接触 语言发展中有两种最基本的传递模式:纵向 传递和横向传递。纵向传递是子代语言继承 祖语的过程,而横向传递就是语言接触。 语言接触是发生在不同的语言系统相互互动 或影响之时。此种研究又称接触语言学。 当不同语言的说话者密切的接触时,这种接 触会影响至少一种语言,并带来语音、句法、 语义或等等社会语言学形式的变化。 语言接触的五种主要类型。(P207)
(4)音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原 词意义相关的汉语语素意译,既照顾到原词的语音 形式,又能显示意义,音义双关。如"罗曼蒂克 (romantic)、休克(shock)、维他命(vitamin)、幽默 (homour)等。 (5)借形:这是汉语所独有的一种外来词类型, 即把日语中用汉字记录的词直接吸收到汉语中来并 按汉语普通话来读音。这部分外来词中,有的是日 语赋予了汉语借词以新的意义,而汉语又从日语中 借了回来。如"劳动、封建、反对、博士、学士"等 就是汉语中原有的词,日语借去后表达新概念,而 汉语又从日语中借了回来。而有的则是日语借用汉 语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用,如"哲 学、共产、政党、支部、反应"等。
如,汉语中的满语留下的语言“遗迹”: 白(bái):来源于满语baibi,意为“徒然”、 “空” 克扣(kē kòu):来源于满语keike,意同汉语 呵斥(hē chì):来源于满语hacihiyambi,意为“责 备” 胳肢(gé zhi):北京、东北方言,来源于满语 gejihesembi,意为“搔腋下使发痒” 邋遢(北京话发音为lē te):来源于满语lekde lakda, 原意为“胖人随行”、“衣摆下垂” 挺(tǐng):北方方言,来源于满语ten,意为“很”、 “甚” 克(kēi):北京、东北方言,来源于满语koikasambi, 原意为“打架”,转义为“批评” 得色(dè se):北京、东北方言,意思是(女子)轻 佻
第二节 不成系统的词汇借用 一、借词 语言间的接触首先表现在词语的借入和借出 上。只要社会之间有接触,语言中就会产生 借词。借词也叫外来词,指音和义都借自外 族语或外方言的词。 如汉语的“吉普、沙发、拷贝、逻辑、克隆、 三明治、尼古丁、高尔夫”等就是从英语借 入的,英语中的arms、art、beauty、 country、color、palace、people、science、 table等就是从法语借入的,hamburger(汉堡 包)是从德语借入的,piano(钢琴)是从意大利 语借入的。
二、系统感染 所谓系统感染指的是在语言系统大的方面上 的相互影响,并形成一致的倾向。比如,东 南亚作为一个语言区域,各个语言之间的系 统感染造成了共同的单音节语素类型,在声 调格局上呈现出四声八调的情形,在构词或 者语法系统上主要以虚词为主,而形态屈折 较少。有时候这种情况又叫“区域类型”。
但是在有些语言社会中,对借词则有一种心 理上的抗拒。这种心理上的抗拒除了社会的、 文化的因素之外,同本族语言自身的结构特 点以及人们的语言习惯也有很大的关系。 如“版克、德律风、盘尼西林”分别由“银 行、电话、青霉素”代替。
相关文档
最新文档