林语堂译葬花吟
《葬花吟》的三种英译本对比分析—从对原文内容的忠实程度角度
下面就选取 《 葬花吟》 中的诗句对三种英译本进行具体的赏析。 游丝软系飘 春榭 ,落絮轻沾 扑绣帘 。 杨 译 :S o t f l y t h e g o s s a me n g p a v i l i o n s ,
二 、关 于 忠 实
霍 译 :H a s r a k e i n h a n d i n t o t h e g a r d e n g o n e ,
B e f o r e t h e f a l l e n l f o we s r a r e t r a mp l e d o n.
2 o1 4. 3
墨墨
《 葬花吟》 的三种 英译本对比分析
从对 原文 内容 的忠实程度 角度
文/ 胡 莉 莎
摘 要 :《 葬花吟》 是 《 红楼 梦》 中的经典之作 ,现 已有 多种英译本 。本 文选取 了杨宪益 、戴乃迭的译 本,大卫 ・ 霍克斯 的译本和林语 堂的译本 ,从对原文 内容的忠实程度 出发 对三种 译本进行对 比赏析 ,最后得 出结论 :译 文对 原文 内 容 忠 实传 达 的前 提 是 对 原 文 的 正 确 理 解 。 关键词 :《葬花吟》;内容 ;忠实
三 、译 文 分 析
“ 忍踏落花来 复去? " 这一疑 问句表明黛 玉对落 花的怜 惜 ,不忍 心 践踏 ,突出了其多愁善感 的性格特征 。杨译的 “ L o a t h t o ” 即是 “ 不忍 心 ,不愿 意”,表达 j _ } { 了这一情 感 ,虽然 将 疑 问句译 为了 陈述 句 ,看 似不忠 实于原文 ,却 把诗句 的言外 之意 翻译 出来 了 ,仍不 失为 好 的译 作 ;而霍 克斯没有把 原文 中黛玉对 落花 的怜惜 之情 表现 出来 ;林译 想 象程度 较大 ,忠实性 较 差 ,描 写 了 少女 为怜惜 落 花 而 把 它们 笼 到 一 起 ,并 默默祈祷 。显然符合西方读 者 的思维 习惯 ,却 使原 文 的意义 和 意境有 所偏离 ,使读 者很 难 把 葬花 的 主人 公 与 中 国古 代 女子 联 系 起 来 ,因此 ,笔者认 为还应忠实于原 文作 者 ,不 宜有太 多 主观发 挥 的成
红楼梦诗歌——葬花吟
下 生 双 翼
魂 总 难 留
外 悲 歌 发
至 恼 忽 去
事 倍 伤 神
壁 人 初 睡
语 正 黄 昏
锄 泪 暗 洒
见 落 难 寻
妍 能 几 时
百 六 十 日
发 虽 可 啄
巢 已 垒 成
年 能 再 发
荚 自 芳 菲
锄 出 秀 闺
儿 惜 春 暮
系 飘 春 榭
飞 花 满 天
花便他未强一丘随鸟知至半冷荷洒阶一风却梁明不忍愁落红
巢
也
倾
落是年卜于抔 花自是又为雨锄上前朝刀不间年管踏绪絮消
人红葬侬污净 飞无花无怜敲归空闷漂霜道燕闺桃落满轻香
亡颜侬身淖土 到言魂言春窗去枝杀泊剑人子中飘花怀沾断
两老知何陷掩 天花与去半被掩见葬难严去太知与来无扑有
不死是日渠风 尽自鸟不恼未重血花寻相梁无有李复释秀谁
知时谁丧沟流 头羞魂闻春温门痕人觅逼空情谁飞去出帘怜
葬 一 试 侬 尔 质 未 天 愿 花 昨 怜 怪 青 杜 独 花 明 一 明 三 桃 柳 手 闺 游 花
朝看今今本若尽奴魂宵春侬灯鹃倚开媚年年月李丝把中丝谢
春春葬死洁锦头胁鸟庭忽底照无花易鲜三花香明榆花女软花
花 尽
红
吟 颜
老
残 花 渐 落
花 人 笑 痴
去 侬 收 葬
来 还 洁 去
囊 收 艳 骨
何 处 有 香
中国古诗词英译本对比赏析之黛玉《葬花辞》
中国古诗词英译本对比赏析之黛玉《葬花辞》摘要《红楼梦》是清代作家曹雪芹的著作,被誉为中国古代四大名著之一,受到众多中外翻译家的青睐,杨宪益夫妇、许渊冲、大卫霍克斯及林语堂等大家都曾献上译作佳品,风格不一,各有千秋。
本文将选取杨宪益夫妇和林语堂的两个译本进行对比研究,从语言形式、文化内涵的角度分析,探讨译作中这两个方面的缺失和保留,以期提升自身翻译水平,进而为中国古典诗词的翻译和对外传播做出贡献。
关键词黛玉《葬花辞》;对比;语言形式;文化内涵中华文明历史源远流长,文化博大精深,每一时期的文学作品都带有鲜明的时代特征,最早可以追溯到先秦时代,其中以古诗词底蕴最为深厚,为中国乃至世界的人类文明发展做出了巨大贡献。
中国古代四大名著更是人类文学史上的瑰宝,是中国几千年来文化的缩影。
随着各国之间文化交流的不断深入,这些经典艺术的英译本不断涌现,为中国文化的对外传播起到了一定的推动作用。
1 黛玉《葬花辞》红楼经典被奉为中国古代四大名著之一,同时也是世界文学史上的一朵奇葩。
《葬花辞》出自《红楼梦》--《第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心》,是黛玉一生哀音的合鸣,她以花自喻,表达自己在贾府这个封建泥沼中不甘沉沦却又无力改变的悲戚,诗赋灵气,字字珠玑,被传为经典,受到许多翻译大家的追捧。
2 《葬花辞》英译本对比赏析多年来众多翻译家贡献出多种风格的译本,各有千秋,但针对书中常见的古诗词,如何兼顾形式与内涵的双重对等始终是一大难题。
朱光潜先生强调在风味传达上中西方是个存在着巨大差异:“西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺张胜,中诗以简隽胜。
”这段话概括了中西诗歌的差异,也点明了诗歌英汉互译的困难。
[2]下面以杨宪益和林语堂《葬花辞》的部分译文为例分析说明:花谢花飞飞满天[3]杨译:As blossoms fade and fly across the sky[1]林译:Fly,fly,ye faded and broken dreams of fragrance中国古诗词用词凝练,言近旨远,回味无穷,充分体现了中国古典文学重“单音节”的审美取向,而西方人则更多关注行文的连贯性,追求段落感和完整性。
葬花吟原文、翻译及赏析
葬花吟原文、翻译及赏析葬花吟清代:曹雪芹花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!——程高通行本花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
明媚鲜妍能几时?一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前闷死葬花人。
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂。
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抷净土掩风流!质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知有谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时。
中国文化负载词的英译——以《声声慢·寻寻觅觅》《葬花吟》的林语堂译本为例
中国文化负载词的英译——以《声声慢寻寻觅觅》《葬花吟》的林语堂译本为例余晓; 张倩; 苏章海【期刊名称】《《英语教师》》【年(卷),期】2019(019)017【总页数】4页(P27-30)【关键词】林语堂; 《声声慢·寻寻觅觅》; 《葬花吟》; 中国文化负载词; 英译【作者】余晓; 张倩; 苏章海【作者单位】215009 江苏苏州苏州科技大学外语学院【正文语种】中文引言当今世界已经进入一个文化大发展、大繁荣的时代,同样也是不同文化之间相互交流、相互融合的时代。
而不同的文化想要互相借鉴从而达到相互促进、共同进步的效果,就必须解决一个亘古不变的问题——语言的相互转换问题。
翻译作为连接两种不同语言之间的桥梁,起到了不可或缺的作用。
翻译是人类交流沟通的需要,这决定了翻译的主要任务在于助力思想交流,推动文化发展。
另外,翻译在提高国家的国际地位与文化软实力方面也具有无可替代的作用。
林语堂(1895—1976)是世界著名的作家、学者、翻译家和语言学家。
在上海浸会大学、美国哈佛大学和德国莱比锡大学的学习经历让他精通两种语言,对东西方文化也有着深厚的了解,这些宝贵的经历及丰富的知识储备都为他在文学创作和翻译方面的成就打下了坚实的基础。
林语堂在为吴曙天编著的《翻译论》所作的序中全面、系统地论述了相关翻译理论思想(林语堂1984:2)。
首先,他认为译者必须满足三个条件:第一个是对原文文字及内容有透彻的了解;第二个是有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三个是对翻译标准及技术方面的问题有正当的见解。
其次,林语堂还提出了翻译的三条标准,即“忠实”“通顺”“美”。
关于诗歌翻译,他认为意境第一,用字要传神。
南宋严羽在《沧浪诗话》中说:“诗者,吟咏性情也。
”由此可见,诗歌是用以抒发诗人感情、志向的体裁,其中包含了丰富的情感内涵。
不仅如此,诗歌用词精简凝练,且富有韵律,具有极强的音韵美和节奏感。
中华民族的诗歌凝聚了中华几千年的文化精粹,是中华文化的瑰宝。
语文基础知识积累-葬花吟原文翻译及赏析
语文基础知识积累-葬花吟原文翻译及赏析《葬花吟》是我国文学史上非常出彩的作品,出自曹雪芹的《红楼梦》。
一、葬花吟简介《葬花吟》是清代文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回中女主角林黛玉所吟诵的一首古体诗。
此诗通过丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展示了黛玉在冷酷现实摧残下的心灵世界,表达了她在生与死、爱与恨复杂的斗争过程中所产生的一种焦虑体验和迷茫情感。
它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造黛玉这一艺术形象、表现其性格特性的重要作品。
二、葬花吟原文(程高通行本)花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!三、葬花吟翻译花儿已经枯萎凋残,风儿吹得它漫天旋转。
退尽了鲜红颜色,消失了芳香,有谁对它同情哀怜?柔软的蛛丝儿似断似连,飘荡在春天的树间。
漫天飘散的柳絮随风扑来,沾满了绣花的门帘。
闺房中的少女,面对着残春的景色多么惋惜。
满怀忧郁惆怅,没有地方寄托愁绪。
手拿着锄花的铁锄,挑开门帘走到园里。
园里花儿飘了一地,我怎忍心踏着花儿走来走去?轻佻的柳絮,浅薄的榆钱,只知道显耀自己的芳菲。
葬花吟原文及翻译
葬花吟原文及翻译(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!葬花吟原文及翻译古人常作悲秋之词,李清照说“红藕香残玉簟秋。
初中语文《葬花吟》注释
初中语文《葬花吟》注释
初中语文《葬花吟》注释
《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。
《葬花吟》与第七十八回中的《芙蓉女儿诔》,一诗一文,堪称《红楼梦》一书中诗文作品的巨制双璧。
这首诗在风格上仿效初唐体的歌行体,名为咏花,实则写人。
作品注释
⑴榭:建在高土台或水面(或临水)上的的建筑,是一种借助于周围景色而见长的园林或景区休憩建筑。
⑵洒上空枝见血痕:此句与两个传说有关:①湘妃哭舜,泣血染竹枝成斑。
所以黛玉号“潇湘妃子”。
②蜀帝魂化杜鹃鸟,啼血染花枝,花即杜鹃花。
所以下句接言“杜鹃”。
⑶香丘:是根据佛教名词“香山”新造的'词,意思是香气缭绕的小山丘,比喻有一小方受佛教庇护,可以安居乐业的土地。
不奢求香气缭绕的蓬莱仙境。
⑷一抔(póu):意思是一捧之土。
典出《史记·张释之冯唐传》:“假令愚民取长陵一抔土,陛下何以加其法乎?”净土:佛教专用名词,原意指完全被佛教度化的土地,净土上除了佛教之外没有任何其它外道。
与“一抔”联用后成为双关语,也指只有汉文化,不被佛教文化沾染的土地。
⑸帘中女儿惜春莫:“帘中”与上句为顶针续麻格,黛玉与帘的关系应特别注意,参看“帘外桃花帘内人”、“晶帘隔断月中痕”诸句。
“莫”,原笔,同“暮”。
⑹洒上花枝见血痕:即“花之颜色人之泪”,谓花即泪染,非“空枝”之意。
从《葬花吟》翻译看林语堂的翻译风格
从《葬花吟》翻译看林语堂的翻译风格作者:周红英来源:《校园英语·中旬》2018年第03期【摘要】林语堂是我国近代知名的翻译家与作家,其所翻译的诗歌深受外国读者的欢迎,同时也具有极高的艺术价值。
《葬花吟》《红楼梦》中最为经典的诗歌之一,林语堂在翻译《红楼梦》时也对《葬花吟》进行了翻译。
林语堂所翻译的《葬花吟》不仅保留了原文的基本形式,同时也进一步深化了文章的意蕴。
因此,本文以《葬花吟》为例对林语堂的翻译风格进行了研究,对林语堂以及《红楼梦》进行了介绍,并综述了林语堂的翻译观,最后从形式上采用诗体译法、语言的西式化处理以及文化交互翻译三个方面阐述了林语堂的翻译风格。
【关键词】《红楼梦》;翻译;林语堂;翻译风格【作者简介】周红英(1984- ),女,汉族,河南商丘人,硕士,商丘学院讲师,研究方向:英语笔译。
《红楼梦》是我国四大名著之一,同时也是文学价值最高的一部,《红楼梦》对于近代中国文化的发展也具有非常重要的影响,大量的文学家曾经对《红楼梦》进行了深入的研究,并逐渐演化成一门专门的学问—红学。
在《红楼梦》当中女主角林黛玉所吟诵的《葬花吟》感动了无数的读者,被认为是《红楼梦》中最催情的诗文,因此,对于《葬花吟》的研究一直以来也是人们关注的焦点。
近代中国随着西方思想的不断流入,我国与西方国家之间的文化交流逐渐开始变得繁荣起来,许多文学也曾经企图将《葬花吟》翻译成英语,林语堂就是其中的一位,同时也是翻译的较为成功的一位。
从林语堂对《葬花吟》的翻译来看,林语堂不仅对文化具有极高的造诣,同时对于《红楼梦》也具有较高的了解。
同时从《葬花吟》的翻译来对林语堂的翻译风格进行研究也有助于现阶段《红楼梦》翻译工作的进一步完善。
一直以来人们对于林语堂的印象都停留在作家的范畴当中,但是林语堂不仅是一位杰出的作家,同时还是一个优秀的翻译家。
林语堂少年时期家境优越,出生于晚清的林语堂一开始就并没有接受中国传统教育,而是通过教会学校接受了大量的西方教育,因此,林语堂的英语功底相对较好,在进入上海圣约翰大学读书之后,林语堂的英语能力得到了进一步提升,并因为翻译了500本英文文学作品而受到人们的关注,后来林语堂也因为自身在英语方面的造诣进入清华大学英文系担任教师。
红楼梦韵曹雪芹葬花吟译文及赏析
红楼梦韵曹雪芹葬花吟译文及赏析红楼梦韵曹雪芹葬花吟译文及赏析红楼梦,是中国古代文学的经典之一,由清代作家曹雪芹创作。
这部小说以丰富的人物形象、复杂的情节和深刻的哲理描绘了封建社会的繁华和衰败。
其中葬花吟是红楼梦中的一首诗,通过对葬花的描写,表达了人世间的无常和悲凉。
下面是对葬花吟的译文及赏析。
译文如下:白菊红梨细解意,缕金牌四点粧妆。
明眸皓齿贾花核,轻盈腰肢黛玛镜。
野艳红娘盈臆色,寒香冷月逐轻霜。
轻纱薄绮犹沉酝,清尘掩卷玉成章。
红袖轻摇别魂惑,绿帘点缀倚屏墙。
永夜角声触花意,香消翠减旧闺房。
赏析:这首葬花吟用形象而细腻的描写,表现了诗人对玛瑙花尤其是红花的热爱之情。
通过独特的写景手法,诗歌展现了世事无常和时光易逝的主题。
第一句“白菊红梨细解意,缕金牌四点粧妆。
”表现了对花朵的精细品味和深刻理解。
在曹雪芹的笔下,白菊、红梨都成了一种象征,寄托着对美好事物的追求。
花朵的粧妆则象征了人们对美的渴望和享受。
第二句“明眸皓齿贾花核,轻盈腰肢黛玛镜。
”通过对花朵和女性之间的巧妙比较,诗人以贾花的明眸皓齿来形容花朵的特点,以黛玛镜来形容花朵的轻盈腰肢,塑造了花朵的灵动与娇美。
第三句“野艳红娘盈臆色,寒香冷月逐轻霜。
”艳红娘是曹雪芹对花的一种拟人化的表达,也是对花朵的赞美。
冷月逐轻霜则表达了时光的流转和岁月的无情,暗示了生命的短暂,再美丽的花也难逃败落的命运。
第四句“轻纱薄绮犹沉酝,清尘掩卷玉成章。
”通过对纱和绮的沉酝和掩卷,诗人表达了对繁华的追求,也抒发了对生活琐碎的厌倦之情。
清尘掩卷玉成章,则寄托了文人士大夫们对于写作成书的渴望。
最后两句“红袖轻摇别魂惑,绿帘点缀倚屏墙。
永夜角声触花意,香消翠减旧闺房。
”表达了花朵的凄美,红袖轻摇是对于离别的描摹,绿帘点缀则展现了美好岁月中被遗忘的影子。
永夜角声触花意则是对生命终将消逝的思考,香消翠减旧闺房则是对过去的缅怀和无尽的悲凉。
葬花吟通过对花朵的描写,读者无法不感受到曹雪芹对于生命和时光的消逝的思索,透过花朵展现了世界的无常和人生的无奈。
葬花吟
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时;
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
编辑本段诗歌注释
1.榭——建在高土台或水面(或临水)上的的建筑。是一种借助于周围景色而见长的园林或景区休憩建筑.。
2.“洒上”句——与两个传说有关:一、湘妃哭舜,泣血染竹枝成斑。所以黛玉号“潇湘妃子”。
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。(又说愿侬此日生双翼),
天尽头,何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;(又作一堆净土掩风流)
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。 (又作不教污淖陷渠沟)
编辑本段葬花历史
“葬花”之举始于明代中叶江南四大才子之首唐寅。 唐寅的牡丹花
原文解析(二)
花儿凋谢飘飞,飞舞满天;鲜红的颜色消褪,芳香的气息散去,有谁怜惜(它)?
飘游的柳丝柔软地系在一起,舞动在春日的台榭前;飞落的柳絮轻轻地沾在一处,扑向绣花的门帘。【注:总是无法确定这两句是不是对偶,应该是对偶吧。“系”有两个意思,一是做动词,系在一起;一是作名词,丝线状物。“软系”对“轻沾”,我查了一下,“沾”没有用作名词的先例,所以“系”只能是动词。】 闺阁中的少女怜惜晚春,惆怅的思绪萦满心怀,没有排遣的地方。 (我)手中拿着用来埋葬落花的锄头,走出绣花的门帘,怎么忍心践踏着落花走来又走去? 柳条和榆荚钱自顾自地芳香繁茂,哪里管得了桃花与李花的飘落纷飞! 【注:柳条与榆荚钱都是既不芳香又不鲜艳的植物,却如此繁茂,美丽芬芳的桃花李花却要凋零,体现作者的抑郁不平之气。】 桃花与李花明年都能再次开放,(但)明年的闺阁中,怎能知道还有谁呢? 三月的时候,散发着花瓣香气的燕巢刚刚筑成,梁间的燕子太过无情!【注:刚筑成燕巢便迁徙,弃香巢于不顾,所以说燕子无情。】 明年花儿(再次)开放,即使可以啄下(筑巢);却不知道人已离去,房梁已空,燕巢已倾落! 花儿开放(的时候)容易看见,凋落时(却)难以找寻;台阶前伤心坏了(我这个)埋葬落花的人儿。 (我)手里拿着葬花的锄头,泪水暗暗洒落,洒上空空的枝头(便)现出血痕。 杜鹃不再啼鸣,(此时)正是黄昏;(我)背负着葬花的锄头回到房中,掩上一重重朱门。 青荧的油灯照映着墙壁,我刚刚睡下;冰冷的雨滴敲打着窗户,(我的)被子还没有温暖。 责怪我为了什么事倍加伤心?一半是因为怜惜春光,一半是因为嗔怪春光。 怜惜春光忽然来到,嗔怪它忽然离去;来到的时候又默默无言,离去的时候(我也)无法听闻。 昨天晚上(我听到)庭院外有悲伤的歌响起,不知那是花儿的魂魄,还是鸟儿的魂魄? 花儿的魂魄、鸟儿的魂魄总是难以留驻,鸟儿自是沉默不语,花儿自是含着娇羞。 (我)希望我的胁下生长出一双羽翼,随着落花飞到天际的尽头。 天际的尽头,什么地方有芳香的土丘? 不如(用)锦缎做的囊袋,收起(落花的)清艳遗骨;用一捧干净的泥土,掩埋这绝代风流。 (花儿的)品质本来洁净,(如今仍旧)回归洁净;不让(它)污浊肮脏地陷落在水渠泥沟里。 (落花)你今天死去,我来收殓埋葬;(我却)不能预知我自己何时丧亡。 我今日埋葬花朵,人们笑我痴情;他年埋葬我的怎知是谁? 请看罢,春光逝去花儿渐渐凋落(的时候),便是美丽的少女衰老、死去的时候。 (等到)有一天春天已尽,美丽的少女老去;(那时)花儿凋落、人儿逝去,都无从得知!
从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格
万方数据万方数据万方数据万方数据从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格作者:黄宁夏, 杨萍, Huang Ningxia, Yang Ping作者单位:漳州师范学院,外语系,福建,漳州,363000刊名:西安外国语大学学报英文刊名:JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY年,卷(期):2010,18(4)被引用次数:1次1.董晖使翻译成为美术之一种--林语堂英译中国古典诗词赏析[期刊论文]-西安外国语学院学报 2004(01)2.季学原红楼梦诗歌精华 19923.黄宁夏浅论林语堂对中国译学的贡献 2007(04)4.林语堂论翻译 19945.林语堂论译诗 19946.刘肖杉《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读越赏析[期刊论文]-外语教学 2007(05)7.潘碧华以诗为文--论《红楼梦》的诗性特质[期刊论文]-红楼梦学刊 2008(05)8.薛高保翻译中风格的传达艺术 1999(02)9.许山河从《红楼梦》看曹雪芹的诗论观[期刊论文]-衡阳师范学院学报 2004(01)10.辛若水从林黛玉、葬花吟的魅力到精神自杀[期刊论文]-红楼梦学刊 2002(04)1.褚东伟林语堂的翻译家潜质的自然形成和发展[期刊论文]-阅江学刊2010,2(2)2.袁思源.Yuan Si-yuan《林黛玉葬花辞》译作比较[期刊论文]-河南商业高等专科学校学报2006,19(6)3.郭晶萍.GUO Jing-ping《葬花吟》七种英译本"炼字"探究[期刊论文]-徐州师范大学学报(哲学社会科学版) 2010,36(5)4.郭晶萍.GUO Jing-ping《葬花吟》七种英译本修辞转存[期刊论文]-南京晓庄学院学报2010(4)5.张智中.ZHANG Zhi-zhong葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵--《葬花吟》三种英译文比较赏析[期刊论文]-哈尔滨学院学报2005,26(11)6.郭华.GUO Hua翻译理论观照下的《葬花吟》两译本评析[期刊论文]-信阳农业高等专科学校学报2008,18(1)7.陈洪丽.马雪梅从《葬花吟》英译文窥诗词翻译技巧[期刊论文]-消费导刊2010(2)8.姚茜《林黛玉葬花辞》译作比较[期刊论文]-魅力中国2011(2)9.李彩霞从功能目的论析《葬花吟》二译本[期刊论文]-商情2010(25)1.胡宝莲林语堂英译《道德经》赏析[期刊论文]-英语广场(下旬刊) 2013(10)本文链接:/Periodical_xawgyxyxb201004026.aspx。
曹雪芹《葬花吟》原文及翻译赏析
曹雪芹《葬花吟》原文及翻译赏析葬花吟原文:花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!——程高通行本花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
明媚鲜妍能几时?一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前闷死葬花人。
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂。
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抷净土掩风流!质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知有谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时。
红楼梦之美葬花吟译文及赏析
红楼梦之美葬花吟译文及赏析西湖春寒无笑声,难赏万紫千红荣。
玉楼春雨滋苔痕,谩倚栏干满画楼。
卖花声远入闹市,犹能感染情思幽。
谁家栽种伤离恨,怅望红颜东逝流。
葬花地上怅别离,吟译红楼春伤情。
美文陈列盛宴里,往事沉浮眼难承。
荒凉往事缠绵绪,映照岁月重深情。
情向红楼生欢乐,添沂蒙蒙春情染。
缺钗失玉伤心绪,烟雨春寒何时停?
思念花魂随岁月,陈香冷落词景悲。
万种春情谱花香,红楼别悔碎病魂。
玉帐重整纷飞粉,梳妆惆怅眼含泪。
怀旧忍顾红颜影,倚栏为谁寻美景?
栀子花开烟雨天,如春一梦若无叹。
却问青石诗意否,岁月流金有谁怜?
芳菲香云谁与追,烟雨萦回归卧病。
落花何时容始终,痴情无以为解迷。
梦里病床夜悠悠,枕边花影醉离愁。
葬花词意绵长夜,断肠芳思难回头。
玉楼醉别葬花地,流连残梦不离愁。
青灯照玉面无忧,青楼情意系红楼。
红尘梦中落花语,谁愿夜夜逃离忧?
红楼梦之美葬花吟译文及赏析,正文完。
2023年最新的葬花吟原文及翻译6篇
2023年最新的葬花吟原文及翻译6篇熊文君收集《葬花吟》是小说《红楼梦》中塑造黛玉形象的重要篇章。
杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译, 充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。
接下来,我们将为您显示它:Good moring,everyone. “ The Song of Burying the Fallen Flowers ” is an important poem to portray Daiyu in one of the four greatest Chinese classical novels “A Dream of Red Mansions”. Mr. YANG Xianyi and Mrs,Gladys Yang have together translated it into English, which has shown their superb liberal technique and profound cultural understandings. next, we will show it for you.1、花谢花飞花满天, 红消香断有谁怜As blossoms fade and fly across the sky, 当花儿凋零、飞越天际的时候,Who pities the faded red, the scent that has been 谁来怜叹这落红, 和那曾经的芳香2、游丝软系飘春榭, 落絮轻沾扑绣帘。
Softly the gossamer floats over spring pavilions, 蛛丝柔软地浮摇在春光里的亭榭中,Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 柳絮轻细地飘送到绣着花的帘幕上3、闺中女儿惜春暮, 愁绪满怀无释处,A girl in her chamber mourns the passing of spring, 一位少女在她的闺房中哀悼着春的流逝,No relief from anxiety her poor heart knows; 满心的痛楚忧思不知该如何减轻释怀;4、手把花锄出绣闺, 忍踏落花来复去。
林语堂译葬花吟
林语堂译葬花吟英文版葬花吟?林语堂译摘自百花文艺出版社2002.5.《西湖七月半》葬花吟Taiyu Predicting Her Own Death花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
FLY,FLY,ye faded and broken dreamsOf fragrance,for the spring is gone! Behold the gossamer entwine the screens,And wandering catkins kiss the stone.闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处,手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去,Here comes the maiden from out her chamber door,Whose secret no one shall share. She gathers the trodden blossoms lingeringly,And says to them her votive prayer.柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?I smell the scent of elm seeds and the willowWhere once did blush the peach and pear. When next they bloom in their new-made spring dress,She may be gone----no one knows where.三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾,Sweet are the swallows' nests,whose labors of loveThis spring these waves and griders grace. Next year they'll come and see the mistress's homeTo find her gone -- without a trace.一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
从《葬花吟》翻译看林语堂的翻译风格
2018年10期总第398期ENGLISH ON CAMPUS从《葬花吟》翻译看林语堂的翻译风格文/周红英【摘要】林语堂是我国近代知名的翻译家与作家,其所翻译的诗歌深受外国读者的欢迎,同时也具有极高的艺术价值。
《葬花吟》《红楼梦》中最为经典的诗歌之一,林语堂在翻译《红楼梦》时也对《葬花吟》进行了翻译。
林语堂所翻译的《葬花吟》不仅保留了原文的基本形式,同时也进一步深化了文章的意蕴。
因此,本文以《葬花吟》为例对林语堂的翻译风格进行了研究,对林语堂以及《红楼梦》进行了介绍,并综述了林语堂的翻译观,最后从形式上采用诗体译法、语言的西式化处理以及文化交互翻译三个方面阐述了林语堂的翻译风格。
【关键词】《红楼梦》;翻译;林语堂;翻译风格【作者简介】周红英(1984- ),女,汉族,河南商丘人,硕士,商丘学院讲师,研究方向:英语笔译。
一、引言《红楼梦》是我国四大名著之一,同时也是文学价值最高的一部,《红楼梦》对于近代中国文化的发展也具有非常重要的影响,大量的文学家曾经对《红楼梦》进行了深入的研究,并逐渐演化成一门专门的学问—红学。
在《红楼梦》当中女主角林黛玉所吟诵的《葬花吟》感动了无数的读者,被认为是《红楼梦》中最催情的诗文,因此,对于《葬花吟》的研究一直以来也是人们关注的焦点。
近代中国随着西方思想的不断流入,我国与西方国家之间的文化交流逐渐开始变得繁荣起来,许多文学也曾经企图将《葬花吟》翻译成英语,林语堂就是其中的一位,同时也是翻译的较为成功的一位。
从林语堂对《葬花吟》的翻译来看,林语堂不仅对文化具有极高的造诣,同时对于《红楼梦》也具有较高的了解。
同时从《葬花吟》的翻译来对林语堂的翻译风格进行研究也有助于现阶段《红楼梦》翻译工作的进一步完善。
二、林语堂与《红楼梦》一直以来人们对于林语堂的印象都停留在作家的范畴当中,但是林语堂不仅是一位杰出的作家,同时还是一个优秀的翻译家。
林语堂少年时期家境优越,出生于晚清的林语堂一开始就并没有接受中国传统教育,而是通过教会学校接受了大量的西方教育,因此,林语堂的英语功底相对较好,在进入上海圣约翰大学读书之后,林语堂的英语能力得到了进一步提升,并因为翻译了500本英文文学作品而受到人们的关注,后来林语堂也因为自身在英语方面的造诣进入清华大学英文系担任教师。
葬花吟诗词
葬花吟诗词葬花吟诗词在日常的学习、工作、生活中,大家肯定对各类古诗词都很熟悉吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。
我们来欣赏一下曹雪芹的葬花吟吧,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
葬花吟诗词《葬花吟》是清代伟大文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回《滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红》之中林黛玉所吟诵的一首古体诗。
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!总结:此诗通过丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,抒写了黛玉在冷酷现实摧残下的心灵世界,表达了她在生与死、爱与恨复杂的斗争过程中所产生的一种焦虑体验和迷茫情感。
拓展阅读:作者概述曹雪芹(约1715年5月28日—约1763年2月12日),名霑,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》的作者,祖籍存在争议(辽宁辽阳、河北丰润或辽宁铁岭),出生于江宁(今南京),曹雪芹出身清代内务府正白旗包衣世家,他是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子(一说曹頫之子)。
从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格
从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格
黄宁夏;杨萍
【期刊名称】《西安外国语大学学报》
【年(卷),期】2010(018)004
【摘要】林语堂是一位国际知名的翻译理论家和实践家,他所翻译的<红楼梦>著名诗篇<葬花吟>,切合主题、语言流畅、风格传神,充分体现了林语堂的翻译美学观,展示了林语堂高超的双语功底和优美的翻译风格.本文从语言、结构、音韵等方面对林译<葬花吟>进行评析,高度评价了林语堂优美的翻译风格.
【总页数】4页(P97-100)
【作者】黄宁夏;杨萍
【作者单位】漳州师范学院,外语系,福建,漳州,363000;漳州师范学院,外语系,福建,漳州,363000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从《红楼梦》中《葬花吟》的翻译解读林语堂的翻译风格 [J], 丰海利;高秀平
2.语料库视角下《红楼梦》诗词的翻译风格对比研究r——以《葬花吟》两英译本为例 [J], 杜洋
3.浅析林语堂《葬花吟》生态翻译的三维转换 [J], 张雪莲
4.中国文化负载词的英译——以《声声慢·寻寻觅觅》《葬花吟》的林语堂译本为
例 [J], 余晓; 张倩; 苏章海
5.浅析林语堂《葬花吟》生态翻译的三维转换 [J], 张雪莲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林语堂译葬花吟
英文版葬花吟?林语堂译
摘自百花文艺出版社2002.5.《西湖七月半》
葬花吟
Taiyu Predicting Her Own Death
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
FLY,FLY,ye faded and broken dreams
Of fragrance,for the spring is gone! Behold the gossamer entwine the screens,
And wandering catkins kiss the stone.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处,
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去,
Here comes the maiden from out her chamber door,
Whose secret no one shall share. She gathers the trodden blossoms lingeringly,
And says to them her votive prayer.
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
I smell the scent of elm seeds and the willow
Where once did blush the peach and pear. When next they bloom in their new-made spring dress,
She may be gone----no one knows where.
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾,
Sweet are the swallows' nests,whose labors of love
This spring these waves and griders grace. Next year they'll come and see the mistress's home
To find her gone -- without a trace.
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
The frost and cutting wind in whirling cycle
Hurtle through the seasons' round.
How but a while ago these flowers did smile
Then quietly vanished without a sound.
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,
独倚花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
With stifled sobs she picks the wilted blooms,
And stands transfixed and dazed hourlong, And sheds her scalding tears which shall be changed
Into the cuckoo's heartbreak song.
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
But the cudkoo is silent in the twilight eve,
And she returns to her lone home. The flickering lamp casts shadows upon the wall,
And night rain patters,bed unwarmed.
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春:
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
Oh,ask not why an wherefore she is grieved.
For loving spring , her heart is torn That it should have arrived without warning,
And just as noiselessly is gone.
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
I heard last night a mournful wail and I knew
It was the souls of parting flowers, Harried and reluctant and all in a rush,
Bidding their last farewell hours.
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
【天尽头,何处有香丘?】
未若锦囊收艳骨,【一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,】强于污淖陷渠沟。
(括号内未译)
Oh,that I might take winged flight to heaven,
With these beauties in my trust! 'Twere better I buried you undefiled,
Than let them trample you to dust.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
Now I take the shovel and bury your scented breath,
A - wandering when my turn shall be. Let me be silly and weep atop your grave,
For next year who will bury me?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
Oh,look upon these tender,fragile beauties,
Of perfumed flesh and bone and hair. The admirer shan't be there when her time is up,
And the admired shall no longer care.。