文言翻译课题结题报告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文教学的方式方法—《文言文翻译教学》
课题研究结题报告
一、课题研究的背景
1、课题的提出依据。
中国是世界四大之明古国之一,华夏文明历经上下五千年,渊源流长。而记录之一博大精深的优秀传统文化的形式基本上都是文言文,随着社会的进步与发展,汉语也发生了重大的变化,那些记录着我国古代文化发展的无数典籍,成了令人望而却步的“天书”,对继承和发扬中华优秀传统文化造成了不利的影响。作为社会主义现代化事业的建设者和接班人的青少年学生,肩负着继承和发扬优秀传统文化的历史使命,只有很好地继承和发扬了祖国优秀的传统文化,才能具有中国特色的社会主义文化更富有生机和活力,从而为社会主义中国的政治、经济、社会的发展提供更有力的思想保证和智力支持。而传承优秀文化传统的前提和基础是能够读懂用文言文记载的文化古籍。因此,文言文的教学就成为中小学语文教学的重要任务之一,文言文的翻译教学则是文言文教学的重点之一,也是难点之一。
2、文言文教学的现状分析。
文言文的翻译教学作为中学语文教学的重要任务之一,其重要地位不言而喻,那么怎样正确翻译文言文呢?这是学生经常会问的问题,文言文的翻译教学也是老师觉得头痛的问题,因为平时我们不用,所以意思很理解。有时候看到一个句子,学生觉得根本无法下笔。而文言文教学的现状并不容乐观,教学效果也不明显。主要表现在以下几方面:(1)从教学双方的表现看:教师教的很累、很苦,且无从下手;学生学得没有兴趣,且效果较差。
(2)从教学方法看:往往是教师“一言堂”、“竹筒倒豆子”,只注重结果的传授,而缺少方法的指导和语法的探讨;学生只是照本宣科地是背、译文章,而不能正确理解文意,没有思考的余地。
基于这样的现状,为了尽快改变在文言文教学,特别是文言文翻译教学方面的被动局面,更好地完成语文教学的任务,经县教研室同志的指导和十里坪镇九年制学校领导与语文教研组成员的商议,在2005年秋季,提出了“文言文翻译教学的方式方法”这一研究课题。
3、课题研究的目标。
这一课题研究的目标是要尽快改变初中语文文言文翻译教学的现状,改进语文教师对于文言文翻译教学的方式方法,使学生掌握文言文翻译的基本原则和方法,正确理解文意,合理处理文言文翻译中直译与意译的关系,掌握部分句式及虚词的用法及意义,能够翻译较为浅显的文言文,提高文言文教学的效果。
二、课题组情况简介
1、课题组基本情况简介。
课题于2005年10月经初中语文教研组全体成员商定。于2007年3月基本完成,在两年多的时间中,共有黄开忠、陈玉海、徐飞鹏、夏慧、邢国山、陶秀丽、周兰香、王仕焱、桂秀菊等11名同志参与课题的研究,由陈玉海同志担任组长。
2、人员分工。
黄开忠:负责课题研究的领导及协调工作。
陈玉海:负责课题的实施与监控;材料的采集、分析、研究工作小结及年终结题。
徐飞鹏、夏慧、邢国山、周兰香、陶秀丽、王仕焱、桂秀菊:负责活动的具体实施。主要包括课堂活动的设计、操作、反思和小结,课题实施的记录,学习效果的检测,实施过程中的意见反馈,个案材料的搜集与记录,形成经验的实践与推广。
三、课题的研究与实施
1、阶段的划分及主要任务。
为了利于课题的实施和管理,便于及时了解研究的动向,课题组将整个课题的研究过程划分为四个阶段:
第一个阶段:(2005年10月—2005年11月)课题的起始阶段。主要任务是了解文言文教学的现状,明确研究任务与分工,明确工作方向。
第二阶段:(2005年12月—2006年2月)课题的实施阶段。主要任务是在第一阶段的基础上,针对教学现状提出对策并进行具体操作。
第三阶段:(2006年3月—2006年5月)课题的深化阶段。主要任务是对教学策略进行改进,形成一定的经验,使学生掌握基本的方式方法。
第四阶段:(2006年5月—2007年3月)课题的补充\总结与经验推广阶段。主要任务是对研究情况进行反思、小结,形成结论并推广,对课题进行结题。
2、课题的实施。
(1)总体情况。在一年多的研讨活动中,课题组成员及实验班级进行了大量的工作。开展各项专题研讨会10多次,发放学生调查问卷300余份,开展各类听评课10余节次,收集案例近百份,形成各类文字材料数十份,为课题的研究总结题提供了必不可少的材料。
(2)课题实施的方式方法。在课题的具体实施过程中,主要通过以下几种方式进行:
①利用调查问卷、听课,了解文言文翻译教学的现状。结果发现问题主要表现在以下四点:一是教师教得累、教得苦,有畏难情绪且多丰是照本宣科;二是教学方法陈旧,基本上是教师“一言堂”;三是学生学得累、兴趣低;四是学生的学习效果差,只会死记硬背,而不能融洽贯通,不能进行知识的迁移。
针对这些现状,教师在教学实践中努力改变过去那种满堂灌的教学方式,积极激发学生学习文言文的兴趣,引导学生多读多思,培养学生文言语感,消除学生对文言文翻译的畏难情绪;通过不断的练习,学生熟悉了文言的用词习惯和用词方式及语言环境,文言文的翻译水平较以前都有较大的进步。
②利用研讨会分析对策:针对教学中的现状,全体课题组成员通过研讨、分析后认为:首先要改变过去那种照本宣科,教师“一言堂”的教学方式,教学中注重对词语用法的总结。注意直译和意译的结合。其次,要给学生更多的自主合作机会,让学生通过质疑、讨论、疏通文意,加深对课文的理解。并把这些对策在教学中积极实践,受到了良好的教学效果,学生普遍反映自己对文言文的翻译比以前顺畅多了。
③主要是利用课堂教学进行课题的实施。在教学实施的过程中,对于文言文的翻译,注重了语法的总结,特殊句式的记忆、直译与意译的关系上侧重于直译,落实“句名落实,直意结合”的原则。教师在教学中根据课题研究的基本成果积极落实和实践,学生已经能够能够按照文言文翻译的基本方法自主去翻译一些文言文,能够较为流畅的理解文意。
四、课题研究的结论
通过研究后,参与研究的同志经过多次探讨后一致认为:
1、在文言文的翻译教学中要给学生以“自由空间,教会学生举一反三”,着力提高学生的学习兴趣,利用质疑、探讨、合作等方式,使学生能清楚地疏通文意。在文言文的翻译过程中,要落实“字字有着落,直译、意译相结,直译为主”的基本原则。在具体的翻译过程中,只要有一定实在意义的词,都必须字字落实。
如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,在翻译时应把每一个词的意义都要翻译出来:其中一只狼像狗一样坐在(屠户)前面。特别是要弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
在翻译的过程中还要去认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不