中高级口译翻译补充练习

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高级口译翻译补充练习

一保温瓶的清洁与保养:

第一次使用之前,将保温瓶清洗、冲净并擦干。使用之后,必须将保温瓶倒空。在水中加入苏打粉或洗洁精,用手清洗。使用瓶刷,使保温瓶的里面得到彻底清洁。

二相关提示:

1. 用热水对保温瓶进行预热(或用凉水预凉),可增进保温效果。勿在微波炉、烤箱或冰箱内使用保温瓶。

2. 不可在保温瓶内存放碳酸饮料。因为此种饮料在瓶内会产生压力,将瓶塞顶出。

The rapidly-changing Shanghai is a driving force/propeller/engine of China’s economy. A case in point/a typical example is the Lu Jiazui Finance and Trade Zone in the Pudong New Area which has turned itself to an international financial center represented by Shanghai Securities Exchange and the seats of many international financial institutions, hotels and conference centers since its establishment in the 1990s under the visionary guidance of the Chinese government. With 101 floors above ground level and soaring into a height of 492m, Shanghai World Financial Center is located in the center of the zone. Reflecting a concept of vertical integrated city, SWFC serves as a platform where people can share information and get absolute safety and enjoy warm-hearted service.

Key for Reference:

Cleaning and maintenance of thermos/vacuum bottle/flask

Wash,rinse and dry the vacuum flask before using it for the first time. Always empty the vacuum flask after use. Wash it by hand, adding soda powder or washing-up liquid/detergent to water. Use a bottle brush to make sure the inside is thoroughly cleaned.

Good to know/Notice/Tips:

1. Pre-heating the flask with hot water or cooling it with cold water will improve its performance. Never use a vacuum flask in a microwave oven, baking oven or refrigerator/freezer.

2. Do not keep carbonated/soda beverages/soft drinks in the flask, for the pressure it generates can push the cork out.

根据《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》、《上海市房地产登记条例》等有关法律、法规的规定,为保护土地使用权人、房屋所有权人的合法权益、对权利人申请登记的土地、房屋及其他附着物,经审核,准予登记,颁发此证。

In accordance with/In (the) light of/In reference to/On the principle of/According to/Based on the Property Law of the People’s Republic of China, the Law of Land Administration of the People’s Republic of China,

the Law of Urban Real Estate Administration of the People’s Republic of China, Shanghai Regulations for Real Estate Registration and other relevant laws and regulations, to protect the legal rights and interests of the owner of land-use rights and the house property, registration is hereby granted and this certificate is hereby given to such owner for the land, house and other appurtenances listed in this registration application after the due examination and verification.

在香港2009东亚运动会闭幕典礼上的致辞

民政事务局局长曾德成

2009年12月13日

Speech at the Closing Ceremony of the Hong Kong 2009 East Asian Games

by the Secretary for Home Affairs, Mr Tsang Tak-sing

13 December 2009

连日来,香港市民同各地来宾一起见证了各个国家和地区的健儿在比赛中奋勇拚搏,展现了不屈不挠的斗志及良好的体育风尚,为东亚运谱写了辉煌的篇章,将竞技体育演绎为团结共融的盛会,冲破了国籍、政治、宗教及语言的隔阂。东亚运不仅成为国际体坛盛事,亦是东亚地区人民建立友谊和文化交流的平台。

Since the commencement of the Games, friends across boundaries have come together to witness the legendary moments of the Games. All our athletes have competed fairly and done their best, displaying strong determination, great perseverance and true sportsmanship. Y ou have created the proudest moment of the Games and shown us the unifying power of sport by overriding national, political, religious and language barriers. A tremendous spirit of friendship has also been clearly evident throughout the Games. The exemplary participation of you all has promoted the spirit of solidarity. The Games have become an important event on the international sports calendar as well as a platform for friendship and cultural exchanges across the region. Over the past successive days, citizens of Hong Kong, together with distinguished guests worldwide, have witnessed the athletes from all parts of Asia compete vigorously, demonstrate an unyielding spirit and true sportsmanship. Their performance has created a brilliant chapter for the 2009 East Asian Games and turned the game into a great gathering that crosses over nationality, politics, religion and language. The Games is not only an international sports event, but a platform for friendship and cultural exchanges in the East Asian region.

相信大家和我一样,对于去年香港参与奥运圣火传递,以及协办奥运马术项目时的盛况,仍然记忆犹新。今年,我们再接再励,主办另一项大型体坛盛事──「香港2009东亚运动会」。适逢今年是中华人民共和国建国六十周年,一息间展开的火炬接力,将具有双重意义,为庆祝国庆和迎接东亚运揭开序幕。

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China – a significant milestone for our nation. Adding to

相关文档
最新文档