高语境与低语境
高语境低语境文献综述
高语境低语境文献综述
高语境和低语境是语言使用中的两个概念,可以用来描述语言交流的环境和情境。
高语境指的是在交流中,除了语言本身的含义外,还依赖于非语言因素、上下文和背景知识等来理解和解释语言的意义。
低语境则相反,主要依赖于语言本身的含义来进行交流。
在文献综述中,研究者通常会探讨高语境和低语境对语言理解和交流的影响。
以下是一些相关的文献综述研究主题和结论:
1. 高语境和低语境对跨文化交流的影响:研究发现,高语境和低语境在跨文化交流中起到不同的作用。
在高语境文化中,人们更依赖于非语言因素和背景知识来理解和解释语言的意义;而在低语境文化中,人们更依赖于语言本身的含义。
这对于跨文化交流中的理解和解释的差异产生了影响。
2. 高语境和低语境对语言学习的影响:研究发现,学习者的语言背景和所处的语言环境对语言学习的成效有影响。
在高语境的学习环境中,学习者更容易通过上下文和非语言因素来理解和记忆语言;而在低语境的学习环境中,学习者更注重语言本身的含义和结构。
这对于语言学习策略的选择和教学方法的设计有启示意义。
3. 高语境和低语境对商务交流的影响:研究发现,不同的商务交流环境和文化背景会对交流的效果产生影响。
在高语境的商务交流中,人们更注重非语言因素和背景知识,而在低语境的商务交流中,人
们更注重语言本身的准确性和清晰度。
这对于商务交流的策略和技巧有重要的指导作用。
高语境和低语境在语言理解、语言学习和商务交流等方面都有重要的影响。
研究者通过文献综述的方式,可以对这些影响进行总结和分析,从而为相关领域的实践和教学提供有益的参考。
(完整版)高语境与低语境high
高语境与低语境high-context and low-context跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。
当两种不同文化交际者交际时,由于交际双方文化背景不同、社会环境与背景各异、思维方式和交际方式有别,人们会对同一词、同一句话、非语言行为和事物产生不同的理解、不同的联想和不同的所指意义,在跨文化交际过程中由文化差异导致的误解也就在所难免。
因此,要有效进行跨文化沟通首先要理解不同文化的模式及沟通方式。
High-context is one in which most of the information is already in the context,while very little is in the message。
高语境文化强调以间接方式表达思想、观点和交流内容,直接表达不仅会显得太唐突,草率,还会给人留下做事不认真,决策不慎重的印象,尤其在讨论问题、提出不同观点或向对方提出请求时,强交际语境文化交际者言语表达婉转、含糊,担心会冒犯对方或让对方丢脸。
高语境文化有如下几大特点:“我们”为主; 螺旋式逻辑思维; 间接交际方式; 地位趋向方式; 语境为基础的理解; 理解责任在听者。
高语境文化国家包括中国、日本、韩国、墨西哥等.例子:两个朋友对话A:最近手头有点紧…B:我也不宽裕。
A说手头有点紧,意思就是想跟B借钱;而B说手头也不宽裕,就是说没钱借给A。
两个人说的都比较含蓄,说话都有点拐弯抹角,但是高语境国家的人都懂他们的意思。
Low-context is just the opposite to high-context。
低语境文化强调通过语言表达进行沟通与交流,所有信息或观点都反映在语言表达之中,而且表达方式直截了当,毫不含糊。
任何人想通过暗示方式、间接方式或非语言方式进行沟通与交流不仅达不到沟通目的,还会被认为是在回避问题,甚至也会被认为是一种不诚实的行为。
在低语境文化国家里,沟通的目的是彼此交流信息,因此发话者有责任让听者正确理解其语言表达内容,所以他们说话直来直去,说话内容都在言语之中,毫不掩饰。
浅析跨文化交际中的高、低语境文化
浅析跨文化交际中的高、低语境文化人们的跨文化言语交际带有不同的文化背景,高语境文化和低语境文化是较为有代表性的两种交际文化。
对其的研究也有助于我们了解对方的文化背景,从而指导我们的跨文化交际活动。
标签:跨文化交际;高语境文化;低语境文化;价值观模式交际存在于文化语境中,文化环境又包括世界观、价值观等。
文化作为一个国家的软实力,同样也是国家和民族的灵魂所在,当我们提到中国,就会想到“勤劳、朴素”,提到傣族,就会想到“泼水节”,这种隐藏在潜意识的认知也是文化内涵的体现。
一、高语境文化与低语境文化的差异高语境文化和低语境文化是霍尔根据信息传播对环境的依赖程度所提出。
在低语境交际中,倾听者对于所谈内容知之甚少,必须明确地被告知所有的事情。
而在高语境交际中,倾听者已经了解了语境,并不需要提供背景信息。
我们说中国是一种典型的高语境文化国家,信息更多地存在于语言背后的文化内涵中,较少存在于清晰的语句当中。
汉语被认为是世界上最难学的语言,不仅由于方正结构和四声辨读的特殊性,更是因为汉字所蕴含的文化博大精深。
比如,汉语中有“只可意会,不可言传”、“言外之意”、“弦外之音”、“言多必失”等的说法,强调语境对于交流的重要性,人们喜欢使用委婉含蓄的方式表达反对意见或不满不愉快的感情,对于他人发出的信息通常依靠非语言的肢体动作或者语境来推测真实的意图或微妙含义。
相较于中国来说,美国无疑是典型的低语境国家。
由于美国早期是殖民国家,肤色各异,信仰不同,为了有一个和平幸福的生活环境,人们往往倡导独立自主平等的交际文化,强调人是独立的个体以及竞争意识,且由于历史及传统的原因,低语境的文化变化较快,所以为了交际顺利,人们就必须要把所有的信息准确无误地表达出来。
下面就是一个由于文化不同所造成交际误解的例子:张秋准备去上海参加比赛,想让其美国朋友开车送她去车站。
然而由于她不好意思直说,对方又由于文化影响不善于听出弦外之音,结果事与愿违。
高语境与低语境交际中的隔阂及其传播策略
高语境与低语境交际中的隔阂及其传播策略1.引言高语境与低语境是两种不同的文化交际模式,它们在交流方式、信息传达和理解上存在着差异。
本文将探讨高语境与低语境交际的隔阂问题,并提出相应的传播策略。
2.高语境交际高语境交际是指依赖于非语言因素,如身体语言、声调、上下文等辅助信息,使得交际双方能够理解对方意图的一种交际方式。
在高语境交际中,信息的传递主要依靠暗示、隐喻和固定的文化符号等方式。
2.1高语境交际的特点高语境交际具有以下特点:-文化依赖性高:高语境交际在传达信息时常需要双方共享相同的文化背景和价值观,否则交流难以顺利进行。
-非言辞因素重要:身体语言、表情和声调等非言辞因素在高语境交际中起到至关重要的作用,它们可以帮助交际双方更好地理解对方表达的含义。
-高度暗示性:高语境交际通常使用暗示、间接的表达方式,需要交际双方有较高的沟通能力和敏感度。
2.2高语境交际中的隔阂由于高语境交际的特殊性,与低语境交际相比,高语境交际往往存在着一定的隔阂问题:-理解难度大:高语境交际依赖于非言辞因素,对于不同文化背景的人而言,理解起来可能存在困难。
-意外误解:由于高度暗示性和间接性,高语境交际容易导致意外误解,使得交流双方将同一信息理解为不同的含义。
-多样性挑战:随着全球化进程的推进,人们在交际中经常面临来自不同文化背景的人,高语境交际的特点使得跨文化交流更加困难。
3.低语境交际低语境交际是指依赖于直接、明确的语言表达进行沟通的一种交际方式。
在低语境交际中,信息的传递主要依靠言辞的表述和文字的准确性。
3.1低语境交际的特点低语境交际具有以下特点:-言辞直接性:低语境交际强调直接、明确的语言表达,注重用词准确,信息传达更直截了当。
-文化独立性:低语境交际相对独立于文化背景,交流双方并不需要共享相同的文化知识。
-传达明确:通过清晰的语言表达,低语境交际可以更准确地传达信息,减少理解误差。
3.2低语境交际中的隔阂虽然低语境交际相对较直接和明确,但仍存在一些隔阂问题:-文化差异:尽管低语境交际相对独立于文化背景,但跨文化交际仍存在一定的难度,因为在表达方式和语言习惯上,不同文化可能存在差异。
高语境和低语境的定义
高语境和低语境的定义高语境和低语境的定义一、高语境的概念及特点高语境(High-context)是指在交际过程中,信息传递所依赖的不仅仅是字面上的话语,还包括非言语因素,如身体语言、面部表情、声调等。
高语境通常出现在文化背景相似、人际关系亲密或者交流对象彼此了解程度深厚的情况下。
在高语境中,交流双方通常会使用简略、间接、模糊的表达方式来传递信息,而对于那些不言自明或者已知的信息,则可以省略掉具体表达。
高语境具有以下特点:1.强调非言语因素:在高语境中,身体语言、面部表情以及声调等非言语因素扮演着至关重要的角色。
2.简略、间接:为了避免引起误解或者冲突,交流双方通常会使用简略、间接的表达方式。
3.依赖背景知识:在高语境中,交流双方需要共享一些背景知识才能理解对方所说的话。
4.注重人际关系:在高语境中,人际关系的因素往往会影响到交流的方式和效果。
二、低语境的概念及特点低语境(Low-context)是指在交际过程中,信息传递所依赖的主要是字面上的话语,而非言语因素则相对较少。
低语境通常出现在文化背景差异较大、人际关系疏离或者交流对象彼此了解程度较浅的情况下。
在低语境中,交流双方通常会使用直接、明确、详尽的表达方式来传递信息。
低语境具有以下特点:1.注重言语表达:在低语境中,言语表达扮演着至关重要的角色。
2.直接、明确:为了避免引起误解或者冲突,交流双方通常会使用直接、明确、详尽的表达方式。
3.不依赖背景知识:在低语境中,交流双方不需要共享太多背景知识就可以理解对方所说的话。
4.弱化人际关系:在低语境中,人际关系的因素相对较少,交流更加注重事实和逻辑。
三、高低语境之间的比较高语境和低语境在交际方式、表达方式、人际关系等方面存在显著的差异。
具体来说,高低语境之间的比较可以从以下几个方面进行:1.交际方式:高语境强调非言语因素,交流双方需要共享一些背景知识才能理解对方所说的话;低语境则注重言语表达,交流双方不需要共享太多背景知识就可以理解对方所说的话。
简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说
简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说霍尔在他的经典著作《超越文化》中首次提出了高语境和低语境交际的概念,这一理论对跨文化交际研究产生了深远影响。
根据霍尔的理论,交际可以大致分为两大类:高语境交际和低语境交际。
首先,高语境交际(High Context Communication)指的是那些在传达信息和意义时,大量依赖于环境、情境、社会文化背景以及参与者的共有知识进行交际的形式。
这些共有的知识包括共享的信仰、价值观、社会规则、文化传统等等。
因此,高语境交际的顺利与否,很大程度上取决于参与者对于共有的这些社会文化背景知识的理解和掌握程度。
具体来说,高语境交际的特点是:信息编码密度高,信息包含在交际语境中,而不仅仅是言语中。
信息的解码更多地依赖于交际环境,包括物理环境(如特定的场所、特定的时间等)和社交环境(如参与者的社会地位、文化背景等)。
与此相反,低语境交际(Low Context Communication)是指那些在传达信息和意义时,更多地依赖于言语本身,而非环境、情境等外部因素。
换言之,低语境交际更注重言语符号本身的编码和解码过程,而对交际环境等外部因素的依赖相对较小。
低语境交际的特点是:信息编码密度低,信息直接包含在言语中。
解码信息时,不需要过多依赖交际环境,因为信息直接包含在言语中。
这种交际方式更倾向于直接、明确、以言行事。
值得注意的是,高语境和低语境并不意味着某种文化比另一种文化更优越或更落后。
它们只是反映了不同文化在处理和传达信息时所偏好的方式。
跨文化交际中,理解和识别不同文化的语境导向对于有效地进行跨文化交流非常重要。
对于高语境文化,如亚洲文化,尤其是中国文化、日本文化和韩国文化等,我们需要特别注意那些未言明的、隐含的信息。
这些信息往往深深根植于这些文化中,对于有效地交流起到关键作用。
例如,在中国文化中,我们经常使用含蓄、暗示或者通过第三方来传达信息,这些都是高语境的表现。
高语境文化的定义
高语境文化的定义高语境文化的定义高语境文化是指在交流中,不仅仅依靠语言本身,还需要依赖于非语言的因素来传达信息和意义的一种文化。
这些非语言因素包括身体语言、面部表情、姿态、音调、节奏等。
在高语境文化中,人们往往会使用隐喻、比喻等修辞手法,以及暗示、寓意等表达方式来传递信息。
一、高低语境文化的区别1. 高低语境的定义高低语境是指在交流中,信息传递所依赖的主要是言辞本身还是环境和非言辞因素。
在低语境文化中,人们更加注重清晰明了地表达自己的意思,而在高语境文化中,则更加注重非言辞因素。
2. 区别高低语境文化之间最大的区别在于信息传递方式上。
在低语境文化中,人们倾向于直截了当地表达自己的意思,并且更加注重文字本身所传达的信息。
而在高语境文化中,则更加注重非言辞因素所传递的信息,并且常常使用比喻和隐喻等修辞手法来表达自己的意思。
二、高语境文化的特点1. 非言辞因素丰富在高语境文化中,人们常常使用非言辞因素来传递信息,这些非言辞因素包括身体语言、面部表情、姿态、音调、节奏等。
通过这些非言辞因素的运用,人们可以更加准确地传达自己的意思。
2. 修辞手法多样在高语境文化中,人们常常使用隐喻、比喻等修辞手法来表达自己的意思。
通过这些修辞手法的运用,人们可以更加生动形象地表达自己的意思,并且让听者更加容易理解。
3. 寓意深刻在高语境文化中,人们往往会使用暗示和寓意等表达方式来传递信息。
通过这种方式,人们可以在不直接说出某个事情的情况下,让听者明白自己想要传达的信息。
三、高语境文化在不同国家和地区的应用1. 东亚地区东亚地区是一个典型的高语境文化区域。
在中国、日本和韩国等国家,人们往往会使用比喻和隐喻等修辞手法来表达自己的意思,并且注重非言辞因素的运用。
2. 拉丁美洲拉丁美洲地区也是一个典型的高语境文化区域。
在这个地区,人们往往会使用身体语言、面部表情等非言辞因素来传递信息,并且注重寓意和暗示等表达方式。
3. 西方国家相对于东亚地区和拉丁美洲地区,西方国家更加注重文字本身所传达的信息。
生活中高低语境的例子(一)
生活中高低语境的例子(一)高低语境在生活中的应用什么是高低语境高低语境(High Context and Low Context),是人际交往中的一种文化概念,用来描述语言和非语言信息的传递方式。
高低语境指的是在交流中,信息量的多少以及交流的直接程度。
以下是一些生活中高低语境的例子及详细讲解。
1. 身体语言•高语境:在一些亲密关系的圈子中,人们可能使用更多的身体语言来表达自己的意思。
比如,一个微笑、一个眼神或者是一个微小的动作都可以传递出更多的信息。
•低语境:在一些陌生的环境中,人们通常更加依赖于语言的表达。
比如,在商业谈判或者官方场合中,人们通常会更加注重言辞的准确和直接。
2. 非言语表达•高语境:一些东方文化中的传统习惯,如中国的礼仪,可能涉及到很多非言语的表达方式。
比如,通过礼貌用语、轻轻的敬酒动作等来传递尊重和友好的信息。
•低语境:在一些西方文化中,人们通常更加强调直接和明确的表达方式。
比如,在职场中,人们倾向于使用明确的话语来沟通,而不是通过非言语的暗示。
3. 形式与内容•高语境:在一些文化中,人们更注重信息的背后含义和蕴涵。
比如,在中国的文化中,人们常常通过诗词、字画等富于象征意义的艺术形式来传递信息。
•低语境:在一些实用主义的文化中,人们更注重信息的直接传达。
比如,在一些科技公司或者工程领域,人们通常更注重信息的准确性和技术性。
4. 文化差异•高语境:在一些传统的社会中,人们通常更注重集体的利益和整体的价值观。
比如,在亲戚家聚会时,人们可能更注重家庭的凝聚力和传统的社会规范。
•低语境:在一些个人主义的社会中,人们更注重个体的价值和权利。
比如,在西方国家,人们通常更注重个人的独立性和自由。
总结高低语境在生活中广泛存在,并且在不同的文化背景中会有不同的表现形式。
了解和理解高低语境可以帮助人们更好地进行跨文化交流,并避免不必要的误解和冲突。
因此,在不同的交流场合中,我们应该根据具体情况来选择合适的语言和非语言表达方式。
东西方语境差异
第二节东西方语境差异人类学家爱德华•霍尔将语境划分为两种:一、高语境(high—context)HC二、低语境(low—context)LC一、高语境(high—context)HC1.高语境的定义高语境是指交际者双方在语言交际过程中其语义的产生不完全依赖于语言本身,而是依赖于一些非语言信息,如眼神、体态语、表情、语气、空间、沉默等。
例如,一个中国男士问一位中国女士“你爱我吗?”一位美国或英国男士问一位美国或英国女士同样的问题,答案是不一样的。
中国女士会说“你讨厌。
”或者“瞧你那傻样。
”她根本没有回答男士的提问,但是所有中国人都能理解女士的回答上肯定的。
但是英美国家的人却无法推断和理解这句话的含义。
所以说高语境国家人们说话不直接,含蓄。
你问我爱你有多深,月亮代表我的心。
2.高语境的语言特点是含蓄、隐晦、间接高语境国家主要分布在亚洲和拉美:典型:日本中国朝鲜韩国墨西哥等3.高语境的交际特点路斯迪格(M.W.Lustig)将HC交际特点概括为:1.内隐,含蓄 5.(圈)内(圈)外有别2.暗码信息 6.人际关系紧密3.较多的非言语编码7.高承诺4.反应很少外露8.时间处理高度灵活人际关系紧密、高承诺、时间处理高度灵活。
家族观念强,老乡观念强,同学关系、战友关系、邻里关系紧密。
有空到我家来玩儿,有事儿找我。
开会迟到,临时取消约会,甚至考试迟到。
二、低语境(low—context)LC1.低语境的定义低语境是指交际者双方在交接时,其语义的产生不依赖于非语言交际,而是高度依赖于语言本身。
例如,在回答是否爱一个人时,他们的回答是“我爱你因为……”,或者是“我不爱你因为……”低语境国家主要分布在北美和欧洲,典型:美国德国瑞士北欧等2.低语境的语言特点:意义直接包含在言语中。
依赖于语言交流。
特点:直接、坦率3.低语境的交际特点:1.外显,明了 5.(圈)内(圈)外灵活2.明码信息 6.人际关系不密3.较多的言语编码7.低承诺4.反应外露8.时间高度组织化反应外露所以,他们,特别是说话的时候,喜欢暴露自己的喜、怒、哀、乐,不像中国人一样实际上不情愿、实际上很生气,但是为了面子,也要压制、克制自己。
霍尔的高语境与低语境ppt
明确表达
强调细节
简单明了
低语境文化中,人们倾向于使用具体、明确的词汇和语言结构,确保对方能够准确理解自己的意思。
在低语境文化中,人们通常会提供足够的细节和背景信息,以确保对方能够完全理解自己的意思。
低语境文化中,人们倾向于使用简单明了的语言,避免使用复杂或专业的术语。
霍尔理论在跨文化交际中的应用
霍尔的高语境与低语境
目录
contents
霍尔的理论概述高语境文化特点低语境文化特点霍尔理论在跨文化交际中的应用霍尔理论在语言教学中的应用霍尔理论的局限性与未来发展参考文献
霍尔的理论概述
01
霍尔是一位著名的语言学家和人类学家,他对跨文化交际和语言研究做出了重要的贡献。
在他的研究中,霍尔关注不同文化背景下人们交际的方式和特点,提出了高语境和低语境的概念。
改进语言教学方法与策略
基于霍尔理论,语言教学应该注重培养学生的语境意识和跨文化意识。
在高语境文化中,教学应该注重培养学生的非语言交际能力,如肢体语言、面部表情等。
教学方法和策略应该根据学生的文化背景和语言水平进行个性化调整。
在低语境文化中,教学应该注重培养学生的语言交际能力,如口语表达、写作等。
04
高语境文化
交际行为受到社会文化背景的深刻影响,言外之意和暗示较为重要。在跨文化交际中,对于高语境文化的理解和沟通显得尤为重要。
低语境文化
交际行为相对独立于社会文化背景,言外之意和暗示不那么重要。在跨文化交际中,对于低语境文化的理解和沟通同样关键。
理解不同文化背景下的交际行为
增强文化敏感度
掌握跨文化沟通技巧
缺乏动态视角
03
霍尔的理论主要关注静态的文化特征,而忽视了文化是如何在历史和社会变迁中发展和变化的。
高语境交际与低语境交际理论
高语境交际与低语境交际理论(Low-Context and High-Context Communication)个体主义一集体主义为理解圈子内外的交际中的文化差异提供了一个强有力的解释框架。
一般说来,在个体主义的文化中,低语境交际居主导地位;在集体主义文化中,高语境交际居主导地位。
美国的人类学家Edward T. Hall 提出了低语境文化和高语境文化的概念。
这一对概念的提出,对跨文化交际中的交际与交际环境关系的研究颇有启迪,它拓宽了人们在这一方面研究的视野。
3.3.1 高语境与低语境交际的特点根据Hall 的观点,在高语境文化中,人们在交际时有较多的信息量或者蕴含在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中。
交际中的大部分信息都是由身体语言、环境语言,或该人的内在素质来传递,相对地讲,明显的语言代码则负载较少的信息量。
这也意味着,在高语境文化中的人们对微妙的环境提示较为敏感。
低语境交际则刚好相反,绝大部分的信息由明确编码的语言来完成,只有少量的信息蕴含在隐性的环境中。
这意味着,在低语境文化中的人们习惯侧重用语言本身的力量来进行交际。
Hall指出:“在高语境系统中长大的人比在低语境系统中长大的人怀有更多的期望。
当谈论他们心中的苦恼与忧虑时,来自高语境的人会期望对方明白是什么在困扰着他/她,但又不想做具体的说明。
结果是他/她会在交谈中环顾左右而言它,除了关键的一点什么都谈了。
而领会这最关键的主旨则是对方的任务。
”(Hall,1976:98)当然,这样的比较是相对的比较,高语境与低语境交际存在于一切文化当中,当然只有一种交际(或低语境或高语境交际)是在一种文化中占主导。
不言而喻,不同文化中的交际,对交际环境的依赖程度可能相差无几,也可能有天壤之别。
譬如,东方和西方在这方面的差异是非常悬殊的。
东方文化属于集体主义文化,高语境文化,其交际风格委婉、追求和谐;西方文化属于个体主义文化,低语境文化,其交际风格直接又明确。
高低语境概念
高低语境概念高低语境是指语言使用中的语境的高度或深度。
在不同的语境中,语言的含义、用法和效果可能会有所不同。
因此,了解语境对于理解语言和进行有效的交流非常重要。
语境包括语言使用者所处的环境、情境和背景知识等因素。
这些因素可以帮助我们理解语言使用者的意图、目的和期望,并且有助于我们更好地推断出语言使用者所说的话的含义。
高低语境的概念与语言学理论中的“语境”概念有关。
语境是指在语言使用过程中所包含的信息,包括说话者、听众、时间、地点、前后文等因素。
这些因素可以帮助我们理解说话者的意图和目的,并且有助于我们更准确地推断出说话者所说的话的含义。
高低语境的概念也与语用学理论中的“语用功能”概念有关。
语用功能是指语言使用的功能或目的,包括描述、指示、问询、祝愿、命令等。
语用功能可以帮助我们理解语言使用者的意图和期望,并且有助于我们更好地应对不同的语用情况。
高低语境还与语篇结构有关。
语篇结构是指语言使用中的组织方式,包括主题、论点、支持信息、对比、因果等。
语篇结构可以帮助我们理解语言使用者的思路和逻辑,并且有助于我们更好地理解语言使用者的观点和立场。
在高低语境的概念中,所谓“高语境”是指语言使用中包含的信息量多、深度大的语境。
这种语境通常会涉及到更多的背景知识和更复杂的语用情况,因此需要使用者具有较高的语言能力和较多的背景知识才能理解和使用。
相反,所谓“低语境”是指语言使用中包含的信息量少、深度浅的语境。
这种语境通常涉及到的背景知识和语用情况较少,因此使用者可以在较低的语言能力和较少的背景知识的情况下理解和使用。
在日常生活中,我们经常会遇到各种不同的语境。
例如,在和朋友聊天的时候,我们可能会使用较为随意的语言,而在商务场合,我们则可能会使用较为正式的语言。
同时,我们也可能会遇到较高语境和较低语境的情况。
例如,当我们在读一本学术论文的时候,可能会遇到较高语境的情况,因为论文中可能会涉及到较多的专业术语和概念;而在看一本小说的时候,则可能会遇到较低语境的情况,因为小说中的语言通常比较浅显易懂。
高低语境
什么是“高语境文化”和“低语境文化”从右表中,我们可以看到,日本、中国和中高语境东诸国的文化均属高语境文化,而欧美文化则属日本人低语境文化。
分属这两种不同语境文化的人在相中国人互沟通和交流时,会受各自的语境所其制约而采阿拉伯人用不同的语言运用和理解模式,也会因此而面对希腊人许多沟通上的问题。
墨西哥人西班牙人意大利人法国人法属加拿大人英国人加拿大人美国人北欧人德国人德国–瑞士人低语境在高语境文化中,说话人用含蓄婉转的方式间接地表达自已的意思,期待听话人不仅能依赖上下文来理解自己的话,更能根据特定的社会环境、历史条件、社会关系甚至是宗教因素,对说话人的意图作出正确的判断和理解。
在本文开头所举的例子中,我们可以看到,笔者新加坡朋友在中国的亲友们原是希望通过含蓄的“推却”方式,达到“欲推还迎”的表达效果,他们的思维方式和语言交际模式就是受着高语境中特定的“谦让”文化所制约,而这种交际方式在大陆的中国人之间,是很少会引起误解的。
低语境文化则恰恰相反。
说话人遣词用字的原则是直接、精确、易于理解。
说话人所言之语的字面意思与其背后的含义大致相等,故听话人无需结合太多的文化语境因素来揣摩、猜测说话人所要表达的意思。
此外,处于低语境文化的人也希望对方能以直接的方式来理解自己所说的话。
在上述例子中的美国商人,就是来自处于低语境的美国文化,其思维方式和对言语的理解和运用都基于西方的交际语境,习惯对说话人的言语作出字面上的判断,没有去深究字面背后的人情风俗、社会关系、社会地位等一系列的因素,而“理解不到位”的问题也就因此而产生了。
不同语境文化的言语表达特点下面,让我们再来看看不同语境文化的三个语言表达特点:(一)言外之意我们首先注意到是言语中“传情达意”成分的多寡。
此处的传意成分不同于“信息量”:如果说“信息量”是指言语所传递的信息多寡的话,那么传意成分则偏重于信息背后的“意”,即那一点点的“言外之意”。
举个例子:餐宴将毕,主人问客人:“你吃饱了吗”客人对此话的理解和判断过程,实际上会因为主人所处的语境文化而呈现出不同的模式。
高低语境理论
高低语境理论在语境分析中,美国社会学家沙哈尔提出了语境的三个维度的划分方法。
他将语境分为高语境( high-level,主要是情态动词)、低语境( low-level,主要是被动语态、虚拟语气和语用过渡)和无语境( no-level,主要是时态、语态和语气)三个层次。
高低语境理论提出:如果一个句子包含一个有语境含义的陈述语和另外一个没有语境含义的背景语,我们称这个句子具有高语境;如果一个句子既有陈述语又有背景语,则称之为高低语境结合体。
通常,一个有多个背景语的句子比只有一个背景语的句子的语境要复杂一些。
当我们遇到这样的句子时,就应该考虑其是否属于高语境还是低语境的问题了。
高低语境理论主要解决的是那些语境比较复杂的句子。
高语境的句子通常由强调、并列结构或者句子成分的省略造成。
而低语境的句子通常由名词的变形或者由介词的使用引起。
语境有两种,即上下文语境和宏观语境。
高语境的句子通常由强调、并列结构或者句子成分的省略造成。
通过以下例句进行说明:例1:注意:对于不同的输入假设有不同的输出模式。
输入:注意!我们今天必须给出完整的事实。
输出:无,因为除非事实已经全部写好,否则我们很难知道该给谁什么数据。
这个句子表示的是一种抽象的概念,是一个假设,即“我们今天必须”给出所有的数据。
根据这个句子,我们可以看出它处于一个高语境的句子。
例2:某人发现一些反常现象。
当然,这些反常现象绝不是无缘无故产生的。
有人认为,这种现象可能与一次实验失败有关。
如果你问当事人,他也许会记得实验过程中曾经发生过什么事。
可是,你可能再也无法了解到这些信息了。
这个句子中的“你”表示的是一个事件或者信息。
因此,它处于一个高语境的句子。
语境可以划分为高语境、低语境和无语境三类。
高语境的句子通常由强调、并列结构或者句子成分的省略造成;低语境的句子通常由名词的变形或者由介词的使用引起;无语境的句子通常由名词的变形或者由介词的使用引起。
语境可以被看作是在句子外部的一些固定点,而语言符号是相互连接的,可以把一些语言符号置于某个位置,从而创造出一种类似于链条的系统,叫做语境网络。
我们要想弄清楚何谓高低语境
我们要想弄清楚何谓高低语境,或是上语境、下语境,首先必须要搞明白何谓语境。
语境,是围绕事件的信息,它与事件紧密相连。
那么高低语境又有什么区别呢?据我分析主要有这么三种区分方式。
第一,是根据交流中所传达的意义是来自交流的场合还是来自交流的语言。
也就即,高语境国家的人说话更注重交流的场合,低语境国家的人说话更注重交流的语言。
形成这样的差异是和其本身国家的文化背景紧密联系的。
高语境的国家如中国、日本,因为它本身国家的人大部分都有相同的文化背景,受传统孔孟儒家学说的影响,而且人的流动影也不是很强,所以人们一开始说话时就不必了解出生地、经历等,大部分的情况差不多,人们说话往往会注意什么场合说什么话,从而会使用不同的词汇,不同的眼神和肢体动作等;低语境国家的人如美国,她的人民移动率很大,一个人出生在德国,父亲是墨西哥人,母亲是加拿大人,后来全家移民到美国的类似情况不在少数,他们的文化背景就很不同,这种个人之间极大的差异会成为他们聊天的一个重要内容,因为通过问讯了解对方的身平经历才能够更好的和谐的相互配合去理解对方,哪怕是一些常人觉得不能理解的举动。
举一例来说我第一次带外国客人旅游的时候就忘了强调宾馆里水龙头的水是不能喝的,果然那个美国客人晚上喝完后第二天就腹泻了,所以我以后的外团都会强调这一点,顺带着还有很多的文化背景、生活方面的不同我都会之前强调,以免再发生类似的事情。
还有一例,说明了不仅是中西方文化的差异会导致种种误会,就连同受儒家文化影响的国家也是有千差万别的差异的,我最近看完了一本书,叫《大韩细节》是一个上海的老师去韩国教书的事情,学校给她安排了一个助教,但是似乎这个助教也没有起多大的作用,中秋节教师节学校放假也不通知中国老师一声,因为她的助教想当然的认为中国的中秋节和教师节应该和韩国的时间一样,这样就给这位中国老师带来了不便,这也让我想起来我在做Ginny助教的时候,我就尽可能的把事情安排好,不给这位人生地不熟的老外带来什么不便。
高低语境文化
高低语境文化高低语境文化(context 0f culture)高低语境文化 1高低语境文化这一概念最早是由美国人类学家爱德华·T·霍尔(Edward·T·Hall)提出的,其目的是为了根据高低语境的差异来说明世界文化的多样性。
根据文化中主流交际方式,霍尔将不同文化划分为高语境文化和低语境文化。
在这两类文化中,语境和语言在交际中的地位是不同的,而且也表现出不同的作用。
[1]霍尔将文化划分为高低语境的主要依据就是语言文化让人对外部世界的信息有一种选择性。
正是由于这种选择性,人们对交际语言信息可以进行筛选,所以说在现实的文化交流中,交流双方所传递的信息有的主要来自于交际语言本身,而有的则主要来自于交流的场合,即语境。
根据这种信息来源方式的不同,霍尔把多样性的文化划分为了两类,即高语境文化和低语境文化。
所谓高语境文化(High context,简称HC)是指在此种文化的语言交际过程中,交际信息的创造主要依靠语言交流的场合,即交际信息的创造不是依赖于交际语言本身,而主要依赖于交际语境。
像中国文化、日本文化、非洲文化、拉丁文化都属于高语境文化。
所谓低语境文化(Low context,简称LC)是指在此种文化的语言交际过程中,交际信息的创造主要依靠交际语言本身,即交际信息的创造不是依赖于交际语境,而主要依赖于交际所使用的语言。
像美国文化、加拿大文化以及多数欧洲文化都属于低语境文化。
在高语境文化中,交际信息是双方事先安排好的。
安排所依据的条件和安排的信息大部分掌握在双方手中,而一小部分包含在语言所传达的信息中。
换句话说,高语境文化的传播很少取决于交际语言本身的编码信息,而主要取决于交际的物质语境或双方各自的背景。
在语言的使用上,交际语言在高语境文化中的作用是有限的,即交际信息所表达的意识并不局限于交际语言本身,人们交际或行动的意义主要取决于双方交际的场合。
在低语境文化中,交际信息直接包含在交际语言中,以补充语境中缺失的信息。
高低语境定义对比
高低语境定义对比高低语境定义对比一、引言语言是人类最重要的沟通工具之一,它不仅仅是用来传递信息,还能反映人们所处的文化背景、社会地位以及沟通中的信任和尊重等方面。
在跨文化交流中,了解高低语境的概念变得格外重要。
高低语境定义了不同文化中的沟通方式、信息的传递方式以及人际关系中的角色和权力等。
本文将通过对高低语境的定义对比,探讨不同文化之间的沟通差异,并分析其对跨文化交流的影响。
二、高低语境的定义1. 高语境:高语境的定义是指在沟通过程中,信息的传递不仅仅依赖于语言本身,还需要借助语境、背景、非语言的暗示以及沟通者之间的共同知识和经验等因素。
在高语境文化中,人们倾向于使用暗示、间接的表达方式,相信对方能够理解自己的意思。
典型的高语境文化包括中国、日本、韩国等东亚地区。
2. 低语境:低语境的定义是指在沟通过程中,信息的传递主要依赖于语言本身,语句的直接含义和字面解释更为重要。
在低语境文化中,人们倾向于使用直接明确的表达方式,注重清晰明了的口头沟通。
典型的低语境文化包括美国、德国、瑞典等西方文化。
三、高低语境的对比1. 沟通方式:在高语境文化中,人们往往更加注重非语言的暗示和信息传递,他们善于阅读微妙的表情、姿势和语气等。
相比之下,在低语境文化中,人们更加直白地表达自己的观点,非语言的暗示相对较少。
2. 信息的明示与隐匿:高语境文化中的人们倾向于通过暗示和间接表达来传递信息,他们在沟通中更多地使用隐喻、修辞手法以及暧昧的措辞等。
而低语境文化中的人们则更倾向于直接明示自己的意图,他们的表达更加直截了当、不带歧义。
3. 即时与间接反馈:高语境文化中的人们往往更注重间接的反馈和暗示,他们习惯于通过非语言行为和上下文来理解对方的意思。
而低语境文化中的人们更习惯于直接和明确的反馈,他们更倾向于通过口头和书面的方式来进行交流。
四、高低语境对跨文化交流的影响1.理解沟通障碍:由于高低语境之间的差异,在跨文化交流中很容易发生误解和沟通障碍。
高语境和低语境的例子
高语境和低语境的例子
语境就是言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。
上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。
一般分为"情景语境",和"文化语境";也可以说分为"语言性语境"和"非语言性语境"。
一、高语境
特点是含蓄内敛的,非言语信息多,情绪泄露少,人际关系密切,承诺可靠性高,时间处理灵活。
简单来说就是说话委婉、情商高。
例子:两个朋友对话。
A:最近手头有点紧。
B:我也不宽裕。
二、低语境
特点是直白、清晰、语言信息多、情感泄露、承诺可靠性低、时间组织性强。
简单来说,高语境文化之间的交流有时并不那么明显。
就是说话直接、不藏着掖着。
例子:你就像个傻子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在很多情况下, “乌龟”是低语境词汇, 不论在中文 或英语环境中都指一种爬行动物,直译为“turtle” 即可。但在该例子中, “乌龟”具有中国文化的特 殊语境意义, 是高语境词汇, 只有译为“pimp”才 能满足原文词汇的整体信息, 合格的翻译人员应具 备区分此“ 乌龟”非彼∃“乌龟”的能力。
原文: 鸿渐恼道: “说得好漂亮! 为什么当初我告 诉了你韩学 愈薪水比你高一级, 你要气得掼纱帽不干呢? %”( 414) 译文: “Oh, doesn’t that just sound beautiful?” said Hungchiencrossly. “When I first told you Han Hsueh- yu’s salary was a grade higher than yours, why did you get some and you wanted to throw away your cone- shaped hat?”( 415) 纱帽是古代文官戴的一种帽子, 后来做官职的代 称, 在文中指 赵辛楣系主任的职位。 例如“ cone- shaped hat ,worn by officials in Chinese feudal society. Here ‘throw away one’s cone- shaped hat’
高语境(HCC)与低语境 (LCC)
1.语境:交际双方在进行有效沟通之前 所需要共享的背景知识,所需要具备 的共同点 2.霍尔: HC -- 高语境【high—context】 LC -- 低语境【low—context】
HCC ○典型-日本、中国等 ○意义没有直接包含在话语中,熟悉非语 言交流 ○特点-内隐、含蓄 LCC ○典型-美国、有着伟大而复杂文化的中国处 在天平的高语境一方”
“ 美国文化 ⋯ ⋯只是偏向天平较低的一方。”
由高语境和低语境引起的中美文化交 流差异
M.W. Lustig和J. Koester曾把HCC和LCC文化 及 交际的特点概括为: HC LC 内隐, 含蓄 外显, 明了 暗码信息 明码信息 较多的非言语编码 较多的言语编码 反应很少外露 反应外露 (圈)内(圈) 外有别 ( 圈)内(圈)外灵活 人际关系紧密 人际关系不密 时间处理高度灵活 时间高度组织化
高语境与低语境交际
High-context and Low-context communication
Edward T Hall
• 美国人 • 人类学家 • 被称为系统地研究跨文 化传播活动的第一人 • 被认为是“跨文化传播” 作为学术研究领域的奠 基人 • 在20世纪五十年代 ,确 立了“高语境文化”与 “低语境文化”的概念
中国 与身份、地位相适应的 交际策略 交际群体内外亲疏分明 美国 人际关系策略不具有特 殊性 “一视同仁”
高语境词汇的翻译
—— 以《围城》英译本
Fortress Besieged 为例
城里的人想出去,城外的人想进去。
原文: “男人穿皮外套而没有私人汽车, 假使不像 放印子钱的犹太人或打拳的黑人, 人家就疑心是马 戏班的演员, 再不然就是开窑子的乌龟· · · · · · ” 译文: “a man who wore such an overcoat but did not own a private car, unless he looked like a Jew ish usurer or a Negro boxer, would be suspected of being a circus performer, or else a pimp who ran a brothel ”( 85)