英语长难句翻译技巧及方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语长难句翻译技巧及方法(总5页)
--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--
--内页可以根据需求调整合适字体及大小--
英语长难句翻译技巧及方法
英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。

英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。

有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。

翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。

英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。

英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。

顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:
本句时间状语从句在前,用顺序法译。

(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时干脆停下脚步,四处张望。

逆序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。

如:
(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。

……”
分译法
由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。

为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。

如:
(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her bod y’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。

综合法
综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。

如:
(1)Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。

这是一句并更复合句。

第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。

用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。

几种特殊句型的翻译
被动句的翻译
英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。

科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。

汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。

其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。

汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。

英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:
译成汉语动句
(1)把原句中的主语仍译作主语。

如:
The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。

英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。

有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把
英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。

翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。

英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。

英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。

顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:
本句时间状语从句在前,用顺序法译。

(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时干脆停下脚步,四处张望。

逆序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。

如:
(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。

……”
分译法
由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。

为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。

如:
(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。

综合法
综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。

如:
(1)Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。

这是一句并更复合句。

第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。

用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。

几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。

科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。

汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。

其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。

汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。

英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:译成汉语动句(1)把原句中的主语仍译作主语。

如: The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“度”这个词可以用来作为表示温度的单位。

(2)将原文中的主语译作宾语。

如: Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,而太阳光则能提供所需的能量。

3)译成汉语无主句。

如:A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区,为了满足对电力的需求,已经建起了一座核电站。

(4)译成汉语的“是……的”判断句型: Most electricity is generated by steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的。

(5)译居主训产吩用泛指人称代词(如有人、人们、我们、大家等)担任的句子。

如: He is known as a soldier. 人们知道,他是一名士兵。

(6)It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出,或者在译文中加不确定主语(如有人、人们等)。

如: It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定,这部分头金将拨给那些急需的人。

这类常见句型还有: It is believed that . . . 人们相信(或据信) It is reported that . . .据报道(有人报告)…… It is stated that . . .据说(有人说)…… It must be admitted that . . .必须曾认 It was told that . . .有人曾说(据说)…… It is well known that . . .众所周知…… 译成汉语被动句使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为……所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等,以突出被动意义。

例如: Because of its cost, it is limited in practical use. 由于成本问题,其实际应用受到了限制。

((用“受到”)译成“把、使、由”等结构 Energy, which is needed for reactions, is usually supplied by the light of the sun. 反庆所需要的能量通常是由太阳光提供的。

相关文档
最新文档