试论经贸英语翻译的标准

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第5卷第3期2006年5月

杭州师范学院学报(自然科学版)

Journa l of Hangzhou Teachers C oll e ge(Na t ural Science Editi o n)

Vo.l 5N o .3

M ay 2006

收稿日期:2006-05-20

作者简介:王 珍(1964-),女,浙江杭州人,浙江长征职业技术学院教师,主要从事商务英语的教学和科研。

试论经贸英语翻译的标准

王 珍

(浙江长征职业技术学院,浙江杭州310023)

摘要:经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,/准确、地道0应是其翻译标准。翻译工作者除了须精通两种语言和背景文化以及翻译技巧,还应熟悉经贸知识及有关法律法规。

关键词:经贸英语;准确;地道

中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-9403(2006)03-0258-03

1

经贸英语是一种反映各种经贸活动内容,适合商业需要的标准英文。当今的技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际经贸活动日益频繁,其所涉及的英语均属经贸英语。经贸英语源于普通英语、又以普通英语为基础,加以经贸知识的综合,因而它具有以下的独特性。1.1 正规性

经贸英语的词汇与专业密切相关,其专业词汇数量可观,且广泛采用缩略语如W TO 、FOB 等,用词较为正式、规范、礼貌。尤其是合同和法律文本英语,往往采用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。经贸英语句型结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招投标文件以及合同中使用长难句较多。长句结构复杂,负载的含义多,信息量大,逻辑性更强,从而减少了产生歧义的可能性。1.2 复杂性

经贸英语的文体非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、意向书、商务合同和协议书等。因此,它属于包含了广告英语、法律英语、应用文英语等功能的变体英语,相对于其他体式的英语,经贸英语较难掌握,也复杂得多。1.3 实用性

经贸英语属于实用性英语,使用系统化的语言

较多,同时使用大量的表格、商品一览表、报价单、双

语标签等。它们都受到空间的限制,其翻译也受到严格的限制。但它切合经贸活动的实际,应用频率高,实用范围广。

鉴于上述特点,经贸英语的翻译难度相对较大。综观国内外的翻译标准,从严复的/信、达、雅0,鲁迅的/宁信而不顺0,傅雷的/神似0与/形似0,到尤

金的/功能对等0原则,都强调将原文的所有信息完全转译,将语言信息、风格文体、原语文化真实地再现。结合经贸英语的语言特点,笔者认为,在翻译经贸英语时,应坚持两个标准:一是准确严谨)))译文要准确地传递原文的信息,即体现信息等值;二是地道规范)))译文的语言和行文方式都要符合经贸文献的语言规范和行文规范,尤其是术语表达更应符合经贸文献的要求。为达到以上两个标准,译者必须牢记两个/必须0:必须准确地道地翻译专业用语;必须在准确、清晰的基础上充分体现法律语言的风格。

2

国际经济贸易活动不仅涉及交易的双方,更涉及银行、保险公司、运输公司及政府有关部门如海关、商检局等等,各方所出具的文件中存在大量的专用术语,带有明显的行业特征。在翻译的过程中必须认真分析,准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,并使用相对应的术语,以语句、语篇类型和表达模式的统一协调达到精确再现原文的目标。经贸英语中的专业用语可分三种类型:

2.1经贸术语

经贸术语是经贸英语作为一种相对独立的语言系统的主要特色之一。因此,译者必须准确理解原文术语,并在译文中尽量做到地道准确。这类术语具有正式规范、词义相对固定等特点,从而要求译者熟悉英汉两套术语,以翻译出地道、得体的译文。例如:

(1)很多人、很多教材都把C I F翻译成/到岸价0,这并没有达到/准确、地道0的标准。因为贸易术语是用来表示商品的价格构成、说明货物交接过程中有关风险、责任和费用划分问题的专门用语。根据国际商会52000国际贸易术语解释通则6,C I F 全文是Cos,t Insurance&F reigh,t即卖方负责将货物装上船、支付运费和货运保险费,但其责任划分点却是在装运港越过船舷为界,就是说,货物越过船舷后所产生的风险由买方承担。因此,正确的译文应为/成本、保险费加运费0;其实DES(D eli vered Ex Ship)才指真正的/到岸价0。因为卖方要负责将货物安全运达目的港,在船上将货物实际交给买方才算完成交货任务。

(2)关于offer和/报价0。将offer翻译成报价,也是不地道、不严谨的表现。交易的磋商一般需经i nquiry、o ffer、counter-offer、acceptance四个环节,其中offer&acceptance(发盘和接受)是达成交易、成立合同不可缺少的两个基本环节和必经的法律步骤。根据5联合国国际货物销售合同公约6第14条第一款的规定,发盘必须包含商品品名、品质、数量、包装、价格、交货时间地点和支付条件等主要交易条件。如该发盘被对方接受,买卖合同即告成立。而/报价0则指对方询价时仅将价格报给对方,但不包括其他条件。如对方接受,买卖双方还需就其他交易条件进行磋商才能订立合同。因此,这两者有很大的区别。

2.2普通词语的专业化应用

英语极富一词多义,同一个词在不同的上下文中区别甚大;其出现在不同的专业领域时,所表达的概念截然不同。一笔交易的完成,要经过多种秩序步骤,且涉及众多部门,各方所出具的文件都具有浓厚的行业色彩。因此,我们将平时熟悉的许多词和词组用到经贸文本中时,尤其要考虑到它们基本含义以外特定的专业含义。只有了解和掌握这些词汇的多义项,才能准确、地道地完成翻译。例如:

(1)negotiation

(a)Any dispu te shall be settled through friend l y negot i a ti ons.(译文:在执行本合约中如有争议,双方应协商解决。)

在这里,negotiation是指/协商0

(b)N ego tiating bank are autho rized to rei m burse the m se l ves the a m ount of their negot iati on by redra w ing by air m a il at sight on...Bank.(译文:议付行用航邮向...银行重开一份即期汇票索取议付货款。)在这里,negot iati ng bank指议付行,即将受益人提交的单据买下的银行。N egotiat i on也指议付,即买下单据的行为。

(c)Not N egotiab le Un less Consi gned to Order.

在这里,N egotiab le既不是/可协商的0、也不是/可议付的0,而是/可转让的0意思。所以,如译为/除非收货人为凭指示,本提单不能议付0,则贻笑大方了。

(2)endorse&endorse m en t

(a)Fu ll set o f clean on board m arine b ill of lad-ing to be m ade out to order and blank endorsed noti-f y i ng applican t m ar ked/F reight Prepa i d0.

Endorse指/背书0,即提单持有人在背面盖章表示愿意将货物所有权转让给他人的行为。blank endorsed指空白背书,即背书人仅签上自己的名字而不注明受让人。

(b)L icensee w ill furnish to Party A copies of i n-surance po licies and/or the endorse m ents.

po licy在保险业务中指w ritten state m ent of the ter m s of a contract o f i nsurance.因此,i nsurance po licy 指保险单,endorse m ent在保险业务中则指/保险单上的变更条款0。因此,正确的译文为:受让方将给甲方提供几份保险单和/或保险更改单。

2.3套语

套语使用频繁是经贸英语的句型特点。它为准确表达思想、迅速实现交际目的提供了基础,但也给准确翻译带来了一定的困难。翻译时应特别注意这些程式化的套语。例如:

(1)P lease dra w on us at th irty days.si gh.t(请向我方开具见票30天后付款的汇票)dra w on指/向...人开汇票0。

(2)T he o ffer is subject to your reply reach i ng us before noon,M ar.10th,2006,Beiji ng t i m e.(此发盘以你方在北京时间2006年3月10日中午12点前复到为有效)be subject to指/以...为条件0。

以上例子说明,要准确、地道地翻译经贸英语,必须具备一定的专业知识、正确理解原文,仅凭英语或汉语水平本身是不够的。

3

国际经贸活动离不开法律法规,且大量涉及贸

259

第3期王珍:试论经贸英语翻译的标准

相关文档
最新文档