浅析语篇分析在翻译中的应用
从语篇分析的角度看翻译中的对等
从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。
在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。
本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。
在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。
文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。
而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。
从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。
例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。
文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。
例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。
文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。
例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。
在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。
这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。
然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。
自由度在翻译中的重要性不言而喻。
在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。
它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。
同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析是指对一段文本的整体结构、语言风格、情感色彩等方面进行分析和研究,以获得更全面、准确的理解和认知。
在翻译中,语篇分析是非常重要的环节,能够帮助译者更好地理解原文的意思和文化背景,并将其传递到译文中。
本文将从以下几个方面浅析语篇分析在翻译中的应用。
一、把握文本的整体结构翻译过程中,译者需要先对原文进行整体把握,确定其主旨、结构、脉络等。
只有了解原文的整体结构,才能更好地对单词、短语、句子等进行翻译,使译文和原文在结构上相似或相当。
同时,了解原文的结构还可以帮助译者判断某些重要信息可能出现的位置,以便更好地进行翻译。
二、考虑语言风格和情感色彩语言风格和情感色彩也是语篇分析的重要内容。
在进行翻译过程中,译者需要根据原文的语言风格和情感色彩,选择合适的词汇、句式、篇章结构等,使译文能够传递原文的情感和意味。
例如,如果原文使用了幽默或讽刺的语言风格,译者需要在翻译中保持这种风格,以便更好地传达原文的意思。
三、考虑文化差异语篇分析也可以帮助译者了解原文背后的文化背景和意义。
在进行翻译时,译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是在某些具有特定文化含义的短语、俚语、习语等方面。
只有深入了解原文和目标文化之间的差异,才可以进行更准确的翻译,避免语义上的错误和误解。
总之,语篇分析在翻译中的应用非常广泛,对于提高翻译质量和效率都有很大的帮助。
译者需要通过对原文的整体把握、语言风格和情感色彩的分析以及文化差异的认知,使译文不仅符合原文的意思和结构,而且传递了原文的文化背景和情感色彩。
功能语篇分析视角下的翻译显化研究
谢谢观看
其次,翻译策略也是影响翻译显化的重要因素。译者在进行翻译时,需要充 分考虑目标读者的语言水平、文化背景等因素,采用适当的翻译策略。例如,在 翻译文学作品时,译者可能需要更多地考虑目标读者的审美需求,适当进行显化 处理,以增强作品的可读性和吸引力。
翻译显化及其影响因素
此外,文本类型也是影响翻译显化的因素之一。不同文本类型需要不同的翻 译策略。例如,在翻译新闻报道时,译者需要尽可能保留原文的客观性和准确性, 避免过多的显化处理;而在翻译广告文案时,译者可能需要更多地考虑目标读者 的情感需求,适当进行显化处理,以增强广告的感染力和说服力。
翻译显化研究的未来发展方向
跨领域研究将是未来翻译显化研究的另一个重要方向。研究者将跨越不同领 域,对翻译显化现象进行深入探讨和研究。例如,可以将翻译显化与文学、心理 学、计算机科学等领域进行跨学科研究,从而更好地理解翻译过程中的显化现象 及其本质。
翻译显化研究的未来发展方向
大数据分析也将在未来翻译显化研究中发挥重要作用。随着语料库的不断扩 大和文本挖掘技术的不断发展,研究者可以利用大数据分析方法对大规模语料库 进行深入分析和挖掘。
功能语篇分析视角下的翻译显 化研究
01 引言
目录
02
翻译显化及其影响因 素
03 翻译显化研究现状
04
功能语篇分析视角下 的翻译显化
05
翻译显化研究的未来 发展方向
பைடு நூலகம்
引言
引言
翻译显化是指翻译过程中,将源语言中的隐含信息在目标语言中明确表达出 来的过程。这些隐含信息可能包括文化背景、角色关系、情感色彩等。翻译显化 的研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。在功能语篇分析视角 下,翻译显化研究能更深入地探讨翻译过程中的显化现象及其影响因素。
语篇分析理论对高校英语翻译教材建设的作用
( 赣南师范学院 外 国语学 院 , 江西 赣州 3 10 ) 4 0 0
摘
要: 高校 英语翻译教 学改革 需要有 配套 的建立于语篇分析理论之上 的新型教 材 。西方 语篇翻 译理论 对我
国高校英语翻译教材 的编写和使 用具有诸 多的影响和要 求 , 中三个 方面 的要 求值得 特 别重视 , 其 这样 可 以更好 地
是让学生掌握 翻译 的技能 和培养跨 文化交 流的意 识。在这方面, 西方学者提 出的语篇翻译理论对我
对等” 忽视了语言的交际功能 ; , 而在语篇语 言学模 式基础上的翻译过程则重视译 文的交 际功能 , 强调
“ 动态对等” 。在语篇分析方面 , 西方许多翻译理论
们的翻译教学有许多启示 。 传统语言学为基础 的翻译学研究与语篇语言学
、
语 篇 与翻译
长期 以来 , 高校英语 翻译课 程的教学一直都是
以教师为主导。教师按照所选 教材的编辑顺序 , 即 以词、 、 篇 、 句 段、 章为顺序 , 由前 到后 、 按部就班 、 循 序渐进地进行教学 教师更多 的是传授英语语言知
识, 而不是培养学生语言翻译技能。这样 , 翻译教学
维普资讯
20 0 6正
赣 南 师 范 学 院 学 报
J u a f n a e c esC l g o r l n n T a h r ol e n o Ga e
N . o5
第五期
・
Oc . 0 6 t2 0
语言学研究 ・
语 篇 分 析理论 对 高 校 英 语 翻 译 教 材 建 设 的作 用
构译本 ’ 目的语 中的资 源为虚构译本 转变 为真实 ,
译本提供 了材 料” 。因此 , 翻译并不仅仅 转移原文 的意义 , 而是要转移原文的交际价值 。 二 、 方语 篇 翻译 理 论 的 共性 西 以传统语言学模式进行 的翻译过程注重 “ 静态
语篇特征分析对翻译过程中动态对等的启示
者 和译文 信息之 间 的关 系 , 该 与原 文接 收 者 和 应
原 文信息 之间 的关 系基本 相 同” 。奈 达对 翻译 J
鹏 (9 9一) 男 , 17 , 河南 济 源 人 , 乡学 院 外 国 语学 院讲 师 , 南 师 范 大 学 在 读 硕 士 , 究 方 向 为 翻 译理 论 新 河 研
nt i nu g ,u wt cnet”2毋 庸 置 疑 , o t l gae b t i ot 。 [ wha h x j 语义离 不开语境 , 任何篇 章都 是一定语 境 的产 物 , 任何 翻译 都是 建 立在 对语 境 的操 控 之 上 。因 此 , 对语境进 行诠 释可 以帮助译者 全面理 解原文 。 语境 这 一 概 念 最 早 由 英 国 人 类 学 家 B .
题 , 仍未 达成共识 。 至今
王 克非先 生 曾谈 到 , 翻译 的认 识集 中起 来 对
有两 点 , 一 是关于 翻译 是 一 种怎 样 的活 动 , 是 “ 一
关 于翻译 是 一 种 什 么 性 质 的 活 动 ” 。对 此 , 不
同的学者根 据 自己的研究 提 出了不 同的论 点 。
语 篇 分 析 (dso r a a s 或 t t i us nl i c e ys e x
点 以及 交 际方 式决 定 。文 化语境 是语篇所 涉及 的
l gii ) 0世纪 6 代问世 以来 , 到语言 i usc 自2 n ts 0年 受
学界 的巨大关 注 。近年 来 , 翻译 界 也 逐步 将 其 引
语 篇特 征 分析 对 翻译 过 程 中动态 对 等 的 启示
赵 鹏
( 乡学 院 外 国语 学 院 , 南 新 乡4 3 0 ) 新 河 50 3
从语篇分析的角度看翻译及实例分析
从语篇分析的角度看翻译及实例分析【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析,具体包括分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络,分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。
近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。
与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交互传递功能,从而达到翻译的最佳效果。
【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境1 前言20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。
系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。
因此,对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。
在语篇分析这门学科尚未诞生之前,不能说译界不存在语篇意识,人们常说的“上下文”、“语境”等,其实质而言,就是一种感性的、经验性和实用性的“语篇”意识。
但是,自从译界将discourse analysis或text linguistics这一语言学研究成果与翻译学科嫁接后,译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃,从感性上升到理性,从经验上升到理论。
译林跋涉者掌握了语篇分析的理论和方法,就能够合理、科学地将原文的词、句、段等单位置于语篇的宏观背景中去理解、去解释,译者文思更活跃,译文也更流畅。
因此,建立明确的语篇意识对翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。
2.语篇与翻译2.1 语篇的定义做好语篇分析首先要了解什么是语篇。
语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。
翻译研究的语篇分析模式及其意义
翻译研究的语篇分析模式及其意义作者:王旭光来源:《教育界·下旬》2013年第09期【摘要】语篇理论的产生和发展已有50余年的历史,上世纪60年代开始,它便广泛应用于外语教学中。
掌握好语篇分析对英语翻译大有帮助。
本文首先分析了语篇语言学的研究内容,其次,就翻译与语篇分析的关系进行了较为深入的探讨,提出了自己的看法和思考,具有一定的参考价值。
【关键词】翻译研究语篇分析模式意义1 前言语篇语言学是语言学的重要分支,是近30年来从美国发源起来的一门学科,虽然发源时间不长,但是已经取得了较好的成果。
基于语篇语言学来看,任何语篇都是具有连贯性和衔接性,也是意义与结构的统一体。
为了有效地保障翻译的准确性和忠实性,所以,应该在语篇层次上进行翻译。
本文就翻译研究的语篇分析模式及其意义进行探讨。
2 语篇语言学的研究内容语篇语言学主要包括句子间的语义连贯和语句衔接,语篇的信息度、指向性,句子的会话结构、句际关系、排列关系,语篇的结构等。
语义学、语用学、文体学、语法学等学科与语篇语言学具有极为密切的关系。
语篇的重要特征主要有两个,分别是“连贯”和“衔接”。
连贯是语篇的无形网络,存在于语篇的底层,也是语篇特征的重要部分,语义连接是利用逻辑推理来将其连贯起来。
衔接将语篇的表层结构有效地体现出来,是一个语义概念。
诸如省略、替代、照应等语法手段和如同现关系、复现关系等词汇手段都能够将语篇结构上的衔接表现出来。
语篇分析方法至今都还没有标准的、公认的、统一的分析步骤和分析方法,呈现出较为明显的多样化,基本都是在实例分析之上来归纳、总结、分析语篇分析方法。
3 翻译与语篇分析的关系译文语篇是翻译的最终产品,而原文语篇是翻译的直接对象。
由于构成语篇的各下级部分之间都是存在着较大的结构联系和语义联系,将其形成为有机的语篇整体。
语篇涉及的各种联系被称之为“连贯”;翻译实际上就是重构和识别各种联系的过程。
因此,语篇连贯在翻译内容确立、翻译表达、翻译理解中都起到了较为重要的作用。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
翻译目的论和功能语篇分析的结合与应用
翻译目的论和功能语篇分析的结合与应用作者:宋小琴来源:《校园英语·上旬》2014年第10期【摘要】在国际翻译领域翻译目的论和功能语篇分析分别是文本翻译宏观上和微观上的权威理论,就这两个理论而言,并不存在什么矛盾冲突之处。
因为翻译目的论往往是为文本的通篇翻译奠定一个基调,而在翻译工作进行的时候就要用到功能语篇分析来分析原著语言与目的语语言之间表达方式的不同,进而对译本的细节和情感表达部分进行本土化调整.本文在充分了解翻译目的论和功能语篇分析的基础上,结合当前文本翻译的实际情况对翻译目的论和功能语篇的结合与应用进行探讨。
【关键词】翻译目的论功能语篇分析结合与应用近些年在国际翻译界,对翻译目的论和功能语篇孰优孰劣的问题上一直存在争论,直至有人创造性的提出在一个文本翻译中综合使用两种翻译指导理论。
这引起了国际翻译领域的高度关注,本文从翻译目的论和功能语篇分析各自的特点出发对二者能否结合并在文本翻译中应用进行探讨。
一、翻译目的论与功能语篇分析1.翻译目的论。
翻译目的论是德国功能翻译理论的重要组成部分,也可以说是功能翻译理论的核心部分,该理论提出在翻译过程中所有的翻译行为都是由翻译的目的决定的。
上世纪七十年代翻译目的论的诞生引起了国际翻译界的巨大变革,因为它的诞生,翻译开始从一种简单的解码过程进化成一种人类文化的交流过程,在翻译目的论看来,翻译行为不是原著作者的意图和情感决定的,也不因原著对译文读者所产生的影响而改变,翻译行为是受翻译本身的预期功能和翻译目的决定的,在翻译过程中,原著不再被看成是神圣不可侵犯的,而是变成为翻译目的服务的翻译信息来源的一种,翻译过程以既定目标为方向,而具体操作由译者决定。
总而言之,翻译目的论对翻译活动采取的是前瞻性的态度,要求译者必须明确并严格按照目的进行翻译工作,保证在翻译过程中不会出现方向性的错误。
2.功能语篇分析。
功能语篇分析是一种针对翻译过程中出现的因为中外文化差异而引起的一系列问题的统一解决方式,是对译文中相对较短语句的意思表达进行分析,进而得出作者想要表达的真实意图和情感,而这些意图和情感的表达会因为文化环境、情景语境和语言要素的不同,而出现让译文读者难以理解的现象。
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。
本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。
关键词语篇分析;翻译;功能语言学1 语篇分析理论的产生和发展1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。
20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。
希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。
而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。
他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。
我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。
2 语篇分析在翻译实践中的必要性首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。
因此,在翻译时我们要着眼于全篇进行翻译,注意上下文的联系,最大可能符合原作者的思想。
其次,无论汉语或英语语篇都是按照一定的成篇模式构建的某种特定文化情境的信息载体。
不同文化背景下的语篇模式也大相径庭。
汉语语篇讲究首尾呼应,开头先对主题进行铺垫,中间分段进行阐述,结尾总结;而英文语篇讲究开门见山,直接亮出观点,其结构更加简单清晰。
最后,语篇分析和翻译实践相辅相成,相互促进。
一方面语篇分析为翻译实践提供新的研究方法,另一方面翻译实践又为语篇分析带来启示,使其不断发展壮大[2]。
3 语篇分析在翻译实践中的应用译者的翻译对象就是语篇,韩礼德的系统功能语言学认为语篇是将语言的形式和过程结合起来。
浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用_
浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用摘要:把握语言的翻译本质,采用基于语篇分析理论和手段有助于在语篇理解过程中实现功能对等,指导语篇认知与理解,促使在体验中感悟到语言学习的乐趣,从而激发学习兴趣。
本文主要阐述语篇分析视角下英语翻译及其应用。
关键词:语言语篇理解翻译与此相应的是传统的英语翻译只注重词、句的翻译,并集中于词汇、语法和专业内容三个方面,这些理论自然有其价值,然而在翻译的对象常常是语篇这一有机整体的情况下,容易造成只见树木不见森林的片面性以及翻译的机械主义通病。
语篇分析的兴起为研究英语翻译提供了新的途径。
1语篇分析的过程语篇过程是把多维的世界、抽象的概念,同时并存的状态或同时发生的事件线性化的过程。
由于语言符号与思维对象之间的象似性,语言符号的能指与所指之间所存在的自然联系,主位结构、信息结构与衔接结构才能彼此照应,保障语篇语义的自然顺序的推进,形成不同的主位推进模式。
语言的翻译对研究语篇中主位推进模式语义的发展提供了新的视野。
客观世界是人们体验和认知的基础,认知是人们对客观世界感知与体验的过程,语言是客观世界、人类认知、社会文化等因素相互作用而产生的一套复杂的符号系统,是客观现实、身体体验、人类认知、生理基础等多种因素综合的结果,因而语言符号的能指即语言形式和所指(包括现实世界、经验结构、概念系统、所表意义)之间存在象似性,它是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。
2语篇分析在英汉翻译的应用语篇的建构是言语活动和认知心理活动的综合,不仅存在于语音和句子结构方面,还存在于语篇中,并对语篇的衔接与连贯起着重要的作用。
由于英语句法结构上可以层层修饰,句中套句,加上插语等形式,可以形成复杂的长句。
翻译时往往难以下手。
从语篇分析角度分清各从句及词组的修饰关系,这样就可以从意思上分清层次,弄清其逻辑关系和时间地点等的顺序,然后按照汉语的特点和表达方式,正确地、层次分明地译出。
原意不要拘泥于原文的形式。
语篇分析视角下英语翻译及其应用
语篇分析视角下英语翻译及其应用作者:王华云来源:《校园英语·上旬》2020年第04期【摘要】伴随着时代和社会的发展,国际间的交流与沟通变得逐渐频繁,作为国际通用语言的英语也在发挥着越来越重要的作用。
作为培育人才的主要教育基地,高校也应当注重对英语翻译教育的开展,培育出更多更优秀的专业人才。
在进行英语翻译的过程中,需要教师给予原文的主题和内容,从语篇分析的视角来进行翻译。
本文将对于语篇分析进行简要的分析,并且找寻出语篇分析在英语翻译过程中的应用,期望能够提供一些有效的帮助。
【关键词】语篇分析;英语翻译;应用分析【作者简介】王华云,辽宁大学。
英语翻译是高校教育过程中的主要教学内容,如何提升高校英语翻译教育的质量和效率,培育出更多更优秀的专业化人才,这是我们一直在进行探讨的主要问题。
语篇分析是一种重要的英语翻译理念,在实际的应用过程中也取得了令人满意的成果,我们应当注重从语篇分析的视角下进行分析,将英语翻译教学进行有机结合。
一、语篇分析概要伴随着时代和社会的发展,教育理念也进行了相应的转变,语篇分析在当前的英语翻译教育过程中逐渐受到了更高的重视,在实际的应用过程中也取得了一定的成果。
作为一种指导英语翻译的方法,其不同于传统的英语翻译形式,语篇分析要求译者能够从文章的整体来进行分析,对于文章的题目以及每一个段落和句子之间的联系进行分析,找出文章主要想表达的意思,并且以此入手来进行分析,这样翻译出来的内容才能够更加的贴合。
在实际的英语翻译教学过程中,应用语篇分析也有着不可忽视的实际意义。
首先,在进行英语翻译的过程中,有着很多困难的英语语法以及单词知识,在进行翻译的过程中,为译者造成了很大的困扰,而应用语篇分析的形式,译者能够对文章的整体进行分析和理解,从而找出具体的意思,将相应的问题进行解决。
其次,在进行英语翻译的过程中,译者会接触到大量的英语单词,这些单词在不同的语境当中发挥着不同的作用,如果译者仅仅从一个句子或者段落当中来进行分析,那么很难能够确定这个单词具体的意思,这就需要译者应用语篇分析的形式,从整体上来进行理解。
语篇分析理论在翻译中的应用
语篇分析理论在翻译中的应用
段龙江
【期刊名称】《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(007)001
【摘要】语篇语言学引入翻译领域后,给翻译研究注入了理性的思考,它的语篇分析模式对译者的谋篇策略具有指导意义.翻译实践中,语篇因素是影响翻译过程中策略抉择的一个重要潜在因素,但由于这种影响是潜在的,而非显现的,其作用往往会被忽视.从某种程度上说,对语篇因素考虑的多寡在一定程度上决定了译作质量的高下.其纯理功能更是为译作的评判提供了一个操作性很强的模式.
【总页数】3页(P71-73)
【作者】段龙江
【作者单位】郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.语篇分析理论在翻译中的应用 [J], 曹路漫
2.从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯 [J], 郑意长
3.语篇分析理论在翻译教学中的应用 [J], 王雪玲
4.语篇分析理论在翻译教学中的应用 [J], 王雪玲
5.语篇分析理论在高中英语语篇型语法填空题教学中的应用研究 [J], 王亮
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)
英语知识一、导论20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。
语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。
翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。
语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。
西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。
[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。
显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。
Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。
英语语篇分析及翻译在教学中的运用
英语语篇分析及翻译在教学中的运用【摘要】近几十年来,语篇分析的方法逐步发生了变化,由表层描述向更可靠地功能阐述发展,“文体分析”、“语域分析”、“体裁分析”构成了语篇分析的三个途径。
笔者认为综合运用这三个途径分析语篇,即可做到从表层分析到深层分析,也就是由形式到功能、由用法到运用的推进。
本文重点讨论这三种途径之间的关系、其在英语教学中的应用和语篇分析在翻译中的重要性。
【关键词】语篇分析;英语教学;翻译什么是语篇?语篇是高于句子层次的一个语言单位。
只要具有语篇特征,具有衔接成分,语义上是连贯的,句与句之间的排列符合逻辑,就可以视作是语篇。
语篇分析就是以语篇为基本单位,从语义、语法和语用几个方面分析文本,研究语篇的结构、句子的排列、句际关系、会话结构、语句的指向性、信息度、句子之间的语句衔接和语义上的连贯等内容,强调文本的一致性和连贯性。
“文体分析”、“语域分析”和“体裁分析”构成了语篇分析的三个途径。
一、语篇分析三个途径之间的关系及其在英语教学中的应用1.文体分析、语域分析和体裁分析的功用及三者间的关系。
第一,文体分析。
所谓“文体分析”,是运用语言学的理论对作者的风格和文体特色进行的分析。
“文体分析”以语言分析为起点,将描述与阐述相结合,从而达到鉴赏的目的。
在任何一种文体中,基本词汇、基本句式和表达方式都是占主导地位的,它们构成了语言的“共核”。
语言的“共核”成分构成了语言使用中的“常规”,而不同文体所表现出的不同的语言特点,则是在常规的基础上出现的“变异”。
“文体分析”通常在语音、词汇、语法和语句之间的衔接等方面对语篇进行分析,找出语言运用中的“常规”和“变异”,进而说明语言手段是如何增强表达效果的,并揭示作品的风格以及形成这种风格的方式和手段。
第二,语域分析。
”语域分析”从语篇形成的情景语境入手对语篇进行分析。
由于语言是一种社会现象,是在特定的社会情景中人与人之间的有意义的交往的活动,所以语言又不仅仅是词汇、语法、音位系统和结构,而是连接语言事件中的参与者与其环境的行为。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是一种研究语言使用的方法,它的目的是通过分析语言使用的文本来了解其意义和功能。
在翻译中,语篇分析可以帮助翻译者更好地理解原文的意思,把握原文的语言特征和风格,从而更准确地进行翻译。
其次,语篇分析可以帮助翻译者理解原文的篇章结构。
篇章结构是一篇文本的组织方式,包括文章的开头、中间和结尾等。
通过对原文的语篇分析,翻译者可以找到不同段落之间的逻辑关系、关键词、转折点等,在翻译时有针对性地进行段落分割和调整,使译文更符合中文读者的阅读习惯和语言特点。
此外,语篇分析还可以帮助翻译者把握原文的语言风格和特点。
每种语言都有自己独特的语言特点和文化背景,这些特点在语篇中体现得尤为明显。
通过进行语篇分析,翻译者可以更准确地把握原文的语言风格和特点,按照中文读者的习惯和语言特点进行翻译,使译文更加通顺、自然和易于理解。
最后,语篇分析还可以帮助翻译者优化译文质量和效果。
通过对原文的语篇分析,翻译者可以找到语言使用上的问题和不足,进行修改和优化,使译文更符合读者的阅读需求和情感表达,达到传递原文信息的最佳效果。
总之,语篇分析在翻译中具有重要的应用价值,可以帮助翻译者更好地理解原文,把握语言特征和风格,更加准确地进行翻译,提高翻译质量和效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。
具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。
指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。
2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。
有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。
3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。
有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。
4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。
5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。
总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。
熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。
同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。