美丽中国翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
风雪塞外
PART1
1.They called these people barbarians and their lands were considered barren and uninhabitable. 当时把这些游牧民族称为戎狄并且认为他们的土地贫瘠且不适宜人类生息。
2.But it is far from lifeless with colorful places, surprising creatures, amazing people and strange landscapes.
但是这块多彩多姿的土地却充满了勃勃生机,有着令人惊讶生物、奇风异俗的人民以及独特的景致。
3.The further we travel, the more extreme it becomes.
旅途越发深入景致也越发精彩起来。
4.To meet those fearsome northerners and the wild creatures who share their world, we must leave the shelter of the Wall and travel into the unknown.
为了展现勇猛豪迈的北方壮士以及这块土地上的野生生命,我们必须离开庇护所深入探索未知的世界。
5.Its upper reaches are on the same latitude as Paris, but in winter it is one of the coldest, most hostile places on the planet.
她的上游河段与巴黎位于同一纬度但是到了冬季,这儿却是地球上最冷最不利于生存的地方。
the same...as:和…一致。比如:Otherwise I feel the same as before.否则,我会觉得和以前一样。
6.We start our journey on a frozen river, snaking between China’s northeastern most corner and Siberia.
从一条冰封的河流开始了我们的旅途。蛇行于中国的最东北角与西伯利亚之间。
7.They are too busy coping with the harsh winter conditions and they respond to the challenge in some creative ways.
他们在严冬中奔忙求存并以创造性的方式去应对所面临的挑战。
8.Then a long bamboo pole is used to hook the string and pull the net into position beneath the ice.
然后用一个长竹竿钩住线把网送到冰下安置的地点过些日子来检查渔网。
9.The forests that lie south of the Black Dragon River are bound up in snow for more than half the year. It’s deathly silent.
位于黑龙江南面的森林被冰雪覆盖超过半年了。
10.But these days only in captivity, there may be less than a dozen wild Siberian tigers left in China.
但是现在只算关在笼子里的整个中国的东北虎可能也不足十二只了。
1.The Great Wall stretches off into the distance, defining the southern limits of the vast Mongolian steppe.
长城一直延伸到远方,被看作是内蒙古大草原的南界。
2.Now these ruins in a field the short distance from Beijing are all that remains of the great city of Xanadu, once the summer capital of China.
现在这些距离北京不远的废墟都曾是中国上都大城市上都的遗迹。
3.The Mongolians protect the swans, and venerate them, calling them Birds of God.
因为蒙古人保护天鹅崇敬他们称其为-------神之使者。
4.The name Bayanbulak means “rich headwaters”and they’ve come here to set up temporary homes to graze their livestock on the lush summer pastures.
在巴音布鲁克草原游牧家族开始集合,巴音布鲁克的意为“富有的源头”。他们来到这里搭建临时住所,为了在丰茂的夏季牧场放牧牲口,为了给牲口寻找新鲜的牧草,他们四处游牧。
5.It’s the world’s most important breeding site for whooper swans and arguably, mosquitos as well.
这是世界上最重要的大天鹅繁殖地,当然也毋庸置疑的成为了蚊子的繁殖地。
6.When threatened by danger, they are as fast as a racehorse. 当受到威胁时,它们会像狂奔的马一样快。
7.Built in the Ming dynasty over 600 years ago,legend says that the construction of the fortress was so meticulously planned, that 100,000 bricks were specially made and only one brick was left unused.
600年前建于明朝,传说中这座城堡的建造是具有非常严密的计划的,以至于专门制作的十万块砖中只有一块被弃置不用。
8.People were lured into the horrors of the deserts, because the Chinese had a secret so powerful that it changed the course of history.
人们为沙漠的恐惧所诱惑是因为中国有一个如此强大的以至于可以改变历史历程的秘密。
9.It was the legendary strength and brightness of silk fibers that made it so sought after.
丝质纤维因其超凡韧性和艳丽色泽而广受欢迎。
10.Harvested cocoons are droped into boiling water which unravels the long filaments.
将收获的茧倒入沸水中,使细长的丝茧散释开来。
11.This is exactly what happened at the Aydingkol Lake. 这正是在艾丁湖所发生的。
12.Rather than suffering the extreme environment in which they live, the wild life and people of Turban have found innovative ways to cope with conditions beyond the Wall. 吐鲁番的野生生物和人不是在单方面承受着自然的严苛和暴虐,而是以新方式面对北地恶劣的自然环境。
PART3
1.Leaving Kashgar and the Silk Road behind we travel into the Tian Shan, or Heavenly Mountains.
离开了喀什和丝绸之路,我们一路来到天山或称天国之山。
2.Its majestic peaks are nearly as high as the Himalayas, forming a natural great wall.
他的宏伟顶峰几乎逼近喜马拉雅山巅峰,形成了一座天然长城。
3.The destination could hardly be more different from the heavenly mountain’s lush pastures.