六级预测翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
面对日益严重的环境问题,低碳经济越来越引起世界各国的关注。
对于低碳经济的界定虽各有不同,但有一点是没有争议的。
人们普遍承认,低碳经济是以低能耗、低污染、低排放为基础的经济模式,是人类社会继农业文明、工业文明之后的又一次重大进步。
低碳经济实质上是能源高效利用、清洁能源开发、追求绿色GDP的问题,核心是能源技术和减排技术创新、产业结构和制度创新以及人类生存发展观念的根本性转变。
在我国经济发展的关键时期,更加协调低碳经济与发展的关系,保护地球的生态环境,事关中国人民乃至全世界人民的福祉。
【低碳经济】Facing the increasingly serious environmental problems, low-carbon economy attracts more and more attention of the countries all over the world. For the definition of low-carbon economy is different, but one thing is not controversial. It is widely acknowledged that low-carbon economy is a economical model on the basis of low energy consumption, low pollution and low emission, a major progress of human society following agriculture civilization, industrial civilization. In essence, low-carbon economy is efficiently use of energy, development of clean energy and pursuit of green GDP, with the core of energy technology and emission reduction technology innovation, industrial structure and system innovation, and the fundamental shift of human’s survival and development ideas. In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-being of the Chinese people and the people all over the world as well.
庐山瀑布群是中国最秀丽的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市庐山。
历代诸多文人骚客在此赋诗题词,赞颂其壮观雄伟,给庐山瀑布群带来了极高的声誉。
最有名的当属唐
代诗人李白的《题庐山瀑布》,已成千古绝唱。
据考证,庐山之名,早在周朝就有了。
古
人对千里平川上竟突兀出一座如此高耸秀美的庐山,山上又有众多的瀑布溪流,曾感到迷
惑不解。
于是,就编了许多神话故事,来解释庐山及其泉瀑的来历,其中秦始皇赶山塞海
的故事,就是其中一个。
【庐山瀑布群】
Lushan Waterfall Group, one of the top ten most beautiful waterfalls, is located at Lushan in Jiu Jiang City of Jiang Xi province. Here, numerous ancient literatus composed poetry or wrote inscriptions to eulogize its magnificent, which brought it a high reputation. The most famous poems, Gazing at the Cascade on Lushan, wrote by the Tang dynasty poet Li Bai, which has become eternal. According to research, the name of Lushan, existed as early as the Zhou dynasty. Ancient people felt puzzle about the towering beautiful mountain bulged out over the great plain with many streams and waterfalls, thus they made up a lot of fairy tales to explain the origin of Lushan and its streams and waterfalls. One of the tales is Qin Shihuang mountain-chasing and sea-filling.
人们把通往成功的路称作阶梯,因为你需要不停地往上攀爬才能达到某个地方。
但它不是
自动扶梯,你不能只是站在上面并期待它直接将你运上去,你必须自己亲自往上爬。
有时
候会很容易,有时候你要肩负重担往上去。
但是梯子并没有变,成功仍然在另一头等着你。
你需要作出决定,坚持不懈往上爬,并翻越恐惧那道墙。
恐惧是你最大的障碍:害怕失败,
害怕他人的评判,这些障碍会经常绊倒你,会让你在看似正确的时候作出决定,但实际上它们却阻碍了你真正达到成功的巅峰。
【通往成功的路】
The road to success is called ladder. Because you need to climb it to get somewhere. Yet it is not an escalator which can send you to the destination you want directly. For the ladder, you have to climb it by yourself. Sometimes it will be easy, while sometimes it will be difficult because of the heavy load on you shoulders. The ladder is there as the same, and success still waits for you on the other side. What you need to do is to climb it continually with persistence and overcome fear. Fear is your biggest obstacle to success. Fear of failure, fear of the judgment of other people. It will trip you up. It will lead you to make decisions at the seemingly right time, but in fact, it prevent you from arriving at the climax of success.
自古以来,和平就是人类最持久的夙愿。
和平像阳光一样温暖、像雨露一样滋润。
有了阳光雨露,万物才能茁壮成长。
有了和平稳定,人类才能更好实现自己的梦想。
历史告诉我们,和平是需要争取的,和平是需要维护的。
只有人人都珍惜和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才是有希望的。
历史是最好的老师,它忠实记录下每一个国家走过的足迹,也给每一个国家未来的发展提供启示。
中国人历来讲求“己所不欲,勿施于人”。
中国需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。
【和平】
Since time immemorial, peace has been people’s most enduring aspiration. Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive. Only with peace and stability
can human beings realize their dreams better. Historical experience tells us that peace need to be striven for safeguarded. Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war. History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development. Chinese people are particular about “Don’t do to others what you don’t want others to do to you” all long. Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.
党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。
善于用典是其特点之一。
习近平总书记经常运用古代诗词中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。
诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。
“多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕!”现在就是我们只争朝夕传承中国古典文化的时候了。
【传承中国古典文化】
Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches, essays and interviews with an individualistic discourse style. Citing allusion is one of its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of today’s people and to continually activate the Chinese nation’s outstanding traditional culture genes, which gives it a distinct connotation of the time. As a treasure of Chinese culture,
ancient poetry is not just widely celebrated by generations of Chinese people, also has been translated into English and referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!” This is the hour for us to keep and inherit our traditional culture.
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮
子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history
of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。
// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。
目前全世界 40%以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。
据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。
// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。
从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。
// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。
我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。
//【环境问题】
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world's population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the
ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
//【】
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research
institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.
吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。
吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发
病率大大增加。
为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生
组织已将每年的5月31日定为"世界无烟日"。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰
不抽烟就难捱了,不能戒。
只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。
戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
【吸烟危害】
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as
to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.
To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he'll
be rewarded.
低碳生活(low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。
除了植树,有的人买运输里程很短的商品,
还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。
“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。
低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。
在这种生活
方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。
【低碳生活】Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and
electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。
一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—
每次只上1道热菜,以及2-4道观赏大菜(whole-sized showpiece dish)。
同坐一张桌子
的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan Bei)”。
“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻
璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。
人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。
向主人敬酒时,外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。
【餐饮文化】
Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four whole-sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei" when toasting to each other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.
文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。
“文房”指的是学者的书房。
除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、
笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。
唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。
中国传统文化及艺术的发明
和发展与文房四宝密切相关。
在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides
these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.
1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。
“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。
2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。
3.经典:可译为classical。
classical products意为“经典产品”。
4.和…密切相关:可译为be closely related to…
5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。
中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。
从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。
之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。
通过这些选秀活动,很多有才能的“平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。
A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China,there were also drafts which generally referred to court drafts.From the year 2004 when Super Girl was on,talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become ter,there came My Hero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared one by one,Chinese TV audience hardly had time to
rest.Through these talent show programs,many talented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.
1.选秀,指选拔在某方面表现优秀的人:可译为A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out; refer to 意为“指的是”,译文中用增词法,增译出a procedure“程序”,使得结构更加清晰。
2.进入我们的视线:可译为come into our sight。
3.一一登场:可译为appear one by one。
4.有才能的“平民百姓”:可译为talented“ordinary people”。