902-基于语料库的中日因果复句对照研究-以倒装-王楠
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2)在信里我之所以不涉及回信的事,是因为我不愿
意使她着急。
这两种类型的例句所占比例加起来占了54.13%,足以
XIANDAI YUWEN
Modern chinese
2013.04
说明日语的倒装「カラⅠ」句对应汉语的分析断定原因的 “由果溯因”句。
另外,倒装「カラⅠ」句的汉译类型中无标复句“q, p”也占了很大的比例(44.04%)。无标复句在汉语中使用 频率很高,故对无标复句就不多做论述,需注意的是,大 多数无标复句是可以加上因果关联词的。例如:
关键词:原因 理由 判断依据 由果溯因 カラ
136
一、引言 日语中表示因果关系的助词有很多,其中「カラ」可 以说是使用频率最高的助词。在行文结构上,「カラ」有 「pカラ、q」和「q、pカラ」两种形式。而在表示原因、 理由时,「カラ」有表示“事态、行为的原因、理由”和 表示“判断的依据”两种用法。 然而,大多数日语学习者可能并没有意识到「カラ」 有两种用法。鉴于此,本文选取实际语料中相对少见的倒 装「カラ」句为研究对象,以“事态、行为的原因、理 由”和“判断的依据”为切入点(为行文方便,以下分别 简称为「カラⅠ」和「カラⅡ」),在对语料库大量实例 进行分析的基础上,重点探究「カラⅠ」句和「カラⅡ」 句的汉译倾向,并进一步得出倒装「カラ」句与汉语的因 果复句的对应关系,以期对中日因果复句对照研究提供理 论支撑。 二、先行研究 对于「カラ」的用法,日语学界的一些学者已经进行 过详尽但各不相同的阐述。一般认为「カラ」的用法有两 种,即表示“事态、行为的原因、理由”和表示“判断的 依据”(南,1993;前田,2009等)。另外,从行文结构 来看,「カラ」句又可分为“由因到果”的「pカラ、q」 和“由果溯因”的「q、pカラ」。 另一方面,关于汉语的因果复句也有很多相关研 究,其中邢福义(2001)的研究比较有代表性。邢福义 (2001:39~41、61~62)首先指出汉语的复句包括“有 标复句”和“无标复句”。而在行文结构上,汉语的因果 复句同样存在“由因到果”和“由果溯因”两种形式。其 中“由果溯因”又有两种情况,一种重在分析断定结果产 生的原因,在形式上,常用“(之)所以p,(是)因为 q”之类前后呼应的格式。另一种重在补充说明结果产生 的原因。语流中,一般是顺着上文说出了某个结果,紧接 着这个结果,又补充说明一个原因;形式上只在补说原因 的分句前头用“因为”,“因为”前边不用“(正)是、 就”之类的词语。
「ト·タラ」条件句[J].日语知识,2012,(12). [7]张北林,李光赫,林乐青.“逆条件”テモ句式的日中对照研究
[J].语文学刊(外语教育教学),2011,(11). [8]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001.
(王楠 李光赫 辽宁大连 大连理工大学外国语学院 137
116024)
致的,而「q、pカラ」的汉译倾向则是无标复句占多数。
关于这点,白川(1994)在论述了句末「カラ」和「カラ
ダ」的区别后指出「S1カラダ」重在询问理由,而「S1カ ラ」则是一种强调自然结论,这就解释了上述现象。
(二)判断的依据(「カラⅡ」)的汉译倾向
上节分析总结了倒装「カラⅠ」句及其具体形式的汉
译倾向,本小节则重点介绍倒装「カラⅡ」句及其具体形
(本文为大连市社科联项目[2011DLSK155]、中央高校 基本科研业务费专项项目[DUT12RW412]和大连理工大学研 究生院教改项目[JGXM201259]的阶段性成果。)
参考文献: [1][日]前田子.日本語の複文‐条件文と原因·理由文の記述的
研究[M].东京:くろしお出版,2009源自文库 [2][日]南不二男.現代日本語文法の輪郭[M].东京:大修館書店,
说明结果产生的原因的“由果溯因”句。从这点上,我们
可以认为倒装「カラⅡ」句与汉语的补充说明结果产生的
原因的“由果溯因”句相对应。
(7)矢須子は大丈夫だろうな、古江へ行っておる
语言应用研究
からね。/矢须子不要紧吧,因为她到古江去了。(《黑 雨》)
此外,倒装「カラⅡ」句有「q、pカラダ」(12个)和 「q、pカラ」(62个)两种形式,其汉译倾向如图2所示。
的汉译类型中无标复句“q,p”占了绝大多数,不过这些
无标复句大多可以添加关联词“因为”。例如:
(5)飛行機に気をつけるんだぞ。道はねらって来る
からな。/小心飞机,它们专门炸路。(《野火》)
(6)小心飞机,因为它们专门炸路。
除了无标复句,「カラⅡ」句的汉译类型中“q,因为
p”也比较常见,如例(7)。“q,因为p”是典型的补充
三、问题意识·所用语料·研究方法
上节主要回顾了有关「カラ」句和汉语因果复句的先
行研究。总体来讲,前人的研究主要是在各自的语言体系
内进行的论述,从中日对照的角度进行的研究还比较少。
鉴于此,本文从中日对照的角度,在分析大量语料库实例
的基础上,总结倒装「カラ」句的汉译倾向,研究其与汉
语的因果复句之间的对应关系,以期弥补前人研究的不
Modern chinese
XIANDAI YUWEN
2013.04
语言应用研究
基于语料库的中日因果复句对照研究
——以倒装「カラ」句为中心
□王 楠 李光赫
摘 要:本文以表示原因、理由的倒装「カラ」句为研究对象,借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察 发现,倒装「カラⅠ」句(事态、行为的原因、理由)的汉译形式中有标复句“(之所以)q,(是)因为p”居多,「カ ラⅡ」句(判断的依据)则是无标复句“q,p”居多,同时倒装「カラⅠ」句和「カラⅡ」句分别对应汉语的分析断定原 因和补充说明原因的“由果溯因”句。
(1)手紙の中では僕は返事のことには触れなかっ
た。彼女を急かすのが嫌だったからだ 。/信里我不接触
回信的事。因我不愿意使她着急。(《挪威的森林》)
这种汉译类型虽然没有使用“(之)所以q,(是)因
为p”这样前后呼应的形式,但基本都可以转换成前后呼应
的形式。两者都可以说是典型的分析断定原因的“由果溯
因”句。
(3)わたしは取引先へ行って、お金を頂いて来ま す。銀行に振込まねば、品物が来なくなりますから。/我 上交易所去,把钱领出来。不把现金转到银行去,货就来 不了。(《黑雨》)
(4)我之所以上交易所去,把钱领出来,是因为不把 现金转到银行去,货就来不了。
此外,倒装「カラⅠ」句有三种具体形式,分别是「qノ ハ、pカラダ」(18个)、「q、pカラダ」(64个)和「q、p カラ」(27个)。其汉译倾向具体情况如图1所示。
图1:「qノハ、pカラダ」、「q、pカラダ」、「q、p
カラ」汉译倾向
观察图1可知,在倒装「カラⅠ」句的三种形式当中只
有「qノハ、pカラダ」有“(之)所以q,(是)因为∕由
于p”的汉译形式,这或许与其典型的倒装句结构有关。另
外,这种汉译形式以有因果关联词的形式居多,无标复句
的出现频率较少。这点与「q、pカラダ」的汉译倾向是一
如表1所示。
表1:倒装「カラⅠ」句汉译类型
汉译类型
比例
q,p (之)所以q,是因为/由于p q,(是) 因为/因/由于p
其他类型
44.04%(48个) 3.67%(4个) 50.46%(55个) 1.83%(2个)
从表1可以看出,「カラⅠ」汉译类型中“q,(是)
因为/因/由于p”所占比例达50.46%,居汉译类型之首。
式「q、pカラダ」和「q、pカラ」的汉译倾向。
本次调查中倒装「カラⅡ」句共有74例,其汉译类型
比较简单,具体数据如表2所示。
表2:倒装「カラⅡ」句汉译类型
汉译类型
比例
q,p
68.92%(51个)
q,因为p 25.67%(19个)
q,反正/毕竟p 5.41%(4个)
从表2可以看出,与「カラⅠ」句不同,「カラⅡ」句
1993. [3][日]白川博之.「カラ」と「カラダ」[J].広島大学日本語教育
学科紀要,1994,(4). [4]李光赫,张北林,张建伟.条件复句的日汉对比研究[M].广州:
世界图书出版社,2012. [5]李光赫,张建伟.条件复句的日汉对比(11)表示“发现、出现
某种状况”的「ト·タラ」条件句[J].日语知识,2012,(11). [6]李光赫,张建伟.条件复句的日汉对比(12)表示“契机”的
足,同时为「カラ」句中日对照的深入研究打下基础。
本文以《野火》《黑雨》《斜阳》《挪威的森林》4
部小说中的「カラ」为例,按照“事态、行为的原因、理
由”和“判断的依据”对例句进行整理,总结并分析其汉
译倾向。
四、对倒装「q、pカラ」句汉译倾向的分析
(一)事态、行为的原因、理由(「カラⅠ」)的汉
译倾向
本次调查中倒装「カラⅠ」句共有109例,其汉译类型
图2:「q、pカラダ」、「q、pカラ」汉译倾向 观察图2可以看出,倒装「カラⅡ」句两种具体形式的 汉译倾向与「カラⅠ」句基本一致。关于这一点在上节已 经作了论述,在此就不再赘述。 五、结语 以上借助语料库调查结果,分事态、行为的原因、理 由(「カラⅠ」)和判断的依据(「カラⅡ」)两部分对 倒装「カラ」句的汉译倾向进行了归纳总结。考察发现, 倒装「カラ」句的汉译形式相对简单,其中「カラⅠ」的 汉译形式中有标复句“(之所以)q,(是)因为p”居 多,「カラⅡ」则是无标复句“q,p”居多,并且倒装 「カラⅠ」和「カラⅡ」分别对应汉语的分析断定原因和 补充说明原因的“由果溯因”句。同时,倒装「カラ」句 的具体形式「qノハ、pカラダ」、「q、pカラダ」的汉译 类型以使用因果关联词的有标复句为主,而「q、pカラ」 则以无标复句为主。 以上是笔者现阶段对倒装「カラ」的汉译倾向及其与 汉语的因果复句的对应关系做的一些整理和思考,由于能 力有限,有些语言现象未能作具体深入的解释。另外,由 于所选数据仅仅来源于4部小说,因此所得结果并无绝对 性,仅期望能为以后这方面的深入研究提供借鉴。