68-翻译评分细则讲解

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译评分细则讲解

翻译的标准:judge-friendly

评分标准:E-C, 满分50分,实际是45+5,5分是什么?不是清洁分,而是,老师必须在你45分里面已经至少拿到30分的前提下,才会考虑另外5分怎么给。也就是说,如果你是29分,就是29分,不会再有多余的任何什么印象分之类的。在批卷的时候,老师会把翻译的段落认为分为3部分,每一部分15分,也就是说,你们至少要拿到其中的10分,才有机会争取另外5分。5分是什么分?(语句优美,精彩用词)。通常30~33分,会+1~2分;34~38分,+2~3分;38~42分,+3~4分,几乎没有满分45分,也就不会+5分的情况

老师会先花30分钟研究标准答案

如何批卷?

在老师的答案卷上都有黑体字,为什么要有黑体字?哪些会用黑体字?-- 重要信息点,我们之前一直在让大家翻译句子的时候要让大家学会提取重点信息翻译,现在告诉我哪些会是信息重点—n., v., adj., adv(词性);成分—主,谓,宾

换句话说,如果黑体字部分翻对了,句子就对了,老师是不会逐字逐句看的,一般作为阅卷老师,看到2个黑体部分对了,10分朝上了,3个对了,12分朝向,4个对了,14分朝上了。所以最愚蠢的做法就是用―________‖,就是告诉老师,老师,这里可以扣分。

如何考试?

有两种类型的学生,我们称为“低手”和“高手”

低手:提笔就翻–地图翻译的来源(因为英汉的语序,重点都是不一样的)

高手:先不翻,拿笔在句子上写写画画(一定要心态好,有定力)

高手做的事情叫“视译”,就是在心里打草稿,如何视译?

STEP1:用1分钟阅读全文

目的:1)了解大概主旨;2)找出反复出现的关键字(目的:damage control—同一个点如果重复错,错成一样的,只扣一分,如果错得不一样,错几个扣几分)

STEP2: 做视译(E-C)

1)确定sentence pattern –就是我们平时做的“拆句”

2)确定key information –我们从第二节课开始就是这么做的,也要求同学必须这么做

3)确定汉语句子的语序,在考卷上标注号码,确定翻译的时候先写什么后写什么

STEP3: 写下来,连词成句

** 不要纠结,不是成语就不是成语,没关系,字迹工整,不要写太大

Once down, it’s done, Don’t linger.

翻译的策略:拿大头,完成句子,意思无误,语句流畅就可以了,也就是说,如果你是拿了32分的翻译,想要再争取3分到35分,是很难的,有这个时间,用来做阅读

所以翻译的策略:拿大头,省时间,换句话说,阅读是不是高分,实际取决于翻译,有无充分时间完成阅读

C-E :pre-reading部分一样,标准也是45+5,视以步骤:

1. 切句(ABCDE)

2. 分析主干,附属部分

3. 提取主要信息,翻译

4. 分析词序,句序

5. 连词成句

6.** 检查有无句法错误(1. 主谓一致;2. 时态;3. 一个句子里有没有出现两个谓语动词)

中口真题解析

1109中级口译翻译部分汉译英解析

【原文】

越来越多受英文教育的海外华人父母,已经意识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。

这些人对中文的态度几乎完全转变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

【主题词】

海外华人学习中文和中国文化

1.越来越多①受英文教育的海外华人父母,已经意识到②孩子在掌握③不可或缺的○4英

文的同时,也通晓中文的重要性。

【翻译解析】

①越来越多,这个表达可以用more and more进行翻译,这是大部分考生的译法。也可以

采用an increasing number of ...这样的表达,在阅卷老师看来会眼前一亮。

②意识到……,be/ become aware of ... 或realize。

③掌握,即对……很熟练,和后面出现的“通晓”是一个意思,可以译为be proficient in ...。

掌握某种技能,也可译为have a good command of sth.

④不可或缺的,indispensable。如果考生在考场上想不起来这个词,可以用all-important,

esstential等词替代。

Tip:

这个句子的主干在于“海外华人父母意识到重要性”。做长句的翻译,先找到主干很关键。【参考译文】

More and more English-educated Chinese parents overseas are becoming increasingly aware of the importance for their children to be proficient not only in the all-important English language but also in Chinese.

2.中国的崛起①,让他们充分认识到②孩子掌握双语的好处③——既能增加他们的就业

机会④,也能让他们接触⑤和熟悉东西方两种不同的文化。

【翻译解析】

①崛起,用很简单的一个词rise就可以解决。这是口译考试中的高频词,值得考生关注。

②认识到,和前一句里的“意识到”是一个意思,为体现语言表达多样化,这里采用另

一个同义词组drive (sth.) home to sb. 意思是to make something completely clear to someone,把某件事情完完全全向某人解释清楚。

③掌握双语的好处,这个短语中“好处”这个词不一定需要直译为benefit或advantage。

这里的意思,即成为双语人才可以怎么怎么样,所以译为becoming bilingual will ...。

④增加就业机会,译为enhance one’s employment prospects,这里的prospect用作复数,

意思是成功的机会。

⑤接触……,come into contact with ...。当然也可以用exposure这个词,译为increase the

exposure to ...。

Tip:

如果在原文中反复出现同样的词,在译文中最好能体现语言的多样化。平时要积累相近词汇、词组的不同表达,从这一点可见考生的翻译功底。

【参考译文】

The rise of China has driven home to them that becoming bilingual will not only enhance their children’s employment prospects but also enable them to come into contact and be familiar with both the Oriental and Western cultures.

3.这些人对中文的态度几乎完全转变①。

【翻译解析】

①转变,译作动词可以是change,transform突出转变的巨大。这里也可用名词结构have

under gone a complete transformation。

【参考译文】

These people have almost changed their attitude toward the Chinese language.

4.曾几何时①,他们还非常骄傲地宣称②自己只懂英文。

【翻译解析】

①曾几何时,即曾经一度,可以译为not so long ago,或者at one time。

②宣称,译为proclaim或declare,后面一般跟that接从句。这个句子的时态要注意,“曾

几何时”提示整个句子要用过去时。

【参考译文】

Not so long ago, they would be proud to proclaim that they only knew English.

5.现在,他们已开始积极①支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国②,欣

赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产③。

【翻译解析】

①积极地做某事,除了用actively这个副词来译,还可以用词组be active in doing sth.。积

极支持,即给予全力支持,所以也可以译为give complete/ strong support to ...。

②不时走访中国,可译为visit China regularly。visit也可以转成名词来译,make regular visits

to China。

③文化遗产,cultural heritage,也可以译为cultural inheritance或cultural legacy。这是口

译考试中的高频词,值得考生关注。

【参考译文】

Now, they are active in supporting their children to learn Chinese and Chinese culture. They also visit China regularly to appreciate the magnificent landscape in the country and get to know

its rich cultural heritage.

C-E(汉译英)练习

中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。

解析:

总体难度:本篇选自《中国和平发展道路》白皮书。昂立出版《高级口译预测试卷》曾专门考过鸦片战争和中国的发展,本文主题“和平与发展”也是常考话题,以往真题多有涉及。其中“中国坚定不移得走和平发展道路”“为推动各国共同发展做出积极贡献”等也是屡见不鲜。所以,本篇难度中等,是因为词汇与结构对准备充分的考生来说并不陌生。

难点评析:

词汇:

1.鸦片战争:对于许多考生来说,可能并不能马上反应出“鸦片”的说法,即使有印象,

正确拼写也不容易。规范说法:the Opium War。作为段落关键词,会成为阅卷老师关注的重点。

2.列强:乍看觉得是很“中国”的一种表达方式,但实际,就是资本主义强国。我们平时

说强国用的是“power”。保罗肯尼迪所著《大国的兴衰》标题为Rise and Fall of the Great Powers, 曾经的记录大片《大国的崛起》也可译为The Rise of Powers。因此,列强可以翻译为great power, big power。

3.两个副词:坚定不移& 孜孜以求(unswervingly & assiduously)

政治话题的高频词汇,长出现在政府工作报告中,历年只要提到发展问题,甚至在今年“新鲜出炉”的胡主席新年祝福还是不例外地出现了。对着两个词做积累是非常必要的。Unswerving: If you describe someone's attitude, feeling, or way of behaving as unswerving, you mean that it is strong and firm and does not weaken or change.( = unwavering)

e.g.In his diary of 1944 he proclaims unswerving loyalty to the monarchy.

assiduous: Someone who is assiduous works hard or does things very thoroughly.(= diligent)e.g. Podulski had been assiduous in learning his adopted language.

句子:

1.同类型结构

1)消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

2)推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。

典型结构:ABC是D

两种解答方式:名词性现象(转译)& It 作为形式主语

有余如果把两三件事情都用名词性现象的方式进行转移,变成名词,无可避免的会产生投中脚轻的现象,因此,用It做形式主语的句型更运用普遍,而且有固定模式可以套用。

It is D for(of) sb to do ABC

我们的句子就可以变成:

1)It is 孜孜不倦的奋斗目标of 中国人民to 消除战争and实现和平和建设独立富强,民生幸福的国家。

2)It is 中心任务of 中国to 推动经济社会发展and 不断改善人民生活

这种句型的应用在课堂上屡次强调过。而本文的第一句话也可以采取这种形式。

2.with结构的巧用

今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。

这是另外一个典型结构,“人口多,底子薄,发展不平衡”是对中国的补充说明,用句子既复杂又罗嗦,如果掌握with +n.的结构,就变得简单了。类似句型经常出现:

例如:

上海电脑公司、电信公司大部分都是合资企业,投资庞大,技术先进。

Most computers, telecommunication companies in this city are joint ventures with heavy investment and advanced technologies.

现在电子贺卡凭借免费、环保和传送迅捷等优势,成为上网一族的首选。

The electonic cards are the favorite for web users with their advantages of being free in charge, being environment-friendly and being fast in delivery.

经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contended life of residents.

在这个句子,我们就可以把汉语的小句子转化为英语的名词词组。转化可以通过转译或者变序来完成,如“经济高速发展”可以把“发展”翻译成名词,“社会秩序稳定”可以把“稳定”翻译成名词,即转译;而考题中的“人口多”翻译成“多的人口”,“底子薄”翻译成“薄的底子”就是变序进行翻译。

参考译文:

It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development During the 100 add years following the Opium War in 1840, China suffered untold /utter/ deep humiliation from the big powers. Ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, safeguard / maintain peace, and build a country of independence and prosperity in which the people can lead a happy life. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development and improve its people’s life. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. We are willing to do our best to make energetic contributions for the common development of all countries.

相关文档
最新文档