商务英语翻译复习资料
商务英语翻译复习资料重点
索赔We've given your claim our careful consideration.我们已经就你们提出的索赔做了认真研究。
We filed a claim with(against) you for the shortweight.关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。
The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。
We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。
Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。
We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。
I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。
We are not in a position to entertain your claim.我们不能接受你们提出的索赔要求。
But we regret our inability to accommodate your claim.很抱歉我们不能接受你方索赔。
I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我马上写信给我们的总公司提出放弃索赔。
商务翻译复习资料
字幕信用证5, The advising bank is requested to notify the beneficiary without adding their confirmation.我们(开证行)请求通知行通知受益人没有加具它们的保兑。
6, We shall credit your Beijing Head office account with us at maturity.我行将在到期时贷记你北京总行的账户。
7, Partial shipments not allowed 不允许分批,Transshipment not allowed 不允许转运8, Weight memo/Packing list in 4 copies. 重量单/装箱单四份9, Certificate of quality/weight in 2 copies. 数量/重量证明两份10,信用证中单据份数的表示方法In Duplicate 或2-Fold 一式二份In Triplicate 或3-Fold 一式三份In Quadruplicate 或4-Fold 一式四份e.g. Packing list in three fold.Signed commercial invoice in quadruplicate.图片说明1, 人间仙境The fairyland2, 夕阳The sunset3, 广袤的田野Vast fields4, 人寿保险务实研讨会 The life insurance practice seminar5, 森林小溪 Streams in the forest6, 小桥人家Houses by the bridge7, 山村雪夜 A snowy night in a mountain village8, 大锅饭 The “big pot” distribution system under which everyone gets the same “portion” irrespective of his work四字格6, 港人治港Hong Kong people administering Hong Kong7, 高度自治a high degree of autonomy8, 安居乐业live and work in contentment9, 公平竞争fair competition10,设计新颖,式样美观novel design and attractive fashion11,款式多样,做工精细great variety and fine workmanship12,选料考究,质地优良choice material and superior quality13,品种齐全in a complete range of articles14,经久耐用with a long performance life15,香港的教育制度必须立足香港、贡献祖国、面向世界;……Our education system must cater for Hong Kong' s needs, contribute to the country, and adopt an international outlook.16,特区政府将以“老有所养、老有所属、老有所为”为目标,制定全面的安老服务政策……The Special Administrative Region Government will develop a comprehensive policy to take care of the various needs of our senior citizens and provide them with a sense of security, a sense of belonging and a sense of worthiness.数字1, 2003年,中国国家财政收入总额首次突破万亿大关,达到11377亿元。
商务英语翻译(句子翻译复习)
1.双方的一切活动都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。
Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。
We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。
This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。
Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。
商务翻译备考资料
第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。
2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。
我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。
第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构W orld Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
《商务英语翻译》期末考试复习资料
《商务英语翻译》期末考试复习资料《商务英语翻译》期末考试复习资料I. Answer the following four questions in English. (5’×4=20’)1. What is Business English?Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose (ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP. As with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.2. What is register(语域)?Register consists of three elements: field(语场), tenor(语旨)and mode(语式).3. What is the main content of Business English Correspondence(商务英语函电)?Business English Correspondence includes establishing business relations(建立贸易关系); enquiries and replies(询价及回复); quotations, sales letters, offers and counter offers(报价、推销信、报盘及还盘); orders, acceptance and rejections(订单、接受和回绝); sales confirmation and purchase contract(销售确认书及购货合同); payment(支付); packing(包装); transport and insurance(装运与保险); complaint, claim and settlement (申诉索赔和理赔)and so on.4. What do “7Cs” include?7Cs: courtesy(礼貌), consideration(体谅), completeness (完整), clarity(清楚), conciseness (简洁), concreteness(具体), correctness(正确).5. What are the Grice principles?Maxim of Quality(质的准则), Maxim of Quantity(量的准则), Maxim of Relation(关系准则), Maxim of manner(方式准则).6. What are the seven categories of advertisement translation strategies?①Literal Translation(直译)/ Semantic Translation(语义翻译)/ Foreignization Translation(异化翻译);②Free Translation(意译)/ Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence(灵活对等、动态对等、功能对等翻译)/ Communicative Translation(传意翻译)/ Domestication Translation(归化翻译);③Creative Transl ation(再创型翻译/ 创译);④Supplementary Translation/ Over Translation(增补型翻译);⑤Condensed Translation(浓缩型翻译);⑥Zero Translation(不译);⑦Adaptation(编译).7. What are the three types or forms of discourses according to Newmark?Expressive(表达型), informative(信息型)and vocative (呼唤型).II. Translate the following terms into English. (2’×10=20’)D. D.; D/ D demand draft 即期汇票CN consignment note 铁路运单1C.H. clearing house 票据交换所EF Exchange Fund 外汇基金DLD deadline date 最后时限EOD every other day 每隔一日f. fairs 定期集市F.A. face amount 票面金额P/ A payment of arrival 货到付款P. O. R payment on receipt 货到付款C.O.D cash ondelivery 货到付款F.A. fixed assets 顾定资产fad. free delivery 免费送货CR cash receipts 现金收入sae stamped addressed envelope 已贴邮票D/A deposit account 存款帐户TNC transnational company 跨国公司D/A document against acceptance 承兑交单D/D documentary draft 跟单汇票SC supplier credit 卖方信贷TC tariff circular 关税通报T. C. traveler’s check旅行支票SC sales contract 销售合同U/A underwritting account 保险账户B.C. bank clearing 银行清算C/I certificate of insurance 保险凭证BOT balance of trade 贸易余额TAT truck- air- truck 陆空联运DP document against payment 交单付款TOD time of delivery 发货时间CP. commercial paper 商业票据SKD separate knock-known 部分散件2。
商务英语翻译复习资料【模板范本】
商务英语翻译复习资料1。
词汇1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官2. Customer Service Section 客户服务部3。
APEC (Asia—Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织4. L/C (letter of credit) 信用证5. FOB (free on board)离岸价6。
packing list 装箱单7. export license 出口许可证8。
commercial contract 商业合同9. non—firm offer 虚盘10. port of shipment 装运港11。
insurance policy 保单12. confirmed letter of credit 保兑信用证13。
shipping documents 装运单据14. draft/bill of exchange 汇票15。
marks and nos。
唛头及编号1. COO (Chief Operating Officer)首席运营官2。
After-sales Dept. 售后服务部3。
OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织4。
import license 进口许可证5。
loan agreement 贷款协议6. documentary L/C 跟单信用证7. port of loading 装货港8。
insurance premium 保费9. to enter into a contract 签订合同10。
bill of lading 提单11。
L/C (letter of credit) 信用证12。
draft/bill of exchange 汇票13. marks and nos。
商务翻译复习题
商务翻译复习题商务翻译复习题一、短语翻译中国翻译工作者协会Translators Association of China北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层4th fl., No.3 of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing客户经理Sales Account Manager广州市黄埔大道西66号No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou代理经理Acting ManagerBunker Surcharge 燃油附加费Consumer Price Index 消费者价格指数Working capital流动资本Commodity inventor商品库存Service Area 服务区Road work ahead 前方施工Cash on delivery 货到付款Toll Gate 收费处废弃物请扔进垃圾箱No Littering夜间有事,请按此铃Night Bell内部停车场Staff Parking正在检修,请绕行。
Detour. Maintenance in Progress.汽车行驶中请勿站立Please be Seated When the Bus is in Motion禁止鸣笛Horn Prohibited老弱病残孕者专座Priority Seats/Courtesy Seats票已售出,概不退换No Refund. No Exchange.票款当面点清Please Check Your Change and Tickets BeforeLeaving禁止未成年人进入Adults Only注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)Consumption of MacDonald Foods Only 请您带好随身物品Do Not Leave Your Belongings Behind伸手出水Automatic Tap避光保存Keep in Dark Place工会Labor Union联合国粮食与农业组织(粮农组织)Food and Agriculture Organization 海关总署General Administration of Customs 非洲发展基金African Development FundHSBC Holdings 汇丰控股中国石化SinopecJoint venture 合资企业Normal skin中性皮肤Description性状Indications 适应症Dosage and administration用法与用量Down wear羽绒服装Lower fuel consumption and emission 低油耗,低排放行李存放处Luggage Depository租车服务car rental前台front desk节约能源Save Energy此路封闭Road closed休闲服casual wear礼服formal wear针织服knitted garments免费西式自助早餐Complimentary western buffet breakfaststanding orders 长期订单deal on credit 信用交易/赊账买卖sole agency独家代理freight forwarder货运代理commercial invoice商业发票payment in advance预付货款D/P付款交单(document against paymentD/A 承兑交单(document against acceptance)P/L 盈亏(profit and loss)T/T 电汇(telegraphic transfer)货物到达通知单advice of arrival货物装运单export invoice/shipping invoice指定时间given timeSpecial drawing rights特别提款权Marketing mix营销组合Shipping instructions装运须知POD: Pay on delivery货到付款BOT: Balance of trade贸易差额SO: Shipping order装货单FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资Wholesale distributor 批发bill of lading 提单索赔清单statement of claimperfect entry 完整报关单交货期date of delivery二、句子翻译Take the TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。
商务英语翻译复习材料
商务英语翻译复习材料1. Business Negotiations 商务谈判- Negotiation Strategies 谈判策略- Preparing for Negotiations 准备谈判- Cultural Aspects in Negotiations 谈判中的文化因素2. Business Correspondence 商务信函- Letter Writing Format 信函写作格式- Formal and Informal Language in Business Correspondence 商务信函中的正式和非正式语言- Email Etiquette 电子邮件礼仪- Writing Effective Business Emails 写作有效的商务电子邮件3. Business Presentations 商务演讲- Planning and Structuring Business Presentations 商务演讲的规划和结构- Visual Aids and Presentation Tools 视觉辅助和演示工具- Engaging the Audience and Delivering a Persuasive Presentation 吸引观众并进行有说服力的演讲- Handling Questions and Objections 处理问题和异议- Tips for Successful Business Presentations 成功商务演讲的技巧4. Business Meetings 商务会议- Preparing for Business Meetings 准备商务会议- Conducting Effective Business Meetings 进行有效的商务会议- Meeting Etiquette 会议礼仪- Taking Minutes 会议记录- Following up on Action Items 后续行动项5. Business Ethics 商业道德- Ethical Decision Making in Business 商业中的伦理决策- Cultural Differences in Business Ethics 商业道德中的文化差异- Corporate Social Responsibility (CSR) 公司社会责任- Ethical Dilemmas in Business 商业中的伦理困境- Ethical Leadership in Business 商业中的伦理领导力7. International Business 国际商务- Globalization and its Impact on Business 全球化及其对商业的影响- International Market Entry Strategies 国际市场进入策略- International Business Laws and Regulations 国际商业法律和法规- Exporting and Importing Procedures 出口和进口程序- Managing Cultural Differences in International Business 管理国际商务中的文化差异以上是商务英语翻译的复习材料,涵盖了商务谈判、商务信函、商务演讲、商务会议、商业道德、跨文化沟通和国际商务等方面的内容。
商务英语翻译复习材料
商务英语翻译复习材料〔注:本材料译文全部取自网络,个别翻译缺失,此为参看译文,请以老师上课所讲为准〕任务2 商标翻译实例3〔P21〕试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功,为什么?〔1〕Five Rams〔五羊牌自行车〕不好,Ram译为公羊,但是在英语中还有横冲直撞的意思,作为自行车的商标不好。
〔2〕Sailing Travel Clock〔席而灵牌小闹钟〕好,Sailing音译为“席而灵”,意译为“航行”,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。
〔3〕Fang Fang〔芳芳牌口红〕不好,Fang在英语中指〔犬、狼等〕的大牙或毒牙,用于口红的商标则适得其反。
〔4〕Golden Phoenix Towel〔金凤牌毛巾〕好,汉语中“凤”是高贵、吉祥的象征,在西方中,“凤”也是吉利的象征,Phoenix 有重生、复活的意义。
〔5〕White Feather〔白翎牌钢笔〕不好,英语中有to show the white feather一语,意为“软弱、临阵逃脱”任务3 广告翻译实例3〔P35〕Rolex在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。
这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。
它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。
而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。
日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。
您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?实例4〔P35〕北京烤鸭Beijing roast duck is a special traditional Chinese recipe which has a history of more than 300 years, originating from the imperial kitchen in Nanjing.Beijing roast duck is specially prepared from the Beijing duck. The color of the Beijing roast duck is purplish red and shiny bright. Its skin is crisp and the meat is tender. Its taste is delicious and has a special aroma which one never tires of. It is also very nutritious.实例5〔P36〕第三部分1、Running Shoes Sale出售跑鞋按正常零售价降低50至90美元出售仅此4天——周四\周五\周六\周日,到2001年7月25日结束下哈特玛格丽特街4号及:5102-93332、榕山宾馆The Rongshan Hotel, situated in the beautiful central district of Fuzhou is ideal for business travelers and tourists, with convenient transportation, elegant decoration and modern facilities.The over 300 luxury suites are clean, quiet and private. Six lovely restaurants serve a variety of Chinese and Western cuisine, offering courteous service and a relaxed atmosphere. The complete leisure and fitness facilities provide the fun of exercise and a proper break from the day's stress.The hotel's modern commercial center, with advanced telecommunication facilities and multi-function conference halls. will make doing business away from the office efficient and easy.The Internet service provided by the hotel links to wherever your business line.3、Honda本田总是出好车。
商务英语重点 (翻译版)1
1. What do you know about foreign trade or international business?1。
你知道什么是对外贸易、国际商务?2. Can you give some tips as advice for job interview?2。
你能给一些提示建议求职面试?3. Why do you need to do some research before an interview?3。
你为什么要做一些研究之前,面试吗?4. What is meant by good interview etiquette?4。
什么是良好的面试礼仪?5. Why is it necessary for a job candidate to prepare some questions?5。
为什么是必要的一个求职者准备一些问题吗?6. When someone describes his company, what information do you think they should provide?6。
当某人描述他的公司,什么样的信息,你认为他们应该提供?-- Company’s name——公司的名字Time for establishment时间设置Size and location大小和位置Main business activities主要业务活动Main customers Last year’s total sales主要客户去年的总销售额Other necessary information其他必要的信息7. What is the purpose of business reports?7。
创业的目的是什么报告?8. What is the general format of a memo?8。
什么是通用格式的备忘录吗?9. Before making a business travel, what preparations should be made?9。
词汇翻译复习资料 商务英语
商务英语翻译之词汇翻译I.词义的选择(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2. workers on low incomes 低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
5.We sell cheap quality goods.我们销售物美价廉商品。
6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。
7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义1.Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。
2.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
3.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金。
商务翻译备考资料.doc
第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。
2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。
我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。
第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构World Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
商务英语翻译考试复习重点
商务英语翻译考试题型(课后习题)选择5*2’=10’短语英译汉15*1’=15’短语汉译英15*1’=15’句子英译汉5*6’=30’段落英译汉2*10’=20’合同条款翻译5*2’=10’一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)英语错译正译1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉瘦骨如柴2.to hold one’s horse 悬崖勒马忍耐,观望3.to make the blood boil 热血沸腾怒火中烧4.white wine 白酒白葡萄酒白酒:white liquor5.dry goods 干货纺织品6.wet goods 湿货酒类产品7.white goods 白色商品白色油漆的家用电器8.toilet water 洗澡水花露水9.black tea 黑茶红茶10.sweet water 甜水淡水中文英文翻译1.方便面instant noodles2.长镜头zoom lens3.隐形眼镜contact glassea(间谍invisible glasses)4.青春痘acne5.绿豆mung bean6.食言break one’s promise7.番茄酱ketchup8.酸奶yogurt9.假花artificial flower10.假钞counterfeit money11.假酒adulterated wine12.恶性通货膨胀inflationary(通货膨胀的)spiral二、翻译句子(英译汉)三、翻译段落(句子英译汉)1.Good morning.It’s a pleasure for me to be here in front of present myself.Myname is Tennifer Wong,and I am a candidate for the position of OverseasSales Representative.早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘的是海外销售代表这一职位。
商务英语复习资料
工作氛围 working environment一个显要的职衔an impressive job title正常工作时间regular hours市场开发部 developing markets officeIncumbent progamme 岗位培训课程嘉奖制度reward and recognition schemeGrow and maintain customer relationship发展和维持客户关系Research and development and manufacturing研发和生产独立法人,独立经销店 solo traderask for permission 获得准许 complain about a mistake 投诉一个错误confirm something is OK 确认某事 request information 索要信息change a booking 改变预定take voluntary redundancy 自愿接受裁退make redundant 裁员 ask clever questions 问恰当的问题commercial director 销售总监sales executive 销售总监 sales argument 销售赔款合理的理由reasonable groundsemail confirmation form 电子邮件确认表sales and advertising teammarketing representative 营销代表 benefits and incentives 福利和奖励be prepared to fail做好失败的准备door-to-door work and cold calling挨家挨户的推销和进行不期而至的拜访一、短语翻译regular hours 正常工作时间flexible hours 弹性工作时间freelance 自由职业job-share 分担工作shift-work 轮班工作,倒班制part-time 兼职full-time 全职emping 当临时工specialist advice 专业咨询hot-desking 办公桌轮用office gossip 办公室小道消息office news 办公室新闻parental leave 父母假,育儿假,照顾新生儿女假routine type of person 按部就班的人get organised 安排有序set your limits 规定限度put pen to paper 签订协议two become one 合二为一open your mind 敞开心扉plan for disaster 有备无患find the perfect partner 理想搭档don’t feel guilty 勿感内疚Be prepared to communicate and share credit and blame.要能够相互沟通,功过与共. trade fair event 商品交易会coffee break 工间咖啡休息时间drink evening晚间酒会coaching event 专项体验训练活动useful contacts 有用的人际关系co-chair 联合总裁,主席international communication 内部交流post-it note 便条Life’s all about making connections 生活就是建立人脉关系Training and staff development培训和员工发展Flexible working hours 弹性工作时间Opportunities to travel 旅游机会Opportunities for promotion升职提拔机会Days off 几天短假Fact sheet 情况说明书Holding cmpany 控股公司Company car 公司配给的汽车Client service executive 客户服务主管Old and established 历史悠久Incumbent progamme 岗位培训课程Promote from within提拔内部员工Grow and maintain customer relationship发展和维持客户关系Research and development and manufacturing研发和生产Final salary pension scheme按最终薪水给付的养老金计划Non-cash reward 非现金形式的奖赏Once-in-a-lifetime 千载难逢的,令人难忘的Career goal 职业目标Senior management 高层管理人员develop a good training progamme to keep the saff motivated通过开发良好的培训计划来提高员工的工作热情have flexible management of time and work 灵活安排自己的时间和工作learn from other people’s strong points 学他人所长Distribution centre 配送中心Call centre 呼叫中心,电话中心Document management文档管理Innovative technology 创新技术Mission statement 目标宣传Headerquarter 总部 subsidiary 子公司Brabch 分公司 corporation 公司,法人Working in a team needs to have good interpersonal skills and is not necessarily efficient.在团队工作需要有很好的人际交往技能,不一定效率就高。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译复习资料1. 词汇1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官2. Customer Service Section 客户服务部3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织4. L/C (letter of credit) 信用证5. FOB (free on board) 离岸价6. packing list 装箱单7. export license 出口许可证8. commercial contract 商业合同9. non-firm offer 虚盘10. port of shipment 装运港11. insurance policy 保单12. confirmed letter of credit 保兑信用证13. shipping documents 装运单据14. draft/bill of exchange 汇票15. marks and nos. 唛头及编号1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官2. After-sales Dept. 售后服务部3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织4. import license 进口许可证5. loan agreement 贷款协议6. documentary L/C 跟单信用证7. port of loading 装货港8. insurance premium 保费9. to enter into a contract 签订合同10. bill of lading 提单11. L/C (letter of credit) 信用证12. draft/bill of exchange 汇票13. marks and nos. 唛头及编号14. sight draft 即期汇票15. international conventions and practice 国际惯例2. 句子翻译We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as we ll.译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。
2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your r eply reaching us within ten days.译文:按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。
3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。
4. In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void.译文:兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。
5. We herewith certify this message to be true and correct.译文:兹证明本信息正确无误。
1.We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.译文:我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。
2.The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goodswithin the L/C validity.译文:卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消合同。
3. Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document.译文:可以允许分批装运,但必须提交一套清洁装运单据。
4. Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partship ment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date.译文:货款由一家美国银行开具的不可撤销信用证以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。
5. We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s .s “Princess Victoria”译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。
6. We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s .s “Princess Victoria”译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。
7. Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.译文:若得不到解决,应将争议提交仲裁。
1. Watermelons are in.2. What impressed us most was the novel design of your products.3. The fittest survive.4. An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circul ation.5. Please let us know if our terms are acceptable.6. The new contract would be good for 5 years.7. Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.8. In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.9. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs a nd storage charges are for the importer’s account.10. An acquaintance of the local market is helpful to our promotion of products.3. 段落翻译:1. Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the co nclusion of the contract.签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to b uy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditi ons stipulated below.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
3. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being e qually authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
4. The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
5. Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agre ement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the ext ent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but witho ut limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or co ncerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, act s of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortage s of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embarg oes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of compete nt jurisdiction.华为是全球领先的电信解决方案供应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,旨在创造长远价值和增长潜能。