景区标识翻译质量影响因素

合集下载

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析宁波方特景区是一家以主题公园为主要业务的大型娱乐公司。

为了迎接来自日本的游客,景区在一些标识牌和广告上使用了日语进行翻译。

这些日语标识语往往存在着一些翻译失误,影响了游客的体验。

本文将对宁波方特景区日语标识语翻译失误进行分析。

翻译失误可能是由于对日语语法和表达习惯的不了解造成的。

日语和汉语有着很大的差异,特别是在动词和名词的时态和形态上。

如果没有对日语的语法和句式有深入了解,很容易出现翻译上的错误。

在一张宣传海报上,标有“自然之美”和“宁波方特”这样的字样。

在日语中,名词通常位于动词之前,应该是“宁波方特”和“自然之美”。

翻译失误可能是由于对文化差异的忽视造成的。

日本和中国有着不同的文化习惯和社会背景,这也会对翻译产生影响。

在一个餐厅的菜单上,标有“名副其实地上菜”(Serve up food in reality)的翻译。

在日本,人们更注重服务的细致和尽责,这样的翻译可能会被理解为菜品本身有问题,而不是服务态度的描述。

翻译失误也可能是由于翻译的匆忙和不严谨造成的。

为了迎合日本游客的需求,景区可能在短时间内迅速完成了翻译工作,导致翻译质量不高。

在一部关于宁波方特的宣传视频中,出现了“长度超过100米的慌张灯笼”(Panicky lantern over 100 meters long)的描述。

这样的翻译不仅无法准确传达景区的特色,也会让游客对相关设施产生误解。

翻译失误可能是由于缺乏专业的翻译人员造成的。

翻译是一门需要专业知识和技巧的工作,需要对目标语言和文化有深入的了解。

如果景区没有专业的日语翻译人员,很容易出现翻译失误。

为了提高翻译质量,景区可以考虑聘请有丰富翻译经验和语言专业背景的翻译人员。

宁波方特景区的日语标识语翻译失误可能是由于对日语语法和表达习惯的不了解、对文化差异的忽视、翻译的匆忙和不严谨以及缺乏专业的翻译人员造成的。

为了提高翻译质量,景区应该加强对翻译人员的培训和选拔,注重对日语文化的了解,并在翻译过程中严格把关,确保翻译准确传达景区的信息。

旅游景区英文标识语失误及原因浅析

旅游景区英文标识语失误及原因浅析

- 235 -校园英语 / 语言文化研究旅游景区英文标识语失误及原因浅析赣州技师学院/王华 曾卫平【摘要】旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特色和文本功能。

在全球化经济蓬勃发展的背景下,地区经济的发展与旅游业的发展互相促进,这也使得景区双语标识语的不规范化问题日益显露。

这不仅为外国游客带来不便,更是对地区甚至是国家的形象造成不良影响。

所以,笔者通过对赣州市景区英文标识语进行调查分析,对景区英文标识语存在的问题进行研究并提出了相关的解决方法,以此促进景区英文标识语的发展。

【关键词】旅游景区 英文标识语 赣州市景区标识语是指在旅游目的地,对旅游者有指引性作用的公示性文字。

它不仅为游客提供服务和引导功能,也能让很多外国游客感受到中国文化。

随着赣州市外国游客的不断增加,各旅游景区的标识语也出现了中英双语甚至是多国语言的翻译版本。

但目前看来,很多景区标识语的英译用词不准确等原因导致其效果都不尽如人意。

研究旅游景区英文标识语独特的语言特色及文本功能,并分析其翻译方法,可以净化景区语言环境,树立旅游景区及赣州市的良好国际形象,为外国游客提供更地道的语言。

一、旅游景区英文标识语特色与功能景区英文标识语构成简单,语言特色鲜明,具有特殊的社会语用功能——即为游客提供指导性的英文标识,为游客寻找目的地和服务提供便利。

通过标识语,游客可以明确自己的方位、景点概况等。

例如:“Cableway Entrance ”(索道入口)等。

景区标识语也可以提示或警告游客注意安全,例如:“Mind Your Steps ”(小心滑倒)等。

景区标识语还可以对游客的行为做出约束,例如:“No Littering ”(禁止扔垃圾)等。

另外,召唤性标识语还能达到公益宣传、引导游客展现积极有意义的行为等。

英文旅游标识语作为特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点,如:用词精炼,措辞精准,通常使用动词、名词、动名词、短语等。

它们结构简单,语意明确,组合多样,运用灵活。

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)

南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

专科毕业设计(论文)论文题目:南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施二级学院:经济管理学院专业:商务英语班级:姓名:学号:指导教师:职称:讲师20 15 年6月南京原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。

除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

作者签名:日期:年月日论文使用授权本人完全了解江苏海事职业技术学院有关保留、使用论文的规定,学院有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。

本人授权江苏海事职业技术学院可以将论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编论文。

(保密的论文在解密后应遵守此规定)作者签名:指导教师签名:日期:年月日摘要随着我国旅游业对外开放步伐的加快,英文标志语的使用越来越广泛。

许多旅游景点设置了中英双语标志语以提升景区国际化旅游目的地的形象。

然而不规范的标志语英译也随之涌现出来。

本文主要探究南京市旅游景点标志语的翻译主要存在的错误有:拼写错误、用词不当、汉语拼音代替英、汉语式表、用语错误,并根据这些错误提出了相应的措施:一、严格要求译者,提高制作者的素养。

二、政府方面加强加紧对标志语的监督和管理。

三、提高大众对标志语的重视程度。

四、统一翻译标准。

以期规范南京市旅游景点标志语的英译。

关键词:旅游景点标志语错误分析改进措施AbstractWith the China's tourism rapid development of opening, English sign language is used widely. Many tourist attractions are provided bilingual sign language in order to improve the image of an international tourist destination. However, non-standard translation for sign language appears recently. This article is to explore errors of tourist attractions in Nanjing sign language translation are: spelling errors, a misnomer, pinyin instead of English, Chinese-style tables, language errors, and point out some improvement strategies according to those errors: First, require translator strictly and improve the literacy of makers. Second, the government should step up to the sign language to strengthen the supervision and management. Third, increasing public emphasis on sign language. Fourth, unifying the standard of translation. Expect to straighten the translation specification of sign language i n Nanjing‟s attractions.Key words: Nanjing tourist attractions sign language error analysis improvement strategies目录1 引言 (1)2 标志语正确翻译的重要性 (1)3 南京旅游景点标志语翻译错误及原因分析 (1)3.1 南京旅游景点标志语翻译现状及错误分析 (2)3.1.1 拼写错误 (2)3.1.2 用词不当 (2)3.1.3 汉语拼音代替英语 (3)3.1.4 汉语式表述 (3)3.1.5 用语错误 (3)3.1.6 书写格式不正确 (4)3.2 南京旅游景点翻译错误原因分析 (5)3.2.1 译者英语水平不高和工作不严谨 (5)3.2.2 标牌制作人员印刷疏忽 (5)3.2.3 翻译标准不统一 (5)3.2.4 中西方文化背景差异造成的不准确翻译 (5)4 建议改进措施 (6)4.1 严格要求译者,提高制作者的素养 (6)4.2 政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理 (6)4.3 大众要提升对标志语的重视程度 (7)4.4 统一翻译标准 (7)4.4 参考国外现成翻译 (7)结论 (9)致谢 (10)参考文献 (11)1 引言南京作为六朝古都,有着悠久的历史。

旅游景点公示语英译的问题及对策——以三台山国家森林公园为例

旅游景点公示语英译的问题及对策——以三台山国家森林公园为例

旅游景点公示语英译的问题及对策———以三台山国家森林公园为例孙梦伟李慧夏菁(宿迁学院江苏宿迁223800)摘要:伴随着中国旅游业的迅速发展,旅游景区公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题。

本文采用实例分析法,以三台山国家森林公园为例,从翻译规范的角度指出问题并分析其原因,最后提出解决问题的办法。

关键词:公共标示语旅游景点文化中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0049-02基金项目:宿迁学院大学生创新创业训练计划项目“宿迁市4A 级景区翻译的规范性调查与对策研究———以三台山国家森林公园为例”。

作者简介:孙梦伟,宿迁学院本科在读;夏菁,宿迁学院本科在读;李慧,宿迁学院讲师,研究方向:英汉对比,翻译。

随着中国经济水平的不断提高,人们追求的不仅仅是物质上的丰富,更是精神上的满足,而旅游便成为人们享受生活的方式之一。

旅游业也因此迅速崛起。

然而,在旅游业快速发展的同时,也存在着许多问题,景点介绍及公示语的英译就是其中之一。

笔者针对这种现象在三台山国家森林公园进行了实地考察,结果发现旅游景点的翻译良莠不齐,存在着大量问题,如:单词拼写错误,用词不当,一地多译等。

这些错误不仅仅会对外国的游客造成误导,而且不利于旅游文化的长期发展。

为此,本文通过分析问题的成因,提出相应的解决办法。

一、公示语英译公示语,从字面上可以理解为公开、告示的语言。

实际上,它是一种给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的具有实用性的语言。

生活中公示语应用广泛,随处可见。

比如说,旅游简介、广告牌、路标等等。

除此之外,公示语是一种向公众传递信息的语言,把信息准确快速地传递给公众,引起公众注意从而拥有正确的判断,作出合适的行为。

公示语具有其他语言所不具备的几个特征:简洁性,公示语大多数很短小,通常是用最少的字数来表达最丰富的含义;准确性,公众可以从公示语中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示语大多旨在为公众提供生活上的指示与帮助,因此,在生活中具有广泛的用途。

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。

3.中式英语。

汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。

有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。

所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。

在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。

但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。

有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。

二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。

上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。

但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。

有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。

另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。

这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。

2.忽略中外文化的差异。

从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。

旅游景区标识语英译错误成因探究及勘正策略

旅游景区标识语英译错误成因探究及勘正策略

旅游景区标识语英译错误成因探究及勘正策略发布时间:2023-01-29T03:01:36.789Z 来源:《时代教育》2022年18期作者:胡建国[导读] 在我国的一些旅游景区,标识用语英译过程中出现的不规范现象比比皆是,胡建国(安徽电子信息职业技术学院,安徽蚌埠 233000)摘要:在我国的一些旅游景区,标识用语英译过程中出现的不规范现象比比皆是,这在给国外游客带来不便的同时,也影响了该景区、该景区所在城市甚至我国的整体形象。

本文分析了导致出现这些英译错误的成因,并提出了相应的勘正策略。

关键词:旅游景区;英文标识语;翻译错误一、引言近年来,越来越多的国外游客选择来到我国旅游,他们一方面惊艳于我国历史悠久的传统文化和丰富的旅游资源,另一方面也困惑于景区中诸多标识语的英译错误。

这些错误不仅给游客带来了诸多不便,也影响了一个城市的形象和对外交流。

二、旅游景区英文标识语的重要性( 一) 规范的标识语为游客提供了方便一个景区的标识语一般分为三类,即介绍类标识,指引类标识以及限制警示类标识。

介绍类标识向游览景区的游客提供了该景区的相关信息,包括景区简介,景区内各景点的历史文化底蕴等;指引类标识指的是指引景区道路、方向、公共区域等的标识牌,这些标识牌给游客提供了极大的便利。

限制警示类标识也很重要,它一方面体现了景区的人文关怀,同时也警示旅客,以免发生风险或者意外。

(二) 规范的标识语能促进当地旅游业的发展在我国的一些城市,特别是旅游资源丰富的城市,旅游业已经成为当地经济的支柱产业。

规范化标识语能有效提升国外游客的旅游体验,让其充满安全感而愿意前往,甚至会故地重游,从而增加该景区的访问量,增加旅游业收入,同时还可以带动相关产业的发展。

(三) 英文标识语的正确地道与否反映了一个城市的国际化水平英文标识语用简明扼要的文字、图片等把必要的信息传达给外国游客,这些标识不仅为他们提供了方便,也体现了景区的国际化程度,更能反映一个国家或地区把握发展机遇的眼光和能力。

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析宁波方特是位于浙江宁波的一个知名旅游景点,这里有许多刺激的游乐设施和精美的景观,每年吸引着大量的游客前来游玩。

为了更好地服务来自世界各地的游客,宁波方特景区在景区内设置了多种语言的标识牌和标识语,其中包括日语标识语。

近来有游客反映宁波方特景区的日语标识语存在翻译失误的情况,这对于游客的游览体验来说无疑是一种困扰。

接下来,我们就来分析一下宁波方特景区日语标识语翻译失误的原因及解决方法。

一、翻译失误的原因1. 翻译水平不足2. 语言和文化差异翻译失误还可能与中日两种语言和文化之间的差异有关。

中日两国的语言和文化差异很大,如果翻译人员不了解日本的文化背景和习惯用语,就很难准确地理解和表达中文内容,导致翻译失误。

一些中文习惯用语在日语中可能没有对应的表达,或者意思相去甚远,如果翻译人员不能适当处理这些差异,就会出现翻译失误。

二、解决方法1. 加强翻译人员的培训为了提高日语标识语的翻译质量,宁波方特景区可以加强对翻译人员的培训,包括提高其日语水平、增加日本文化知识的学习、培养丰富的翻译经验等方面。

只有翻译人员具备了较高的翻译水平和文化素养,才能够更好地完成日语标识语的翻译工作。

2. 请专业机构审校为了确保翻译质量,宁波方特景区还可以邀请专业的翻译机构或具有日语翻译资质的人员进行审校。

通过专业机构的审校,可以有效地提高日语标识语的准确性和流畅度,避免翻译失误的发生。

3. 增加双语标识除了提高翻译质量外,宁波方特景区还可以考虑增加中日双语的标识牌和标识语。

这样一来,无论是中国游客还是日本游客,都能够更清晰地理解景区的相关信息,提高游客的游览体验。

宁波方特景区的日语标识语翻译失误是一个需要引起重视的问题,只有通过加强翻译人员的培训、请专业机构审校以及增加双语标识等措施,才能够有效地避免翻译失误的发生,提升景区的服务质量和形象,吸引更多日本游客前来体验。

旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施

旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施

旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施旅游景点及路标标志语的正确英译反映了一个城市的国际化水平。

本次研究以张家口市区的景点及路标为例,指出了旅游景点及路标英文标识语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。

在此基础上,提出了改进旅游景点英文标识语翻译的改进措施。

标签:旅游景点及路标;英文标志语;错误分析;改进措施旅游景点及路标英文标识语是一个城市的名片,不仅能够给外国游客提供必要的信息,还反映一个城市的文化水平,英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多的不便。

张家口作为北京的北大门,有着悠久的历史。

对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,張家口必然是旅游的胜地。

随着2022年冬奥会的到来,越来越多的外国游客选择到张家口游玩。

本文以张家口部分景点及路标为例,探讨了旅游景点英文标识语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措施,以期规范旅游景点标志语的英译。

一、张家口旅游景点标志语误译现象随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。

(一)拼写错误拼写错误包括字母错写、漏泄、多写、字母顺序颠倒等方面,这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的。

(二)用词不当很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语意偏差错误会引起国外游客的误解和反感,甚至产生严重的后果。

(三)汉语式表述有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。

汉语式表达就是受中式思想和文化影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的、带有中国特色的英语。

由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英文为母语的外国友人接受。

二、张家口旅游景点标志语误译现象原因分析(一)译者英语水平不高和工作不严谨翻译这些标志语的译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因。

他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,很多情况下不能够站在外国文化的基础上,按照国外思维方式进行翻译。

桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象之影响及可行性建议

桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象之影响及可行性建议

桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象之影响及可行性建议【摘要】翻译不规范现象在桂林旅游景区综合介绍牌中存在影响,不仅影响游客的游览体验,也影响景区形象和旅游行业发展。

文章提出了改善翻译不规范现象的可行性建议,包括加强翻译质量控制,提升翻译人员水平,使用专业翻译工具等。

通过改善翻译质量,可以提升景区的服务水平,增强旅游行业的竞争力,为游客提供更好的旅游体验。

结论指出只有通过改善翻译不规范现象,才能实现桂林旅游景区的长期可持续发展。

【关键词】桂林、旅游景区、翻译不规范、影响、可行性建议、游客体验、景区形象、旅游行业发展、改善、结论1. 引言1.1 引言桂林是中国著名的旅游胜地,拥有众多美丽的景点吸引着大量游客前来观光游玩。

在部分景区的介绍牌上,存在着翻译不规范的现象,给游客的游览体验带来了一定的影响。

翻译不准确或不通顺的文字往往会让游客难以理解景区的特色和历史,影响了他们对景区的整体认知和体验。

这种翻译不规范的现象也会给景区造成负面影响,降低景区形象和服务质量,影响了景区的声誉和吸引力。

对于整个旅游行业来说,翻译不规范的现象也会造成一定的负面影响,降低了游客对于中国旅游业的认可度和信任度,影响了旅游业的发展。

为了提升桂林旅游景区的整体形象和游客体验,我们有必要改善翻译不规范的现象。

在接下来的内容中,我们将探讨翻译不规范现象对游客体验、景区形象和旅游行业发展的影响,并提出可行的建议来改善这一现状。

2. 正文2.1 翻译不规范现象对游客体验的影响翻译不规范现象对游客体验的影响主要体现在游客在游览桂林旅游景区时,由于翻译不准确或不恰当导致信息不清晰和混乱。

景区标识牌上的翻译错误可能导致游客无法准确理解景区的历史、文化和特色,从而影响游客的游览体验。

翻译不规范还可能造成游客在景区内迷路或无法找到所需信息,增加游客游览的困扰和不便。

翻译不规范现象还可能让游客产生误解或困惑,影响其对景区的整体感知和评价。

游客可能会因为翻译错误而对景区的文化内涵和历史故事产生误解,使他们无法真正领略到桂林景区的魅力和独特之处。

生态旅游景区双语标识规范化研究

生态旅游景区双语标识规范化研究

生态旅游景区双语标识规范化研究随着人们环保意识的增强和生态旅游需求的增加,生态旅游景区已经成为旅游业的一个重要发展方向。

生态旅游景区的双语标识规范化问题一直是一个备受关注的话题。

为了提高生态旅游景区的形象和服务水平,必须对景区的双语标识进行规范化研究。

本文将对生态旅游景区双语标识规范化进行深入探讨,以期为生态旅游景区的双语标识提供有益的借鉴和参考。

一、生态旅游景区双语标识存在的问题1.语言问题:当前很多生态旅游景区的双语标识存在语言表达不准确、用词不规范等问题。

有些标识甚至存在语法错误和翻译不准确的情况,给游客阅读和理解带来了困扰。

2.标识不统一:生态旅游景区的双语标识通常由多个单位、部门协调制定,缺乏整体规划和标准统一,导致标识的风格、大小、颜色等方面存在较大差异,给游客造成了视觉冲击,并且不利于景区的整体形象。

3.内容不全面:一些生态旅游景区的双语标识内容过于简略、不完整,无法满足游客对景区相关信息的需求,让游客对景区的认知存在偏差。

4.缺乏科学性:有些生态旅游景区的双语标识缺乏科学性和专业性,对景区内的生态环境、动植物种类、特色景点等相关信息介绍不够详细、全面,使得游客不能充分了解景区的特色和价值。

以上问题的存在不仅直接影响了游客对生态旅游景区的体验和认知,也影响了景区的宣传推广效果和品牌形象。

对生态旅游景区的双语标识进行规范化研究尤为迫切和重要。

1.提升景区形象:规范化的双语标识可以统一景区的形象,减少标识的混乱和不完整,使得景区更具专业、规范的形象,提升了景区的品牌形象和知名度。

2.增加游客便利性:规范化的双语标识可以提供更准确、全面的信息,方便游客获取所需信息,提升游客的满意度和便利性,加强了景区的服务质量。

3.促进生态保护:规范化的双语标识可以通过科学的生态介绍和环保提示,提高游客对生态环境的认识和重视,加强生态保护的教育宣传,使游客更好的参与到生态保护工作中。

4.优化观光体验:规范化的双语标识可以提供更系统、详细的景区介绍和解说,增加游客对景区的了解和认知,提高了游客的观光体验。

生态旅游景区双语标识规范化研究

生态旅游景区双语标识规范化研究

生态旅游景区双语标识规范化研究1. 引言1.1 研究背景生态旅游是一种融合了自然保护和旅游观光的旅游形式,受到越来越多人的青睐。

随着生态环境保护意识的增强和游客对于文化交流的需求,生态旅游景区的双语标识也变得越来越重要。

在现实生活中,我们常常会发现一些生态旅游景区的双语标识存在不规范、不统一的情况,甚至出现错译、漏译等问题。

研究背景就在于了解生态旅游景区双语标识存在的问题,并找出解决的方法。

通过对生态旅游景区双语标识规范化的研究,可以有效提升景区的形象,提升游客体验,加强文化交流,促进旅游业的可持续发展。

对于生态旅游景区双语标识规范化的研究具有重要的现实意义和实践价值。

希望通过这次研究,能够为生态旅游景区双语标识的规范化提供有效的指导和建议,推动我国生态旅游事业的发展。

1.2 研究目的研究目的是为了探讨生态旅游景区双语标识规范化的重要性,分析目前国内外景区双语标识存在的问题和不足,提出相应的对策建议,促进生态旅游景区双语标识的规范化发展。

通过研究,可以更好地提高生态旅游景区双语标识的质量和效果,提升景区形象和服务水平,增强景区与国际游客的沟通和交流能力,吸引更多外国游客来到我国进行生态旅游,促进旅游业的繁荣发展。

研究目的也在于为相关政府部门和景区管理者提供可行的指导建议,推动生态旅游景区双语标识规范化工作的开展,实现生态旅游景区双语标识的规范统一,为中国生态旅游产业的可持续发展做出积极贡献。

1.3 研究意义生态旅游景区双语标识规范化研究的意义主要体现在以下几个方面:1. 促进国际交流与合作。

随着全球化进程的加快,生态旅游已经成为各国重要的经济产业之一。

规范化的双语标识能够帮助各国游客更好地了解景区信息,促进国际游客之间的交流与合作。

2. 提升景区形象与服务质量。

通过规范化的双语标识,游客能够更清晰地了解景区的特色与服务内容,提升景区的形象与服务质量,增强游客体验,提高游客满意度。

3. 保护自然环境与文化遗产。

旅游景区双语标识中存在的问题及原因

旅游景区双语标识中存在的问题及原因

DOI:10.16661/ki.1672-3791.2019.12.202旅游景区双语标识中存在的问题及原因曹波(湖南财经工业职业技术学院 湖南衡阳 421002)摘 要:随着国家的发展,旅游景区的游客除了国内游客以外,还有国外的游客,为了提供高质量的服务,要求在旅游景区中设置双语标识,为游客提供便利性的标识服务。

然而目前一些旅游景区在双语标识方面存在问题,不能保证双语标识的合理性与可靠性,严重影响整体服务工作效果,不能满足当前的实际服务需求。

因此,在旅游景区双语标识方面应树立正确观念,及时发现双语标识方面存在的问题,采用合理的措施解决问题,为其后续发展夯实基础。

关键词:旅游景区 双语标识 问题及原因中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)04(c)-0202-02旅游景区属于公共场所,通常情况下会采用街头路牌或是广告牌的方式进行表示介绍,双语标识则是将汉语语言翻译成为英语,利用英语以及汉语两种语言对景区情况进行说明,为中外游客提供参观以及旅游的便利。

因此,在旅游景区双语标识设置过程中,应全面考虑到标识语言的翻译功能,预防歧义现象、误解现象与滥用词语的现象,满足当前的实际处理要求。

1 旅游景区的双语标识问题目前在旅游景区中经常会出现双语标识的问题,虽然可以利用双语标识的方式为外国游客提供便利,提升旅游景区的形象感,但是,在双语标识方面经常会出现用语问题与翻译问题,严重影响整体服务工作效果,不能满足当前的实际工作标准。

具体问题表现如下。

1.1 书写错误英语拼写错误属于目前旅游景区中普遍存在的双语标识问题,例如:在某森林公园中,将垃圾桶上面的“不可回收”几个字翻译成为“Unredeemable”较为合适,但是,可以发现部分旅游景区翻译成为“Onredeemable”,英文的编写存在错误的现象,严重影响旅游景区的形象与双语标识服务效果。

一些区域的旅游景区没有针对双语标识进行合理的处理,英文的拼写存在问题,经常会发生语法方面的错误,导致英文的设计存在问题。

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案摘要:我国悠久的历史文化,美不胜收的风景名胜,独具特色的民风民俗吸引了越来越多的来自世界各地的游客。

同时,我国旅游业的发展也给旅游景点翻译提出了更高的要求。

但是,目前许多旅游景点翻译不尽如人意。

旅游景点中英翻译错译、死译、硬译比比皆是,导致游客理解错误,不仅给游客带来不便,也不能很好的传播中国文化。

关键词:旅游景点翻译文化差异翻译质量解决方案中图分类号:g6 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)02(b)-0118-021 研究背景中国是著名的东方古国。

她几千年的文明发展史对外国游客充满了诱惑。

据不完全统计,仅今年4月份,我国入境外国游客人数238.50万人次。

为了方便入境外国游客,各旅游景点对自己的产品,包括景区(点)、纪念商品以及公告牌等分别用英汉两种进行介绍。

但是,我们发现其中的很多英文翻译颇为差强人意。

这种状况与一个负责任的大国形象极不相称。

本文根据收集到的资料进行整理,对目前我国旅游景点英文翻译的错误做一个评析,并在此基础上提出提高翻译质量的对策。

2 景点英译质量分析为了对景点英译错误有个清晰的了解,我们对武汉、重庆和深圳三地的部分景区导游图上的英文介绍进行了分析。

分析按文字错误、语法错误和表达错误三类进行统计。

文字错误主要指英文单词拼写错误(也包括排版打印出现的错误);语法错误即句子结构方面不符合英语语法规范;表达错误主要指由于用词不当而导致的误读误解,甚至费解。

下面是三类错误统计情况一览表。

从表1中的分地区数据我们可以看出,深圳的译文质量相对来说要高于武汉和重庆。

这可能是因为深圳作为沿海城市、中国的第一个特区市,对外开放的早,问题暴露的早,现在有人在抓有人在管,责任感更强一些。

内地城市的对外开放得晚,还没有意识到译文错误的危害性。

自然对景点介绍的译文管理根本就没有提上议事日程。

在从表一错误类别(即横向数据)看,文字错误占了一半还多。

常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策研究

常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策研究

常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策研究江苏省常熟市是一座历史悠久的文化旅游城市,吸引了无数中外游客前来参观。

但是,经过实地取证调查,笔者发现,常熟各大旅游景区标识语的英译存在许多问题,比如单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。

这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,更会影响常熟这座城市的国际形象。

因此,提出了一些建议来改进这种现象:加强对标识语的专题调研;规范对标识语的管理;提高译者的翻译素养;加强与地方高校的合作。

标签:旅游景区;标识语;英译一、加强常熟旅游景点标识语规范化管理的重要性和紧迫性江苏省常熟市是一座有着深厚文化底蕴和丰富旅游资源的魅力城市。

近年来,随着城市对外开放程度的不断提高,越来越多的国内外游客前来常熟旅游。

去年,为对接上海世博会的召开,常熟市积极开发旅游产品,挖掘旅游特色,打造旅游品牌,制定了“上海世博与常熟旅游发展提升计划”。

2010上海世博会期间,来自国内外的大量游客涌入常熟,欣赏常熟的山水美景、感受常熟的历史文化。

这不仅是展示常熟城市形象,扩大常熟知名度、提升常熟影响力的重要契机,也是对常熟旅游配套服务、接待水平的一次全面考验。

尽管近年来在优化景区环境、完善配套设施、提升服务水平等方面采取了有效措施,使常熟的旅游形象和接待水平得到明显提升,但在涉外旅游方面仍存在着许多问题。

各大景区标识语的英语译文就是一个薄弱环节。

由于缺乏统一的参照标准以及翻译水平的参差不齐,各旅游景点均存在很多英译使用不规范的问题,比如单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等,这不仅会给国外游客带来误解和不便,更直接影响常熟的涉外旅游形象。

当前,涉外旅游日益风行,以此为契机,进一步加强我市各大景区、景点英文标识语的规范化运用和管理,对于更好地对接世博、提升常熟的涉外旅游形象具有十分重要的意义。

成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策

成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策
2018年4月下半月刊
成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策
李潇潇 曾 琳
伴随成都的城市国际化,越来越多的外象的“微窗口”,其英语 翻译的规范化显得十分重要。本文针对成都市旅游景点英文标识语翻译,分析其中存在的语言形式错误和语用问题,并提出规范旅 游景点英语标识牌的建议。
一、标识语和景区标识语
标识语,又名标示语、公示语,指公开和面对公众,告示、 指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休 戚相关的文字及图形信息。标识语是一种独特的应用文体,是社 会用语的重要组成部分。它应用的范围很广,比如交通标识指示 牌、地名、商店的招牌、旅游景区的标识牌等。
景区标识语主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服 务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。景区标识语对游客来说, 除了能够告知游客需提示的相关内容以外,还能通过精巧的设计 表达发布者的文化诉求。翻译贴切、运用适当的英文标识语会正 确地发挥标识语的功能和作用,也能提升景区和所在城市和地区 的形象。
旅游业是当今世界最大的文化服务产业。中国旅游业的发展 十分迅速,伴随改革开放,赴中国旅游的外国游客越来越多,据 世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的 地。成都作为西部国家中心城市,也是历史文化名城,拥有大量 旅游资源,如武侯祠、杜甫草堂、大熊猫繁育基地、金沙遗址等 众多历史名胜古迹和人文景观,吸引大批外国游客纷至沓来,而 景区标识语也成为外国游客解读中国文化的“小窗口”。目前, 成都市绝大部分旅游景点的标识都加注了英文解释,其中不乏准 确、恰当、优美的翻译,但翻译中存在的问题仍有不少,有的旅 游景点误译的情况十分突出,既影响外国游客对景区标识的正确 理解,更影响成都的国际化中心城市形象。因此,提高景区标识 语的英译质量显得极为必要。

浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议

浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议

浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议作者:韩凤荣张峥来源:《文化产业》2014年第12期摘要:随着我国对外开放水平不断提高,旅游业也随之蓬勃发展。

中国通过其强大的文化软实力和良好国际形象吸引着越来越多的外观游客。

此时,翻译不仅起着跨文化交际的作用,而且成为了帮助外国友人了解中国物质文化的桥梁。

但是,我们不难发现国内很多旅游景区的标识牌存在翻译错误,比如拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、文化误解等。

因此,规范旅游翻译成为亟待解决的课题。

关键词:旅游景区;双语标志牌;英译;中图分类号:G642 文献标识码:A一、规范景区标识语的意义随着我国对外开放水平和国际形象的提高,来华旅游的外国游客越来越多。

景区翻译更是一道不可或缺的亮丽风景线,彰显景区特色,反映城市文化素质。

为体现一个景区的地域文化与精神状态,在环境中会设置文化知识性的宣传标识,如对一些文化遗址、优美风景进行介绍。

但如何将其文化内涵准确传达给外国游客,这需要译者扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。

因此,规范旅游景点翻译是我们刻不容缓需要完成的任务。

本文主要涉及到了一些旅游景区标识语存在的翻译问题以及解决建议。

二、景区标识语翻译存在的问题规范的双语标识语传达的不仅仅是正确的景区信息,而且帮助了外国游客了解中国历史和文化。

但目前,北京市的旅游景区翻译或多或少的存在一些问题,比如拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语等。

(一)拼写错误拼写错误可以说是在翻译过程中最不应该但最常出现的错误。

这可能是由于疏忽造成的。

但这一个小小的错误可能不会影响外国人的理解,如果此类错误继续被忽视,将会大大降低整个景区的质量与形象。

比如:“NoSmaking”或“NoSmokeing”(NoSmoking),“Cavtion,WetFloor”(Caution,WetFloor)。

虽然这类错误可能不会影响外国游客对其信息的大致理解,但是细节影响景区总体形象。

(二)用词不当所谓“用词不当”主要指“一个单词或短语其字面的意思同实际含义不甚相符,或相去甚远,甚至风马牛不相及”这一语言现象。

景区标识语的中英文翻译策略

景区标识语的中英文翻译策略

景区标识语的中英文翻译策略1.目标受众分析:首先需要确定景区标识语的目标受众是哪些人群。

根据不同的受众群体,可以采用不同的翻译策略。

例如,对于外国游客,需要注重翻译的准确性和易读性;对于国内游客,可以更多地考虑使用一些民族文化和地方特色的词语。

2.语言风格选择:根据景区的特点和定位,选择合适的语言风格来翻译标识语。

比如,对于一些严肃的历史文化景区,可以选用正式、庄重的语言风格;对于一些主题乐园或娱乐场所,可以选择轻松、活泼的语言风格。

3.文化背景考虑:在翻译景区标识语时,需要考虑到不同文化背景对于语言表达的理解差异。

需要避免使用一些可能引起误解或冲突的词语和句子。

同时,要注重保留原文中所包含的文化特色和意义。

4.翻译的简洁性:景区标识语通常是用来吸引游客注意和传递信息的,因此在翻译时应力求简洁、明了。

要注意控制词语的数量和翻译的长度,避免繁琐和冗长。

5.语言优化和美感:在进行翻译时,需要遵循目标语言的语法规则和表达习惯,使翻译的句子更符合读者的理解和阅读习惯。

同时,还需要注意保持翻译的语言美感,使句子在音韵和意境上和谐统一6.翻译的适应性:对于景区标识语来说,它们通常需要在不同的媒体和场合中使用,比如横幅、海报、宣传册等。

在翻译时要考虑到这种多样性,并确保翻译结果适用于不同媒体和场合。

7.标识语的定位和功能:景区标识语的定位和功能决定了翻译时要突出的内容。

有的标识语旨在强调景区的特色和特点,有的则更注重传递游客的入园信息。

需要根据不同的定位和功能来确定翻译的重点和方式。

8.参考其他成功的案例:可以参考国内外其他景区标识语的翻译,尤其是那些在市场上具有广泛影响力和认可度的标识语。

借鉴他们的翻译策略和表达方式,可以帮助提升自己的翻译水平。

9.审校和改进:在完成翻译工作后,需要进行审校和改进。

这包括对照原文进行核对、检查语法和文字错误,并对翻译的整体质量进行评估。

如有需要,可以请母语人士或专业人士进行审校和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。

浅谈开封景区标识语英译存在的问题及改进措施

浅谈开封景区标识语英译存在的问题及改进措施

收稿日期:2020-06-29作者简介:来骥(1983—),男,河南省开封市人,讲师,硕士,主要从事英美文学研究。

摘要:旅游景区标识语英译水平的高低是一座城市国际化水平高低的重要体现。

目前,在开封市的一些景点中,标识语英文翻译存在着用汉语拼音代替英文翻译、机器误植、同一标识的英文翻译不统一、累赘翻译等问题,这些问题不仅给外国游客游览带来不便,也不利于开封“国际文化旅游名城”建设。

对此,应深入调研,规范、统一旅游景区标识语翻译;另外,应加强人才培养,提高旅游景区标识语翻译水平。

关键词:开封景区;标识语;英译;对策中图分类号院H315.9文献标识码:A文章编号:1008-343X(2020)03-50-03第34卷第3期2020年9月开封大学学报JOURNAL OF KAIFENG UNIVERSITYVol.34No.3Sep.2020开封是我国八朝古都,历史文化名城,中国优秀旅游城市,拥有清明上河园、龙亭、天波杨府、启封故园等知名旅游品牌,特别是清明上河园,已经成为国际知名的5A 级景区,慕名而来的国内外游客很多。

目前,开封市正朝着“国际文化旅游名城”的建设目标迈进。

开封的古都文化和著名景点以及“北方水城”的自然美景每年都吸引大量中外游客前来参观游览。

近年来,开封市的旅游景区得到了很大的优化,配套设施得到了很大的改善,服务水平也得到了很大的提升。

但问题仍不少,包括涉外旅游服务方面。

各大景区的英文标识语就是其中的一个薄弱环节。

景区标识语的英文翻译对外国游客来说非常重要[1],如果翻译不准确,不仅会给外国游客游览带来不便,使其旅游的愉悦感减弱,更会损害开封的旅游城市形象。

因此,应深入调研,寻找对策,切实改进旅游景区标识语的英文翻译。

本文拟对此作一探讨。

一、当前开封市景区标识语英译存在的主要问题(一)用汉语拼音代替英文翻译拼音译法是英文翻译当中的一种方法,但将这种译法运用在景区标识语翻译中,根本起不到对外国游客的指示作用[2]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

景区标识翻译质量的影响因素-汉语言文学景区标识翻译质量的影响因素刘颂摘要:景区标识翻译属于翻译行为的一种。

译者在跨文化交际中,除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多项活动。

其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者,以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。

景区标识翻译过程中,除译者这一最活跃因子外,翻译行为发起者、译文使用者、信息接收者和环境条件等都将影响到译文质量。

关键词:功能主义翻译观标识翻译翻译质量一、引言随着改革开放的深入,尤其是经济全球化进程的加快,及中国加入世界贸易组织,北京2008年奥运会,上海世博会、全运会等重大体育活动和各种经贸文化活动的成功举办,中国旅游业蓬勃发展,海外游客人数不断增加。

据国家旅游局统计,2013年1到6月,入境外国游客中以观光休闲为目的的人数达493.98万人次[1]。

国家旅游局公布的《中国旅游业“十二五”发展规划纲要》向旅游业提出了“2015年中国旅游业总收入达2.5万亿元人民币,入境旅游人数达1.5亿人次的新目标[2]。

在此背景下,国际通用的标识语,包括英语,逐渐为各个旅游景区所采用,以发挥标识语的真正作用,实现与国际接轨。

优秀的景区标识能方便海外游客出行参观,提高景区管理效率,优化旅游质量,实现良好的宣传效果,塑造景区、城市甚至中国的文明形象。

反之,拙劣的标识翻译不仅无法为游客提供帮助,不利于景区管理和服务,还可能误导游客、甚至损坏景区乃至国家的文明形象。

功能主义翻译理论提出忠实不是对形式或内容,而是对文本功能而言的。

它注重译作在目的语文化语境里的传播与接受,重视作为跨文化行为的翻译的最终目的及效果,同时也关注译者在整个翻译过程中所起的作用[3]。

本文从功能主义翻译观出发,跳出传统观点囿于文本,尤其是原文本语言的局限,将视域扩大至景区标识翻译过程中各个阶段不同参与者,对影响最终译文翻译质量的各个因素进行分析探究。

二、功能主义翻译理论传统翻译理论认为译者是原作者的“奴仆”,必须以原文为中心,努力追求译文与原文间的“等值”“等效”,忠实于原文。

原作者及原文成为衡量译作的准绳,而译文的语言系统及文化环境和译者的主观目的等,往往不受重视,甚至被忽略。

20世纪80年代兴起的德国功能主义摆脱了对等理论的束缚,在关注原文同时注重文本类型、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略等。

其核心人物及主要观点有:卡塔琳娜·莱思,将“文本功能”视为翻译批评标准之一,从原文、译文功能间的关系对原文进行评介;汉斯?弗米尔,基于行为理论,提出“功能目的论”,认为整个翻译行为的目的决定翻译过程;贾斯特?霍斯-曼特瑞,对翻译中各参与者的行为、条件和作用等进行了分析,拓展了目的论的理论广度及深度;诺德提出“功能加忠诚”原则,认为译者应积极地与翻译各参与方进行沟通,尤其是就翻译纲要与委托人进行商议。

功能主义翻译理论以目的为总则,强调文本功能,将翻译行为的全过程中的各参与者(如翻译发起人、委托人、接受者)及环境条件(如时间、地点和媒介等)纳入影响译文质量因素的考量范围,在更为宏观的背景下对翻译行为及其产品质量做出较为客观的评价。

三、景区标识翻译及其实质翻译促进了异域文化的交流融合,消除了由文化不同造成的言语、非言语隔阂,使得处于异域文化中的各方能有效地进行沟通。

翻译的媒介作用并非只通过字面翻译才得以发挥,译者所做的努力也不仅仅是文字的转换。

功能主义学派认为翻译行为和翻译本身是两个不同概念。

行为指向特定的目的,并为实现此目的而对事物既定的状态进行某一或某些转化。

翻译行为指的是为实现信息的有效传递而从事的跨越语言文化的一系列复杂行为。

翻译是一种转换,是以源语文本为基础的一种翻译行为。

如果说翻译行为指译者在跨文化交际整个过程中实际上需要去做的所有事情,那么翻译就是译者着手翻译文本时所做的事情[4]。

翻译从属于翻译行为,是翻译行为极为重要的组成部分。

翻译行为和翻译犹如两个以跨文化交际为圆心的同心圆,前者半径较大,而后者是功能派理论的重点[5]。

翻译行为及翻译在本质上都是一种指向特定目的的跨文化交际。

旅游景区标识指在景区内为宣传景区或方便游客而提供信息、发出警示、做出提醒的文字、图形等标志。

其翻译主要是为不懂汉语的旅游者对景区标识进行以文本为基础的转换,为其提供“食、宿、行、游、娱、购”等基本信息[6]。

根据功能学派观点,景区标识翻译活动属于翻译行为的一种,译者在跨文化交际中,除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多项活动的复杂行为。

其实质是以以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者、以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。

四、景区标识翻译质量的影响因素传统翻译理论往往以原文本为核心,通常只注重作者、译者和译文读者之间的关系。

功能主义翻译学派强调翻译过程的行为,强调对行为的参与者和环境条件(比如时间、媒介等)的分析[5]。

提出翻译过程的发起者、译文使用者等其他因素,也参与了翻译行为,影响着译文质量。

(一)发起者、委托人的介入功能主义学派的核心理论——目的论认为翻译是行为,任何行为都有目的。

景区标识翻译也是如此。

在跨文化交际的实践活动中,几乎没有译者是自动展开工作的。

发起者引发翻译行为,即鉴于对某原文文本译文的需要而要求译者进行翻译活动。

发起者可能是个人、群体或机构。

功能主义学派具体区分了发起人和委托人,指出发起者是实际需要译文的人,委托人则只要求译者为了某个特殊目的和特定的收受者进行翻译,得到译文。

对于景区标识翻译,发起者或委托人通常合一——为旅游景区管理局,即政府机关,由他们来确定翻译目的,并在此基础上提出一定的要求。

作为翻译发起人,有必要为译者提供尽可能详尽的、与翻译相关的各类情况[5]。

明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文的动机。

所有这些相关信息将形成一份翻译纲要,指导整个翻译行为,包括动笔前的准备工作。

作为景区标识翻译的发起人,政府机关有责任为译者提供有关翻译的各类情况,包括需要译文的目的、原文、译文接受者、使用译文的时间、地点、交际媒介、译文的功能以及各类辅助资料,使译者清楚地了解翻译纲要,了解译文功能,为其确定合理的翻译步骤、形成优质的译文创造条件。

(二)原文及其生产者的隐退较之翻译活动的发起者,原文生产者在功能主义者看来并非十分重要。

原文生产者并非一定就是翻译过程的直接参与者,这取决于其创作之目的——只有当创作原文的目的是为了让原文被翻译时,原文生产者才是翻译过程的直接参与者,否则不是[4]。

很明显,景区标识原文生产者创作原文的目的是为景区游客提供帮助,并非使标识被翻译,因此,原文生产者没有直接参与景区标识的翻译过程,这与传统学派将原文及原作者视为考察翻译质量的核心标准相去甚远。

但译者需要根据翻译纲要有针对性地从原文中捉取相关内容,转换为目标语,向译文读者传达信息。

原文是译者的信息来源,无原文则无翻译,翻译是将前人所提供的信息再现出来,译文和原文之间必然存在着某种联系。

功能主义学派将此种联系称之为“篇际一致”。

篇际一致原则又称为忠实原则,强调译文与原文间的连贯一致,类似于译文忠于原文,而忠实之程度及方式则依据文本的类型、特征及目的的不同而定。

因此,在真正着手进行翻译前,译者必须对原文本进行细致的研究,充分把握其功能和特点,并依据翻译的目的确定翻译标准,这样才能理清翻译思路,选定翻译策略,创作出优秀的译作。

(三)译者主体性的凸显担负起翻译任务的译者,作为翻译行为中最活跃的因子,其影响贯穿于整个翻译活动始终。

在实际的翻译活动开始前,译者就要对原文进行充分的研究,了解其文本类型及功能;与翻译活动的发起者等一同协商修订翻译纲要,探讨翻译纲要是否可行、译文是否必要等。

如果译者认为译文并无必要,向发起者提出建议,则所做虽属翻译行为,但非翻译在翻译过程中,译者应根据翻译纲要,针对翻译标识目的,采用合适的翻译策略,对原文进行具体的文本转换,实现文本的预期功能。

景区标识是综合文本类型,主要为信息型加感染型功能文本。

对于侧重信息型的旅游文本,其主要功能是告知旅游者景区中的事物现象,译文亦如此,因而其译文应注重内容的表达,语言要求简洁明了;而对于偏重感染型的文本,其主要功能是感染接受者,目的在于诱导出所期望的反应,其语言形式及风格都服务于“言外之意”,如强化游客对景区风貌、人文等特色的印象,感染旅游者或潜在游客并使其来景区游览,或提醒警示游客应、不应该做出某种行为,其译文通常仍为感染型,译者应在忠实于原文的同时,注重语言的通俗、信息传递的非语言目的及读者的反应,实现语际连贯一致。

此外,功能主义学派提出的翻译中的忠诚原则,即译者还有义务对翻译各方的利益进行协调,兼顾了各方的合理利益,如有冲突,译者在必要时应积极介入协调,主动求得共识。

总而言之,译者在整个翻译过程中起积极作用,对原文和译文环境负责,对发起人和目标读者负责[5]。

人们往往重视译者的知识水平,而其应有的敬业精神和人格修养,翻译所需的心理素质和职业特点,则常被忽略。

此外,对于背景知识和学问基础,我们更多强调的是语言能力,特别是外语能力,对本族语,特别是古汉语的重要作用强调得不够。

与语言能力相比,我们更加重视翻译技巧的训练,似乎技巧的掌握就意味着学会了翻译。

这是非常肤浅的,也是贻害无穷的[7]。

(四)译文收受者、接收者受到重视翻译最终要完成其特定的目的,让译文接受者得到译文。

功能主义学派区分译文接收者和译文收受者。

译文收受者是译者观念中读到或听到译文的人,译文接收者为事实上读到或听到译文的人,二者在某些情况下并不完全相同[8]。

在翻译发起人和委托人的努力下,一份明确的翻译纲要能够成功实现译文的收受者和接受者的高度吻合。

译文接受者和收受者作为翻译纲要的成分之一,是翻译过程中的决定性要素之一,对译者翻译活动意义重大。

功能翻译理论指出,作为跨文化传递交际行为的翻译具有目的性,应意识到译文在译入语文化语境中的传播与接受,注意到译者在这整个翻译过程中所起的作用[3]。

虽然功能派划分出这些翻译过程的参与者,但这种划分并不是绝对的。

参与者有时同时扮演两种甚至多种角色。

比如某位作者出了一本书,并且自己对其进行了翻译,此时的译者也是原文作者。

若译者自行将翻译好的书送至出版社要求出版发行,那么这位译者兼作者就又同时成为了翻译活动的发起人、委托人,具备多重身份。

五、结语功能学派观点认为,作为一种特殊的翻译行为,景区标识翻译活动中的译者除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多重活动的复杂行为,其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者、以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。

相关文档
最新文档