论翻译中的语域对等

合集下载

论翻译中的语域对等

论翻译中的语域对等

论翻译中的语域对等本文以系统功能语言学中的语域理论为基础,结合翻译实例,从“语场对等、语式对等和语旨对等”三个层次探讨翻译中的语域对等问题,指出翻译应尽量做到译文和原文在语域上的对等。

标签:语域理论翻译语域对等语域理论是系统功能语言学中最重要的理论之一。

所谓语域理论,是韩礼德(Halliday)等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。

语域(register)指的是“语言的功能变体”。

所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生语言变化形式(胡壮麟、朱永生,2005)。

韩礼德将语境因素概括为三个部分:话语范围(field)、话语基调(tenor)和话语方式(mode),即语场、语旨和语式(Halliday & Hasan,1989)。

语场指的是交谈的话题以及场地等情景因素;语旨指的是交际双方的社会角色关系即个人基调和语言活动的目的即功能基调;语式是指语言活动所采用的媒介或渠道,口语或书面语或介于二者之间。

语境三因素中任何一项的改变都会引起意义的变化,导致语言的变异,产生不同的语域。

语域的这三个变项共同构成语域,具有反应文化的功能、预测语篇意义和语言特征的功能。

语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,语式体现了语言的语篇功能。

语域选择取向,是指在翻译的过程中如何确定某一语言变体的具体语域,并在译文中以相同或类似的语域加以表达。

将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现“意义转换”(周俊清,1996)。

翻译是在译入语中再现与源语的信息最贴近的自然对等物,因而对等是翻译的基础。

一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也越高。

寻找意义的对等实际上是寻找两种语言的语篇情景语域的对等。

在目的语环境中努力重建一个与原文的语场、语旨和语式相切合的新的语域环境(刘宓庆,2005)。

因此,翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语式、语旨,使译文与原文的语域特征达成一致,力求实现语篇效果的对等,以达到表达贴切形象。

从语域角度论汉英翻译——以翻译《在中国加入世界贸易组织10周年高层论坛上的讲话》为例

从语域角度论汉英翻译——以翻译《在中国加入世界贸易组织10周年高层论坛上的讲话》为例
分析 翻 译 过程 中译 文如 何 体现 原文 的语 域特 征 。 言 变 体 ” 。斯 波 斯 基 ( p lk ,2 0 : 3 )认 为 , “ 域 Sosy 00 3 语
( “ 美警 卫 战士 ” 高铁 成有 望 一 个 月后 出院 1 0) 最
( 华 网 ,2 1 年 5 7 ) 新 0 2 月2 日 ( ) “ 五 最美 ”作 补 语
流 行 语 “ 美 ” 适 应 了 社 会 语 言 发 展 规 律 , 即 经 济 最 性 。 并 且符 合 了 人 们 选 用 词 语 的 基 本 原 则 :趋 新 、趋 简 、 趋 雅 。面 对 社 会 现 实 中 人 性 的 冷 漠 与 “ 态 ” , “ 美 ” 丑 最 唤起 了人 们 对 于 真 善 美 良知 的 追 求 ,是 人 们 对 生 活 中善 行 义 举 的 强烈 渴 盼 与 褒 奖 , 表 达 了抑 止 “ 恶 丑 ”泛 起 的 心 假
三 、 “ 美 ”流 行 的真 正 原 因 最
(‘ )媒 体 的 影 响与 推 动
近 年 来 ,媒 体 采 用 流 行 语 “ 美 ”作 为 新 闻 标 题 而 没 求 。因此 “ 美 ”流 行 具 有 其必 然 性 。 最 最
有 选 用 近 义 短 语 “ 美 丽 的 ”或 是 “ 动 人 的 ” 等 ,主 要 最 最 足 由 于 “ 美 ”在 音 节 上 符 合 双 音 节 化 趋 势 , 读 起 来 音 律 注 最
( 王昕芄
天津师范大学文学院 30 8 ) 0 3 7
语 言应用 研究
主要与职业 、行业或行话有 关,主要表现 为专业术语 ”。
何把握语篇的 “ 语场 、语 旨和语式”的特点 ,实现 中译英时语篇上的最大对等 ,完成准确 而贴切的译文。

论翻译中原文风格的把握与再现

论翻译中原文风格的把握与再现

论翻译中原文风格的把握与再现翻译中再现原文风格是译者的任务之一,从微观到宏观分五个层面对语体和语域进行动态分析,表明翻译实践中应该如何分析把握文章风格,以实现风格对等。

标签:风格再现;语域;篇章英国著名的翻译理论家泰特勒在《论翻译的原则》中提出了翻译的三大原则之一:译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

翻译家刘宓庆在其《现代翻译理论》一书中说“就语际转换而言,对原语的风格分析工作至关重要,它是理解阶段的基本任务之一。

忽视对原语风格的分析,就谈不上对原作全部意义的把握。

”因此,在英译汉时不仅要选择正确的语义对等的词,更要体现原文的风格。

然而,原语风格往往不易掌握,我们可以从微观到宏观,就以下5个层面对原作进行风格分析。

(1)词汇层面。

词汇的正式程度是语体的重要特征之一。

英语的外来词主要来自法语,大都用于较为正式的语体语言;其次是拉丁语和希腊语,主要用于学术、政论等极为正式的语体;盎格鲁撒克逊词最为短小、朴实,是构成日常非正式交谈与一般写作的主要成分。

词汇能引起读者的联想,有褒贬之分,能够在读者的脑海产生不同的意象。

例如,印度作家拉什迪在描写印度儿童贫困受人轻视时采用尖酸刻薄冷嘲热讽的笔调:原文:I,SaleemSinai,latervariouslycalledSnotnose,StainfaceBaldy,Sniffer,BuddhaandevenPie ceoftheMoon,hadbecomeheavilyembroiledinFate.译文:我叫塞利姆·斯赖,后又先后被人蔑称为烂鼻子、脏脸、秃顶、抽鼻涕者、木头人,甚至月碴儿,已深深地被卷入命运的旋涡。

如果根据词典把sniffer,Buddha和pieceoftheMoon译成“嗅探者、佛爷和月牙儿”,便在读者脑海里形成截然不同的意象,在风格上便与原作不符。

(2)句法层面。

作者出于各种写作目的,或由于本人的写作风格,文章句法有时简捷明快,有时生动活泼,有时则晦涩难懂。

从语域理论解析金融英语翻译的对等原则(精)

从语域理论解析金融英语翻译的对等原则(精)

从语域理论解析金融英语翻译的对等原则文章摘要:从语域理论解析金融英语翻译的对等原则 [摘要] 在经济全球化背景下,金融英语的发展与时俱进,金融英语翻译向英语研究者和翻译者提出了新的挑战。

金融英语翻译应该以何种翻译原则为理论指导值得我们思考。

博大精深的系统功能语言学理论对于翻译研究有着重大意在普通英语中无法查找到“nonperforming”和“arbitrage”两个词语。

我们来看在美国FSSA报告中有关nonperforming 和 arbitrage 的用法: 例1:Bank balance sheets remain fragile and capital buffers may still be inadequate in the face of further increases in nonperforming loans.误译:银行的资产负债表仍然脆弱,面对进一步增加的未履行贷款,资本的缓冲能力可能仍旧不足。

例2:Every effort should be taken to coordinate these efforts internationally,to ensure they encourage a “race to the top” rather than inconsistent approaches that could widen the scope for regulatory arbitrage.误译:应尽力协调各国,以保证它们鼓励“冲顶赛跑”而不是采取不一致的监管措施,以防止扩大监管货币套利的范围。

在上述两例的翻译中,译者只做到了词义的字面意义对等,并没有寻求nonperforming和arbitrage一词在此金融英语中的真正含义。

实际上,译者要正确翻译nonperforming就必须了解金融英语中关于银行贷款等方面的的术语。

在金融英语中,nonperforming一词一般与loans或assets等词连用,意思是“不良的”,而不是我们根据词根含义而杜撰出的“未履行的”或“表现不好的”等意思。

浅析翻译中的语域对等

浅析翻译中的语域对等
文 和 原 文 在 内容 和 风 格 上 保 持 一 致
450 ) 30 0
关键 词 : 译 翻

语 域 对等
语 场 语 式
语 旨
前 言 “ e i e” 是 十 九 世 纪 早 期 的 一 个 音 乐 术 语 . 为 “ R gt 原 sr 意 音 区” 指音 调 的范 围 , 被 语 音 学 采 用 , 来 描 述 言 语 中潜 在 的 , 后 用 音 高 范 围或 各 种 音 质 。 了 二 十世 纪 五 十 年 代 , 体 学 和 社 会 到 文 语 言学 开 始 把 它 译 为 “ 域 ” 指 随场 景 而 变 化 的语 言 变 体 , 语 , 即 人所 共 有 的 根 据 场 景 选择 恰 当 的 语 音 、 汇 、 法 等 言 语 特 征 词 语 的交 际能 力 。 在 六 十 年代 ,韩 礼 德 提 出 了 广 为 接 受 的 语 域 概 念 : 言 随其 功 能 的 变 化 而 变 化 。 其 场合 的 不 同 而不 同 , 语 随 这 种 根 据 语 言 的 使 用 而产 生 的变 体 就 是 语 域 ( a ia , 9 4 。 H ld y l 6 ) l 除 了强 调 语 言 对 场 景 的 依 赖 性 从 而 产 生 语 言 变 体 即语 域 外 , 韩 礼 德 还提 出 了决 定 语 域 的 三个 变 量 : 场 、 式 、 旨 。 语 语 语 语 场 是 指 言 语 题 材 . 言语 交 流 的 内容 范 围 , 科 学 、 即 如 艺 术、 体育 、 游等 。 为语 言 的使 用 范 围 不 同 . 形 式 也 会 随 之 旅 因 其 变 化 , 要 表 现 为 感 情 色 彩 、 业 术 语 的 运 用 和 选 择 等 , 进 主 专 并 而 影 响 到语 言功 能 。 语式 指 语 言 交 际 的渠 道 和 媒 介 。语 式 的 差 异 主 要 在 于 口 语体 和书面语体 及正式语 体和非 正式语 体 的区别 ( 瑞德 , 侯

语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究

语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究

语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究摘要:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。

关键词:语域理论;功能对等;翻译幽默进入21世纪以来,随着翻译活动的不断发展,语篇类型的不断丰富,幽默语篇的翻译吸引了越来越多的学者,但是现有研究主要着眼于翻译策略,从系统功能语言学的角度对幽默翻译进行研究的论著则很少。

近些年来,系统功能语言学得到了一定的丰富和发展,而语域理论是系统功能语言学的一个重要理论,它为翻译研究提出了一个新的视角。

依据语域理论来研究幽默语篇,不但可以揭示幽默的语言原理,而且对幽默语篇的进一步研究有一定的指导意义和参考价值。

一、系统功能语言学语域理论语域理论是以英国语言学家韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学的重要理论之一。

韩礼德是继弗斯之后伦敦功能学派又一位在语境研究上作出贡献的人物。

他将马林诺夫斯基提出语境概念和语言系统相关联,进一步深化了情景语境的概念,并1964年提出了“语域”这一术语,初步形成了语域理论。

他把语域分为语场、语旨、和语式。

语场指实际发生的事情,包括语言的环境,谈话的话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动,根据话题类别可分为不同学科、领域、行业的语域,语场对语篇词汇的选择有很大的制约作用;语式指语言活动所采取的渠道或媒介,包括修辞方式,可分为书面语体或口语体,正式语体和非正式语体等。

语旨指交际双方的社会角色关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。

这三个变项共同构成语域,在具体的交际场景中以具体的方式出现,具有反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。

二、幽默语篇的特点幽默的概念涉及多种意义,人们从哲学、心理学、社会学、人类学、语言学和文化等诸多方面对幽默进行了研究。

尽管幽默研究者从不同角度给幽默下定义,对幽默的定义也是莫衷一是。

论翻译中最重要的几个因素[权威资料]

论翻译中最重要的几个因素[权威资料]

论翻译中最重要的几个因素本文档格式为WORD,感谢你的阅读。

摘要:翻译理论研究取得了喜人的成就,这不仅丰富了翻译界的学术成果,也有效地指导了翻译实践。

本文将讨论被各个翻译理论家反复提及的翻译中最重要的三个因素。

在研究完这三个因素后,笔者试图将由不同翻译理论家提出的各个翻译理论联系起来,使得整个理论系统更加融洽和更具张力。

由此,为读者们日后的翻译工作提供更加灵活的理论选择。

关键词:翻译理论翻译因素一、引言什么是翻译?翻译是为了什么?人们值得花如此多的时间和精力来做翻译和研究翻译吗?到目前为止,和着许多翻译理论家的不懈研究与几乎和语言使用一样长的历史,翻译证明了它自己的不可或缺性。

翻译就是要把原语中的意图转换到目的语中,以使目的语读者能像原语读者一样理解原语作者的意图。

然而,翻译不是语言间字对字的对应,也不是孤立句子之间的对应。

在做翻译时,应该把时间背景,文化因素,读者间接受能力的差异,还有语境等因素考虑进来。

本文将对翻译中最重要的三个因素进行探讨。

二、文化如上文所述,翻译绝不是字对字的死译,也不是句对句的对应。

因此,译者在做翻译时,需在文化意义层面多下功夫。

1. 成语体现文化重要性的一种典型形式就是成语。

成语就是一个由一个或几个词组成的有它自己独特比喻意义的组合[1]。

一个成语的实际意义并不是它成分词意义的集合。

因此在做翻译时一定要注意成语的翻译。

例句:有他这颗扫把星,什么事情都办不成。

[2]With a comet like him, nothing can be accomplished.With a jinx like him, nothing can be accomplished.从文字表面来说,第一种翻译涵盖了原文句子中的每一个语言要点,但是却失去了一样重要的东西--文化。

在原句中,“扫把星”是指那些不幸的给事件顺畅进行带来障碍的人或事。

但在第一个译本中,把它译成了“comet”,这对英语读者来说完全是一头雾水,拎不清原句到底要表达什么。

从语域分析的角度看英汉翻译

从语域分析的角度看英汉翻译

第19卷第4期 佛山科学技术学院学报(社会科学版) Vol.19No.4 2001年10月 Jo urnal of Fo shan University(Social Science)Oct.2001文章编号:1008-018X(2001)04-0041-05从语域分析的角度看英汉翻译巩湘红(中山大学外语学院,广东广州510275)摘要:运用语言学的理论来解决翻译的问题是当代翻译理论的一个特点。

奈达的“动态对等”翻译标准便是将现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中而提出的。

语域分析作为语言学中的一个重要组成部分无疑是“动态对等”论必须考虑的问题。

关键词:动态对等;语域分析;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A当代西方翻译理论的一个特点就是运用语言学的理论来解决翻译的问题。

比如美国当代著名的语言学家和翻译理论家尤金・奈达对现代翻译理论研究领域的重要功绩之一就是把现代语言学的最新研究成果应用到了翻译理论当中,结合信息论和符号学的知识提出了“动态对等”的翻译标准。

在他的定义中,“所谓翻译就是在译入语中用最贴切的自然的对等语把原语中的信息复制过来,首先是在含义方面,其次是文体风格”(周仪、罗平,1998)。

他的“动态对等”论用一句话就是“译文对译文接受者所起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体相等。

”为了达到这一效果,奈达提出了四个原则:(1)忠实于原文的内容;(2)译文与原文的文学体裁所起的作用一致;(3)读者对译文的接受程度;(4)译文将用于什么样的环境(周仪、罗平,1998)。

奈达的这四个原则使人们很容易想起现代语言学中对语言语域的划分,语域分析自然也是探讨奈达的这一“动态对等”论必须充分考虑的问题。

本文就将从这一角度结合实例来证明语域分析是实现等效翻译所不可忽视的因素。

何谓语域(Reg ister)关于语域的定义,不同的语言学家并未达成一致,但大多数语言学家一致认为语域是指语言随着使用场合或环境的不同而区分的变体。

议翻译实践中对语域的把握——得体·文体·变体

议翻译实践中对语域的把握——得体·文体·变体
效果 。 在文学作品的翻译 中语域尤难把握 , 因为文学作品中
的语言是多种多样的, 从最粗俗的到最高雅的都有一席之 地。而且文学语言可以突破一般规范或者说打破常规进行 创新 , 即上文提到的变体。这对于译者来说就有了双重任 务 :一是要在原著中发现其变体 ;二是要有在 自己的译文里 再现这种变体所造成的效果。一句话 , 译者只有正确地把 握了语域, 才能译出得体的译文。 三、 译例分析 例 1:英国浪漫派诗人柯尔律治著名的歌谣体叙事诗 《 古舟子咏》 有令译者颇感棘手的一节: 中,
的作 品 。 一、 域 语
文体学是 2 世纪初出现的, 0 它依据现代语言学的原理 对语言的各类文体进行调查和描述 。一开始它的注意力放 在 口语 , 后来进而研究各类书面语 ( 例如 , 科技文章 、 法律 、 商业用语等) 。在语言的运用方面其强调一点 , 即语言要适 合社会场合。一般说来, 朋友谈话 的语言与会议发言的语 言不一样 , 前者亲昵, 后者严肃; 普通书信的语言与学术论 文的语言不一样, 前者随便 , 后者严肃; 成人之间的用语也 不同于成人对儿童的用语 ; 闲谈的句子结构不同于作正式 报告。另外, 就写文章而言, 总比讲话要句子完整 , 段落分 明。而同样是写文章, 法律文书、 外文条约、 会议决案 、 商业 合同等也不同于 日 私人信件等。这即是语域的概念, 记、 它 指词汇和句子结构对文体的适合性。如上所说, 日常谈话 、 科技文献和著作、 法律问题的讨论、 商业谈判等会用 自己专 业所特有的语言. 换言之, 某些词汇和说法属于一定的语 域, 如果乱用, 至少要产生不和谐的效果。 图也就是说把适当 的词用在适当的地方就表达了语域的要求。有时同一意思 在不同的语域中要用不同的词表达 , 比如, 英语中的“ 预测” 这一意思的词, 医学中用“o g o i , pr n s s , ’ 天气预报用“ ~ s ” o f t , 科学理论上用“ U pr以 ction”而占 卜 , 中用“ augur广。 另外, 值得注意的是语言的变体 。语言的运用常有程 度不同的变体, 而变体的使用 目的在于造成突出, 引起注意。 每种语言都有运用上的常规, 即有若干共同遵守的最基本惯 例, 但在运用时各人的“ 表现” 不同。有些人为了造成强调或 其他效果总要来点或大或小的变异, 而文学家特别是诗人所 作的变异最多最大胆, 这是对语言的创造性使用。

从语域对等角度谈军事演讲辞翻译

从语域对等角度谈军事演讲辞翻译

从语域对等角度谈军事演讲辞翻译
本文的研究目的是探讨译者如何在军事演讲辞翻译中再现原文的语域特征,实现语域对等。

论文谈论了演讲辞翻译研究现状,介绍了语域理论、翻译对等理论和语域对等方面的研究,进行了英汉语域标记对比,研究了军事演讲辞翻译中实现语域对等的策略。

语音层面、词汇层面、句子层面、篇章层面形成了论文的纵线,贯穿英汉语域标记对比、军事演讲辞翻译中的语域对等研究以及结论部分。

选取的演讲辞风格各异。

《责任·荣誉·国家》文雅庄重,多抽象名词、长句和排比句;《我们将守卫在这里,战斗在这里》质朴平实,富有条理;《又是巴顿那个王八蛋》语言粗俗,但鲜活生动,说理透彻。

选择多种文体风格的演讲辞,是为了更好地发现译者实现语域对等的翻译方法。

第四章军事演讲辞翻译中的语域对等研究是论文的主体,它包括原文语域特征分析和译文翻译策略分析两部分。

原文语域特征分析部分,首先分析原文的语场、语旨、语式,并总结出这些语域因素在语言上的表现,即语音、词汇、句子、篇章层面的语域标记。

译文翻译策略分析部分,通过分析军事演讲辞的译本,总结出译者实现译文与原文语域对等的具体翻译策略和方法。

语音层面的口语化语域标记可以通过口语化句式和词语来体现;词汇翻译的关键是对词汇概念意义、内涵意义、搭配意义的准确理解和表达;句子翻译,不但要做到内容的忠实,还要保持原文的语气和节奏:篇章层面上,修辞尽量直译,连接词的翻译方法主要是直译和删减。

语域理论对翻译的制约

语域理论对翻译的制约

J 1 0 0第 2 u. 1 2 9卷第四期
总第 6 6期
语域理论对翻译 的制约
赵瑞 ( 鹤壁职业技术学院外语系 河南鹤壁 48 3 ) 5规 学科,其研究成果 探究 律的 对于
翻译理论的发展有着至关重要的作用 。本文拟 以系统功能语法为基础 ,从语篇分
析的角度,将 H ldy的语域理论与翻译实践相结合,探讨翻译实践中的语域对 ai la 等问题及语域理论在翻译实践中的应用。
1语场因素对翻译的影响。语场涉及交际活动中的话题和题材 . ( pc n b cm tr,它决定了话语的用语,即交际内容。由 t iads j t ae) o u e 此, 我们也可以说, 语场指谈话的内容, 或指在什么语境下谈论什 么样 的主 题 。语场 决定交际 的性质 ,构成话语 的主 要范围,并影 响 词汇和话语结构的选择和使用。译者必须熟悉源语和译语的相关语 场在这方面的特点,才能做到准确的翻译 请看下例:
tes pe ik esadlct nbt e e ordainee ns h a lt cn s ai ewent it lme t. m h n o o h t a w o
译文一:多重反射、不匹配,及样品边缘的散射反应,通常是 产生误差的主要原因。为提高测试的准确度,应特别注意辐射元素 语言学是-1探究语言本质与规律的学科,其研究成果对于翻 的选择,样品支架的设计以及两个辐射元素之间的样品的厚度和位 " 3 译理论的发展有着至关重要的作用。当代西方翻译理论的发展从语 置。 译文二:多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主 言学理论的发展中吸收了不少有益的成果,这些成果为翻译理论的 要根 源。为提 高测 量的精度 ,特 别注 意辐射元件 的选择,样品支架 发展提供了新的理论视角,可以说当代西方翻译理论是建立在近代 语言学成果 的基础之上 的,如美 国著 名翻译理 论学家奈达 ( d ) 的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。 Ni a 很 显然 ,译文 二要 比译文一好 一些,原 因主要 是译文二 的译者 的动态对等理论建立在转 换生成语法 的基础之上 ;G t的关联理论 u t 对原文语篇内容的把握准确,译文中专业术语的使用符合本语篇交 翻译观 建立在关联理论 的基础之上 。 以 M AKH lia ...a ld y为代表 的系统功能语 言学在现 代语言学 发 际中的情景,即语场 。 2 语旨因素对翻译的影响。 语 旨指参与者之间的关系, . “ 包括参 展中占据相当重要的地位,这一理论在诸多领域,如语篇分析、语 用学、文体学及翻译等,均得到广泛应用。虽然系统功能语言学不 与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。交际过程因参与者的 社会地位、角色关系不同会产生新的语域” 参与者也会因此而使用 。 是专 门的翻译理论 ,但却可 以用 于翻译理论 研究 ,指 导翻 译理论 的 ‘ 在宴会上我们经常会使用某些礼仪用语或套话, 发 展。在过去十几年 中,西方一 些语言学者 努力尝试用功 能语言学 不同的句型和语气。 这些套 话的使用也要注 意语 旨的对应 。如在正式场 合时,我国领导 理 论去探讨翻译 中的问题 。例如 ,J .a od 以系统 功能语言学为 _Ctr C f “ 为我们 两国的友谊与合 基础 ,提出了 “ 翻译等值论 ” .am 和 I sn以系 统功能语言 人举杯 说: 请允许我请 各位与我一起举杯 , ;BH i t . o Ma 作干杯 !翻 译随即说 出: N wao eo rps,o ern si ” “ o l m ooe tt i dh lw tp fe h p 学中的语篇分析理论 为依据 ,从 交际的角度 分析各种类型 的文本及 c tn w o ci w e u 其译本 。系统功能语 言学理论对 于国内翻译 界的影响也是 很大的 。 ad opr i e en u to i s b tms p” n oeao bt e r t , oo ! 从意义 上看没有 btos 胡壮麟、朱永生和张德禄是国内最早从事这方面研究的学者。他们 错,但语 旨上却有很大的误差。在这样正式的外交场合,“ otm p 显然过于随便了 若翻译为:“ y a y uoon en ta Ma I k o t iim iao t s s 在其共 同编著的 《 系统 功能语法概 论》中论及 系统功 能语法 的应用 u ” t er nsi ad o pr i e enor oci ! o i dh oeao bt e u t s h t fe pn c t n w w t ie ”这样就比较 时,谈 到了翻 译与机器翻译 的问题 。 基 于以上认识 ,本文 拟 以系统 功能语法为基 础 ,从语 篇分析的 正式,符合外交宴会的语旨。

论翻译合作原则

论翻译合作原则

合作原则的指导下 ,译者可明确具体 的翻译 策略 ,提 高翻译 质量。 【 关键词】翻译合作原则 ;数量准则 ;质量准则 ;关联准则 ;方式准则 【 中图分类号1 H 0 5 9 【 文献标识码1 A 【 文章编号1 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 4 . 0 0 2 4 . 0 2 或所持的态度 。 ( 3 )风格 意义 (ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱs t y l i s t i c me a n i n g ) :由于使用 的场合 不同 ( 如正式 的、非正式的 ) ,词语在 交际中会表达 出不 同的 “ 风格意义” 。 ( 4 )感情 意义 ( a f f e c t i v e me ni a n g ) :表 达说话 人 感 情 和态度 的一种 附加意义 。 ( 5 )反 映意义 ( r e f l e c t e d me a n i n g ) :这 是一 种 引起 听者 ( 或读者 )联想 的意义。也就是说 一听到或读 到某 些词 马上会联想到别 的事物 。 ( 6 )搭 配意 义 ( c o l l o c a t i v e me a n i n g ) :由于 某些 词 常常与某些词搭 配 ,所形 成的联想就称 为搭配 意义 。这
论翻译合作原则
口 席 蕊
山西农业大学
【 摘
要】翻译 活动是一种不 同文化 间的言语 交往 行为 ,这 就要求人们遵 守一些准则和规 范。参 照美国哲学家格赖
斯 ( G r i c e )提 出的会话合作 原则 ,本文根据 翻译交往行 为 中双方 需遵 守的准则和规 范建 立翻译合作 原则。在翻译
s h e mu s t wa nt t o s e d u c e b a d me n . ”( 杨宪益 、戴乃迭译) 译文 的概 念意义 有 :凡 、尼姑 、一 定 、与 、和 尚 、 私通 、一个 女人 、在外 面走 、一定 、想 、引诱 、野男 人。译文把 这新信息都译 出来 了。杨把 “ 野男人 ”译为 b a d ,体 现了词语 的感情 意义 、搭 配意义和 内涵意义 。西 方有 b a d b o y s ,b a d g i r l s 相当于 l o o s e ,含 有 “ 放荡 … ‘ 水 性 杨花 ”的含义 。i f 虽然在 原文 中找不 出对 应词 ,但是 是根据原 文的逻辑 连接 能推 断出来 的形式信息 。

论翻译中的语域对等

论翻译中的语域对等

语 境 预测语 篇 , 能 根 据 语 篇 预 测 其 发 生 的情 景 。 也
因此 只要我们 把这 些 语 境 因素 加 以 分 析 , 可 看 出 就
语篇 所 反映 的主题 以及作 者的观 点和 语篇本 身的文
体特 点 , 而给语 篇 翻译 提供 客观 性 的理 论依据 。
2 翻译 中的语 域 对 等

Hal a ld y把语域 看 成 是 “ 常 和某 一 情 景类 型 i 通
相联 系 的意义结 构” 。这样 , 同的语域 之 间 的区别 不 就不 仅仅是 形式上 的 区别 ,期 :0 00- 1 21 —11 修 回 日期 :0 00 —0 2 1— 13
中 图 分 类 号 : 1 . 文 献 标 识 码 : 文 章 编 号 :6 卜3 2 ( 0 0 0 — 0 80 H3 5 9 A 1 7 5 4 2 1 ) 10 4 —4
人们都 期望 自己 的语 言 能符 合 交 际环 境 , 而 从 达到交 际 目的 。我 们 对 自身语 言 的认识 极 其 复 杂 , 我们 的头脑 里所装 的不 只是 一 种 广 泛 的 、 式 复 杂 形
论, 但它把 语 言 作 为 一 种 社 会 现象 来 考 察 , 重 语 注 境 、 义和 功能 , 调 语 言 变体 的研 究 , 我们 翻 译 语 强 对
地位, 以及他 们之 间 的角 色关 系 ;语 式” 指语言 交 “ 是
际 的渠 道或媒 介 , 口头 的还是 书 面的 , 即兴的还 是 是
黄 利 花
( 丘 师 范 学 院 外语 学 院 河 南 商丘 :7 0 0 商 4 60 )
摘 要 翻译要 求译 者不仅 要把 原文 的概念 意义 和 内涵 意 义翻 译 出来, 还要 保 证原 文 与译 文 在 文 白程度 、 体风格 等 方面保持 一致 , 语 从语 言 学的 角度 来说 就是要 达 到语域 三个层 次上 的对等 , : 即 语 场对等 、 语式对 等和语 旨对 等 。从 这三 个层 次探 讨 了翻 译 中的语域 对等 问题 。 关键 词 翻译 ; 译者 ; 域 对等 语

商标翻译中的语用对等和语用失误研究

商标翻译中的语用对等和语用失误研究

商标翻译中的语用对等和语用失误研究作者:周文佳牛新生来源:《现代语文(语言研究)》2011年第03期摘要:商标翻译需要一定的理论和原则加以指导。

按照语用对等的观点,商标的翻译需要考虑到译入语文化的得体性,避免产生语用失误现象。

本文试从语用对等和语用失误的原则入手,分析影响商标达到语用对等的因素,举例说明达到商标翻译的语用等效应遵循的原则,从而充分发挥商标的促销作用。

关键词:商标语用对等语用失误商标翻译是一种跨文化的交际活动,具有其自身的特点和功能。

在这个复杂的翻译过程中,必须考虑语用对等,即利用跨文化交际知识和认知语言手段理解语言及言外知识,准确地建立信息概念的共享,得体流畅地传达产品的信息。

如果实现了语用对等,则可使持两种语言的人成功地实现交际,达到商标的目的。

反之,如果不能准确地再现源语的意思和功能,就容易产生语用失误。

本文在分析语用对等和语用失误的基础上,结合例子说明应如何达到商标翻译的语用对等。

一、语用对等和语用失误的研究现状(一)翻译中的语用对等语用学的最新研究成果已经深入地应用于翻译研究,语用对等成为译界重点关注的议题。

徐艳云、秦红、姜柯分别撰文指出在语用对等理论指导下的语用翻译的实质。

语用翻译在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,用译文中最贴近而又最自然的对等语将原作内容表达出来,实现等效的目的。

语用对等具有重要的理论意义和实践意义。

在理论上,它是从一种全新的角度对翻译进行阐释的新模式,是一种与语义翻译相对应的动态等效翻译。

它所寻求的对等和奈达提出的“功能对等”或“动态对等”有着异曲同工的效果。

在实践中,它可以指导我们处理一些形式、意义和功能不一致的源语,避免语用失误。

诸多学者曾用过这样的例子:中国人见面时常说的“你吃了吗?”,如果按字面意义将其翻译为:“Have you had a meal ?”西方人是很难认同这句话的真实意图的。

吕俊认为,此时遵循的原则是“形式让位给意义,意义让位给功能”(吕俊,2001:119)。

浅析语域理论在翻译中的应用

浅析语域理论在翻译中的应用

浅析语域理论在翻译中的应用作者:王菲来源:《群文天地》2012年第04期文章通过对系统功能语言学的语域理论的讨论,指出了语域三要素——话语范围、话语基调、话语方式对翻译活动的巨大的指导意义,并结合实例探讨了把该理论运用于翻译实践的可行性。

一、序言翻译是人类生活的重要组成部分,只要存在着人类交际,就一定存在着翻译活动。

如果没有翻译活动,人类的文化传播和人际交流会变得异常困难,甚至无法进行下去。

翻译过程是用一种语言的文本来代替另外一种语言文本的过程,对语言本质和其使用规律的理解是进行有效翻译的重要前提保障,因此,语言学的理论对于翻译理论的发展有着至关重要的作用。

自十九世纪50~60年代开始,语言学理论的发展已经越来越多的影响了翻译理论的发展,只要是语言学理论有了新的发展就会有人把这些成果运用于翻译领域。

因为翻译的过程涉及到了涉及到两种语言的大量非语言问题——翻译者的心理或者思维过程、不同语言所负载的文化、哲学、美学或者其他的传统,一旦离开了语言学理论的指导,翻译活动就很难实“信”、“达”、“ 雅”。

本文将以系统功能语言学的语域三要素为重点,结合实例,分析系统功能语言学对翻译实践的指导作用。

二、理论基础作为当今世界上最有影响力之一的语言流派——系统功能语言学继承了J.R. Firth的功能主义思想,同时参考和兼收欧洲功能主义布拉格学派,哥本哈根学派,法国功能主义,人类学家马林诺夫斯基等的思想和理论,由费斯的学生,伦敦学派的一批学者创造和发展起来的。

因为韩礼德是最早研究系统功能语言学理论的,其理论研究形成了自己的体系,观点最全面,系统,所以客观上他的理论具有公认的代表性和权威性。

人们因此把他作为系统功能语言学的创始人。

虽然系统功能语言学不属于翻译理论,但这并没有阻止很多专家学者把该理论运用于翻译实践活动。

系统功能语言理论提出,离开了语言使用的环境,语言的准确意义就很难确定,即语言的意义存在于其语境,其中语域(register)理论是最能体现语境对语言制约关系的。

小说翻译中的语域对等——以《红楼梦》杨氏和霍氏译本对照为例

小说翻译中的语域对等——以《红楼梦》杨氏和霍氏译本对照为例

2012年第02期吉林省教育学院学报No.02,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总302期)Total No .302收稿日期:2011—12—08作者简介:姚令芝(1982—),女,广西玉林人,广东商学院华商学院,助教,在读硕士研究生,研究方向:英语教学法;翻译学。

论小说翻译中的语域对等———以《红楼梦》杨氏和霍氏译本对照为例姚令芝(广东商学院华商学院,广东广州511300)摘要:本文利用系统功能语法中韩理德的语域理论和豪斯的翻译质量评估模式,分析了《红楼梦》第三回王熙凤与贾母和第二十回史湘云和林黛玉之间对话的三个语域变量(语场、语旨和语式)信息,比较和检验了《红楼梦》David Hawkes 和杨宪益、戴乃迭两个英译本在再现两段对话所包含信息的得失。

通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能尽量与原文实现语域对等,却在某个变量中不对等。

本文运用语域理论和质量评估模式进行小说翻译比较,检验了该理论在评估译文质量中的可行性,期望为翻译研究提供参考。

关键词:变量;对等;翻译比较;质量评估中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)02—0087—04一、引言《红楼梦》是中国文学史上的奇葩,也是世界文学史上的奇迹。

《红楼梦》的文化、语言价值在世界文学史上也是屈指可数的,尤其是里面的人物语言描写,因此它被译成多种文字在世界范围内传播。

就其英译本而言,较为典型的两个分别为英国出版的David Hawkes (戴维·霍克斯)译本The Story ofthe Stone 和1978年中国出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien -yi and Gladys Yang )译本A Dream of Red Mansions 。

本文运用系统功能语言学的语域理论,分析原文中的语域信息,然后根据语域三大变量标准,对译文的质量进行评估,检验了语域理论在翻译质量评估中的可行性,但由于英汉语言本身的差异及文化差异等因素,两个译文在传递原文语域信息时都有所流失,最成功的翻译也只能是尽量接近“对等”。

从语域理论解析金融英语翻译的对等原则

从语域理论解析金融英语翻译的对等原则

从语域理论解析金融英语翻译的对等原则在经济全球化背景下,金融英语的发展与时俱进,金融英语翻译向英语研究者和翻译者提出了新的挑战。

金融英语翻译应该以何种翻译原则为理论指导值得我们思考。

博大精深的系统功能语言学理论对于翻译研究有着重大意义。

本文从系统功能语言学的语域理论视角入手,拟从三大情景因素--语场、语旨和语式的角度解析在金融英语翻译中应遵循的对等原则,其内涵应该是寻求原文与译文在概念功能、人际功能和语篇功能上的对等,并以翻译国际货币基金组织对美国的金融系统稳定评估(FSSA)报告为例来阐述对等原则的实际应用。

标签:语域理论金融英语翻译对等原则一、引言在经济全球化背景下,我国与世界之间的国际金融往来日益频繁和广泛。

国际金融活动涉及各国银行、证券、保险等行业的业务往来及信息交流,更涉及各国际金融组织,如国际货币基金组织(IMF)、世界银行、国际清算银行(BIS)、巴塞尔银行监管委员会、国际证监会组织(IOSCO)及国际保险监督官协会(IAIS)等国际金融组织对各国金融宏观审慎监管和微观审慎监管提出的国际标准的制定与执行。

随着我国国际地位的提高以及参与国际金融活动频率的增加,金融英语(Financial English)的重要性日益凸显,金融英语翻译就成为国际金融活动中必不可少的重要环节。

这向英语研究者和翻译者提出了新的挑战。

刘法公教授提出商贸汉英翻译“忠实(Faithfulness),准确(Exactness), 统一(Consistency)”的六字原则,这对金融英语翻译具有一定指导作用。

他指出,“忠实”原则是指“正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来, 要求信息内涵上相等”;“准确”原则是指“译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确, 做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确”;“统一”原则是指“在汉英翻译过程中译名、概念、术语应始终保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
道 , 口语 或 书面 语 或 介 于 二 者 之 间 。 语 境 三 因素 中任 何 一 指在什 么语境下谈论什 么样的主题 。因此 ,语 场决定交 际 项 的 改 变 都 会 引起 意 义 的 变 化 ,导 致 语 言 的 变 异 ,产 生 不 的性质 ,构成话语 的主要范围 ,并影 响词汇和话语结构 的 同 的 语 域 。语 域 的 这 三 个 变 项 共 同 构 成语 域 ,具 有 反 应 文 选 择 和 使 用 。因 为 交 际 者 一 旦 建 立 了交 际 话 题 ,便 在 相 应
( 1) “ I mi s s e d m y p e r i o d , ” m y m o t h e r s a i d .
“ H er e C Ol l i eS t he ne w mot h er no w.’ ’ my f at her s ai d . H e h e1 pe d h er wi t h t he t r ay . H e s ai d t h a t s h e s h o ul d be ca r ef ul c ar r yi n g t hi n g s .
论 翻译 中的语域对等
口刘 足 王 红 阳
摘 要 :本文以 系统功 能语言学中的语域理论为基础 ,结合翻译 实例 ,从 “ 语场对等 、语式对等和语 旨对等”三个层
次探讨翻译 中的 语 域对等 问 题 ,指 出 翻译应尽量做到译文和原文在语域上的对 等。
关键 词 :语 域 理论 翻译 语 域 对 等
旨指 的是交际双方 的社会角色关系 即个人基 调和语言活动 谈 话 的 话 题 , 以及 参 与 讲 话 者 的 整 个 活 动 ( H a l 1 i d a y& a s a n ,2 0 0 1 )。语 场涉及话 题和题材 ,指谈话 的 内容 , 的 目的即功 能基调;语式是指语 言活动所采用 的媒介 或渠 H
方式 ( m o d e ) ,即语场、语 旨和语式 ( H a l l i d a y& H a s a n ,
l 9 8 9 ) 。语 场 指 的 是 交 谈 的 话 题 以及 场等
语 场是 指实 际 发生 的事 情 ,包括 语篇 发 生 的环境 ,
语域 理论 是 系统 功 能语 言学 中最 重要 的理 论之 一 。
文 的语场 、语 旨和语式相 切合的新的语域环境 ( 刘宓庆 ,
所 谓语域理论 ,是韩礼德 ( H a l l i d a y )等语言学家在把语 2 0 0 5 )。因此 ,翻译 过程 中译者应使译文再现 原文的语域
言 同 社 会 和 人 放 在 一 起 来 加 以考 察 和 研 究 的 过 程 中发 展 起 特 征,恰当表现原文赖 以产生的语场 、语 式、语 旨,使译 来 的。语域 ( r e g i S t e r ) 指 的是 “ 语 言 的 功 能 变 体 ” 。所 文 与原 文 的语 域特 征 达成 一致 ,力 求 实现语 篇 效果 的对 谓 功 能 变 体 , 就 是 因 情 景 语 境 的 变 化 而 产 生 语 言 变 化 形 等 ,以达到表达贴切形象 。本文试从语场 、语 式、语 旨对 式 ( 胡 壮 麟 、朱 永 生 , 2 0 0 5 ) 。 韩 礼 德 将 语 境 因 素 概 括 等 三 个 层 面 ,探 讨 翻 译 中 的 语 域 对 等 问题 ,使 翻 译 达 到 最 为三 个 部 分 :话 语 范 围 ( f i e l d ) 、话 语 基 调 ( t e n o r ) 和 话 语 大 程度 的忠 实和 对 等 。
译文: “ 我例假没来。”妻子说。 “ 你要 当妈 妈 了” 丈夫回答到 ,并接过妻 子手 中的盘
译中成功地实现 “ 意义转换 ” ( 周俊清 ,1 9 9 6 )。翻 译是 践 ”课 堂 的材 料翻 译 ,译文 由老 师上 课 提 供 。 )
在 译入 语 中再现 与 源语 的信 息最 贴近 的 自然对 等物 ,因 而对 等是翻译 的基础 。一般来说 ,取得翻译 对等越多 ,译 文质 量也越高 。寻找意义的对等实 际上 是寻找两种语 言的 语篇情 景语域 的对等 。在 目的语环境 中努力重建一个 与原
2 0 l 3 . 1 0
“ Ba b y mo ne y. ’ ’ He p , 1 es ent e d h er wi t h a wa d of
ca s h.
译 ,这 跟 两 句 话 中 的语 场 有 很 大 关 系 ,A m语 场 是 指 出 无 法 忍 受 她 的 地 方 ,B 中是 指 出欣 赏 她 的地 方 。所 以对 应 的译 文 也得 体现这 点, “ 高 、 瘦 、竹 竿 ”对 应 “ 高挑、苗条 ”,
化 的功能、预测语篇 意义和语言特征 的功能 。语场体现 了 的语 域 里 确 立 了其 词 汇 的 选 择 范 围 。就 话 语 活 动 的 主 题 来 语 言的概念功能 ,语 旨体现 了语言 的人 际功能 ,语式体现 说 ,语域 的主 题 与语 言使用 的变异 有着 明显 的联 系 ,译 了语言 的语 篇功能。语域选择取 向,是指在翻译 的过 程中 者必须 熟悉 源语和译语 的相关 语场在这方面 的特 点,才能 如何 确定某一语言变 体的具体语域 ,并在 译文中 以相 同或 做 到 准 确 地 翻 译 。正 确 使 用 与 译 语 语 场 相 适 切 的 词 汇 、 句 类似的语域加 以表达 。将语域理 论引入翻译领域 ,可以为 式更利 于读者接受 ,从而保 证交际的顺利进行 。 ( 以下例 我们 提供一种描述某 些超 语言 因素 的规 范,帮助我们在翻 子 均 来 自宁波 大 学 2 0 1 2 级英语语言文学班 “ 翻 译 理 论 与 实
相关文档
最新文档