口译笔记要点精华
口译笔记法
口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。
以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。
因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。
2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。
例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。
3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。
使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。
4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。
这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。
5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。
这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。
总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。
我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。
英语 口译笔记
7.2一、专业词汇擅自使用要付法律责任。
Using them without authorization shall be legally accountable.Brake 制动(刹车)磨砂玻璃Ground/foster/mat glass钢化玻璃Armored/toughened glass米色Cream-coloured/buff coloured宝蓝色royal blue/dark blue白玉兰花(上海市花)The white Yulan( Shanghai city flower)棕褐色dark brown二、听力to /du/toilet /dɔli/三、技巧1、数学符号Sub-contractor outsourcing(外包公司)成套设备公司:assembly…IRS (Internal Revenue Service) 国内收入Defense Secretary 外交部长Auto Show=Automobile Industry Exhibition (汽车工业展)2、缩写市政府Municipal People’s Government复婚remarry大力发展generositySS 社会制度CT 文化传统WPD 世界和平发展I’d like to thank sb for kind invitation/thoughtful arrangement/gracious hospitality欢迎某人上台Please join me in welcoming sb onto the stage.We’re very please to have sb with us.3、政治、新闻4、come all the way, 远道而来Conference(文科类的会议)Symposium(理科类的、科技类的研讨会)Seminar (研讨会)Forum (论坛)E.g. … on IT Shanghai 2011 上海2011(国际研讨会)7.9一、口译的Topic应对之策之一:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Opinion Some people thing …3、Other Others believe …4、My opinion …二、口译的Topic应对之策之二:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Problems existing in this field4、Solution三、口译的Topic应对之策之三:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Advantages of doing sth.4、Solution四、Communication1、EQ (Emotion quotient) IQ (intelligence quotient)2、Job vacancy/opportunitiesClear up misunderstandingPromote friendship3、educational background4、healthcare (medical professionals, cities)5、science, technology, pollution6、family, marriage, divorce五、日常知识Tap tops 手提电脑岗前培训:Pre-employment trainingPersonality training 仪表仪容培训进修:Further study儿童医学Pediatrics亲和力winning personality影响shape (customer requirement)“非常好的四金”attractive/competitive benefit/remunerations([ri͵mju:nə'rei∫ən])/package/healthcare system养老保险retirement and pension plan住房公积金public(housing) reserve fund补充公积金fringe benefits补贴subsidyPosition/business travel subsidy 职位津贴、出差补贴Cheese 笑Annuity 年金Your Excellency, the president如果本人不在现场,就用Her majesty, the QueenHis Highness, the Duke… (皇室成员)Your honor, the city mayor of…十月的北京,万木葱茏,金凤送爽。
口译翻译要点分享
口译翻译要点分享作为一名口译翻译员,如何才能做好翻译工作?这是每一个想要从事口译翻译工作的人都必须思考的问题。
在我自己的口译翻译经历中,我发现有一些要点是非常关键的,今天我就来和大家分享一下这些要点。
要点一:懂得背景知识在进行口译翻译工作时,最基本的要求就是要了解所翻译的内容的背景知识。
只有了解这些相关的知识,才能够准确地理解原文的意思,并能够进行适当的转化。
在进行背景知识的了解时,需要做到以下几点:1.详细了解所翻译的内容的具体领域;2.掌握相关的术语和相关的专业知识;3.了解相关的文化背景和传统习俗等。
只有将这些有关的背景知识熟知于心,才能够更好地进行口译翻译工作。
要点二:注重表达方式在进行口译翻译工作时,表达方式也是非常重要的一点。
只有表达清楚,才能够更好地实现对原文的准确翻译。
在进行表达方式的考虑时,需要做到以下几点:1.尽量使用通俗易懂的词汇,简洁明了的语言;2.注重语气和语调的正确配合,并考虑到语气和语调的变化和转换;3.注意语速的控制和节奏的把握。
只有将这些表达方式的优化做到极致,才能够实现较高层次的翻译效果。
要点三:灵活转换语言在进行口译翻译工作时,还需要注意的一点就是灵活转换语言。
这也是实现良好的口译翻译效果的关键因素之一。
在进行语言的转换时,需要做到以下几点:1.充分了解原文的语言特点和表达方式;2.根据翻译的需要,选择合适的翻译语言进行转换;3.掌握各种语言的语法和用法,实现合理语言表达。
只有将这些语言转换的方法做到灵活运用,不失真,才能够进行更加准确和流畅的口译翻译工作。
要点四:思维敏捷在进行口译翻译工作时,还需要非常敏捷的思维能力。
只有具有敏捷的思维能力,才能够快速的理解原文内容,进行合理的表达。
在发挥思维敏捷的能力时,需要做到以下几点:1.善于分析所翻译内容的要点和难点,深入挖掘语言的内涵;2.较快地捕捉到原文的变化和转换,进行适当的跟进;3.捕捉上下文之间的关系,进行合理的呈现和表达。
(完整版)口译笔记速记符号归总汇总
口译笔记速记符号归总一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。
二、常用速记符号速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。
在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references.S = sumf = frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf = comparee.g. = exampledept = departmentUse only the first syllable of a word.pol = politicslib = liberalcap = capitalismUse entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable.pres = presentationsubj = subjectind = individualcons = conservativeEliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation.assoc = associatebiol = biologyinfo = informationach = achievementchem = chemistrymax = maximumintro = introductionconc = concentrationmin = minimumrep = repetitionOmit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word.ppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentUse an apostrophe in place of letters.am't = amountcont'd = continuedgov't = governmenteducat'l = educationalForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.chpts = chaptersegs = examplesfs = frequenciesintros = introductionsUse g to represent ing endings.estg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimentingSpell out short words such as in, at, to, but, for, and key.Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.& = andw/ = withw/o = withoutvs = against\ = therefore= = is or equalUse technical symbols where applicable.zb = German, for exampleibid = Latin, the same worko = degreesH2O = waterMore reference:Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples:+ plus// parallelUse standard abbreviations and leave out full stops. Examples:eg exampleIT dept Information Technology departmentUK United KingdomUse only the first syllable of a word. Examples:mar marketingcus customercli clientUse the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples:subj subjectbudg budgetind individualTo distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word, an apostrophe, and the ending of the word. Examples:tech'gy technologygen'ion generalisationdel'y deliveryUse just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples:assoc associatedach achievementinfo informationOmit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word. Examples:bkgd backgroundmvmt movementprblm problemForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples:custs customersfs frequencies/s ratiosUse 'g' to represent 'ing' endings. Examples:decrg decreasingckg checkingestblg establishingSpell out, rather than abbreviate short words. Examples:inbutaskeyLeave out unimportant verbs. Examples:iswaswereLeave out unnecessary articles. Examples:aantheIf a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be substituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example: January Advertising Campaign Budget JACBUse symbols for common connective or transition words. Examples:@ at2 to4 for& andw/ withw/o withoutvs againstCreate your own set of abbreviations and symbols. You may wish to develop separate sets of symbols and abbreviations for different courses or subjects.Other Symbols and Abbreviationsas a result of / consequences of <--->resulting in --->and / also +equal to / same as =following ffmost importantly *less than <greater than > especially esp/一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
英语口译笔记
口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。
一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。
做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。
核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。
三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。
英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。
有数字的时候一般先翻译数字。
英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。
逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。
但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。
表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。
Enjoy 好的事情。
重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。
取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。
形容词连续出现时记后面的不记前面的。
要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。
英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。
制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。
catti口译笔记
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
英汉口译口译笔记要点
口译笔记要点:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
通用一小组线条/标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。
口译技巧知识点总结
口译技巧知识点总结一、语言能力1. 语言能力是进行口译的基础,口译员应该具备良好的听、说、读、写的能力,同时还需要有较强的语言表达能力和纠错能力。
2. 口译员需要熟练掌握至少一门外语,务必达到一定的语言水平,同时需要对所要翻译的内容有一定的了解,以便更好地理解并传达所翻译的内容。
3. 口译员需要丰富的词汇量,以应对各种专业领域的口译需求,同时还需要注重对词语的精准使用,避免翻译中出现偏差。
4. 在进行口译时要保持层次清晰,语速适中,尽可能使翻译听起来自然流畅。
二、文化背景1. 口译员需要具备良好的文化素养,了解不同国家的文化差异和礼仪习惯,以便在口译过程中更准确地传达意思。
2. 口译员要对所要翻译的内容具有一定的了解,尤其是对当地的政治、经济、历史、社会等方面的知识有一定的掌握。
3. 在进行口译时,要尽量避免使用不当的词语或表达方式,以免引起对方的误解或不适。
4. 在进行跨文化口译时,要有意识地对文化背景进行调整,以便更好地传达意思。
三、专业知识1. 口译员需要有较强的学习能力和理解能力,能够在短时间内快速理解并翻译所需内容。
2. 口译员需要对专业知识有一定了解,尤其是在特定领域的口译需求,比如医学、法律、商业等方面的知识,以便更好地进行专业口译。
3. 在口译过程中要注重专业术语的准确使用,避免因专业术语的错误而导致对方的误解。
4. 口译员要不断学习、积累经验,不断提升自己的专业水平。
四、沟通技巧1. 口译员需要具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地传达双方的信息。
2. 在进行口译时,要注重适当的交流,以便更好地理解对方的意思,同时也需要注重对对方的态度、语气等细微表达的观察与解读,以便更好地传达对方的意思。
3. 在进行口译时,要注重文字与语音的配合,注重口型和声音的配合,以便更好地传达意思。
4. 口译员要注意表达方式的转换,即根据对方的语言和表达方式,进行相应的语言和表达方式的转换,以便更好地与对方相互沟通。
英语口译必备知识点总结
英语口译必备知识点总结为了成为一名出色的口译员,需要掌握一定的口译技巧和知识背景。
口译需要敏锐的听觉和口头表达能力,同时也需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。
下面将总结一些口译必备的知识点,帮助口译员在实践中取得更好的表现。
一、语言能力1.听力技巧作为口译员,敏锐的听力是非常重要的。
需要通过大量的听力训练,提高自己的听力水平。
在真实的口译工作中,经常会遇到各种各样的嘈杂声音和口音,因此需要适应各种环境的听力训练。
2.口语表达口译员需要有流利、准确和地道的口语表达能力。
需要大量的口语训练,提高自己的口语表达能力,让自己能够灵活自如地用第二语言表达出母语的含义。
3.语言丰富性口译员需要具有丰富的词汇量和语法知识。
需要不断地积累词汇,学习语法知识,以便能够准确地表达原文的含义。
4.逆向翻译逆向翻译是指将目标语言翻译成源语言的技能。
口译员需要具备逆向翻译的能力,以便在需要时能够准确地进行逆向翻译。
二、专业知识口译员需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。
下面将介绍一些口译员需要了解的专业知识:1.政治口译员需要了解各个国家的政治体制、国际关系、国际法律等方面的知识。
在进行政治领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
2.经济口译员需要了解国际贸易、金融、企业管理等方面的知识。
在进行经济领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
3.法律口译员需要了解国际法律、国内法律等方面的知识。
在进行法律领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
4.科技口译员需要了解科技领域的知识,包括科学技术、医学、环保等方面的知识。
在进行科技领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
5.文化口译员需要了解不同国家的文化背景、风俗习惯、历史传统等方面的知识。
口译基础知识点总结
口译基础知识点总结一、语言能力语言能力是口译的基础,一名优秀的口译人员首先要具备扎实的语言能力。
这包括听力、口语、阅读和写作能力。
同时,口译人员还需要具备丰富的词汇量和语法知识,以应对各种不同领域的口译任务。
另外,口译人员还需要具备良好的语音、语调和语音学知识,以确保口译的准确性和流利性。
二、专业知识口译人员需要具备扎实的专业知识,尤其是在特定领域的口译任务中,如法律、医学、经济等。
口译人员需要了解各个领域的专业术语和概念,以确保口译的准确性和专业性。
另外,口译人员还需要了解一定的背景知识和文化背景,以更好地理解和传达原文的含义。
三、文化素养口译是一种跨文化传播技能,口译人员还需要具备良好的文化素养。
这包括对不同文化的理解和尊重,以及对不同文化间的差异和异同的认知。
口译人员需要了解各种文化背景下的礼仪、习俗和价值观,以避免在口译过程中出现文化误解或失误。
另外,口译人员还需要具备跨文化沟通能力,以更好地应对不同文化间的交流和传播。
四、逻辑思维口译人员需要具备良好的逻辑思维能力,以确保口译的逻辑连贯和语义准确。
在口译过程中,口译人员需要快速理解原文的意思,并将其准确地表达出来。
因此,口译人员需要具备良好的思维灵活性和逻辑推理能力,以迅速理解和应对各种口译场景。
五、口译技巧口译技巧是口译人员的重要素养,它包括口译的基本技能、口译的应变技巧和口译的应急处理能力。
口译人员需要具备良好的口译速度、记忆力和表达能力,以确保口译的准确性和流利性。
另外,口译人员还需要具备应变和应急处理能力,以在各种口译场景下应对突发状况。
总之,口译是一门需要综合考虑多方面因素的跨文化传播技能,口译人员需要具备扎实的语言能力、专业知识、文化素养、逻辑思维和口译技巧等方面的基础知识和素养。
只有不断提升自身的口译能力和素养,才能更好地满足不同领域口译任务的需求,为跨文化交流做出更大的贡献。
英语初中口译技巧知识点梳理
英语初中口译技巧知识点梳理口译是一项需要良好语言能力和翻译技巧的任务。
对于初中生来说,学习口译技巧对于提高英语口语表达和理解能力都有很大的帮助。
以下是一些英语初中口译技巧的知识点梳理,希望能对初中生们的口译实践有所帮助。
1. 听力技巧在进行口译时,最基本的技巧就是有效利用听力。
在听取原文时,要努力理解对话的整体意思,抓住关键词汇和句子结构。
还可以通过多听英语录音、看英语影视剧和参加英语角等方式提高自己的听力水平。
2. 记忆技巧记忆是口译的重要环节。
初中生可以运用一些记忆技巧来提高自己的记忆力。
比如可以使用分类法、联想法和重复法等方法来记忆生词、短语和句子。
同时要多进行口头练习,加深记忆。
3. 词汇积累词汇量是口译的基础。
初中生需要通过积累新的词汇来提高自己的翻译能力。
可以通过背单词、扩大阅读范围以及使用词汇学习APP等方式来进行词汇积累。
同时也要学习词汇的搭配和固定表达方式。
4. 语法运用良好的语法能力是进行口译的重要保证。
初中生需要掌握基本的语法规则,如时态、语态和句型结构等。
可以通过阅读英语文章、做语法练习题和参加语法讲座等方式来提高自己的语法运用能力。
5. 句子结构分析在进行翻译时,初中生需要对原文的句子结构进行准确的分析。
要抓住主谓宾的关系,并理解各个句子成分的语义,从而能够准确地表达出来。
可以通过提高阅读理解和语法分析能力来提高句子结构分析水平。
6. 阅读理解阅读理解能力对于口译非常重要。
初中生需要通过大量的阅读来提高自己的阅读理解能力。
在阅读时,要注重理解文章的主题、段落大意以及各个句子的细节信息。
可以通过做阅读理解练习题和参加阅读讨论会等方式提高自己的阅读理解能力。
7. 文化背景了解英语口译中,文化背景的了解对于准确理解和翻译是非常重要的。
初中生可以通过了解英语国家的文化和风俗习惯来提高自己的文化背景知识。
可以通过阅读、观看英语国家的电影和文化节目以及与外教或海外学生交流等方式来加深对文化背景的了解。
口译笔记要点
口译笔记技巧笔记是听译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足把握关键词句中表实意的词,即名词、动词、形容词和副词是我们一般认为的关键词。
同时关键词还包括一些不能胡编乱造的重要细节,如数字。
关键词要适当做笔记,以免因为紧张回忆不起来。
但切忌没有听懂就狂记一通。
先保证听懂,再考虑笔记。
听译的要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
口译与听力笔记笔记精华之重点词句
Advocate 倡导,拥护 P. 70Anniversary 周年纪念日 P.139Badminton racket 羽毛球拍 P.350 Shuttlecock 羽毛球Base 基地 P291Bilateral 双边的 bilateral channels 双边渠道 P.166 Bungee jumping 蹦极Catering 提供饮食服务Chaotic 混乱的,杂乱无章的Ceremony 仪式,典礼Chronic 慢性的 P.94 acute 急性的Cloverleaf 立交桥 P.101Correspondence 函授 P.202Co-sponsor 共同主持 P.78,84, 261 co-host P.344 Devalue, devaluation 贬值 P.166Discrimination 歧视 P. 40,67 种族歧视 racial discrimination Distinguished 尊贵的,重要的Excellency 阁下与 your, his 或 her 连用 P.67Feasible 可行的 P.284Feedback 反馈 P.120Fleeting 飞逝的,转瞬即逝的Footwork 步法 P.349Gross Domestic Product 国内生产总值Gross National Product 国民生产总值 P.67Habitat 生活环境 Habitat Agenda 人居议程 P. 88 Habitation 居住,住所 P. 88Home economics 家政学 P.194Honourable 尊敬的Hospitality 殷勤招待;接待礼仪 P.120Inter-related 相互的 P. 59 mutual 双方的,相互的 P. 60 Intuition 直觉Laundry 洗衣店;要洗的衣服Mascot 吉祥物 P.343Mass-market 批发市场,大众市场Mathematician 数学家Metropolitan(=metro) 大都市的(人)Millennium 千年 P.68,88, 260Multinational 多民族的Paradox 矛盾现象,自相矛盾的人(事) ,悖论 P.121 Pessimistic 悲观的 optimistic 乐观的Pollution fines 污染罚款 P.84Prosperous 繁荣的Relic 文物 P.138 heritage 遗产,遗迹Segregation 隔离Semi-automatic 半自动的 P.311Seminar (专家)研讨会Serving 发球 P.348Sound 稳健的,正确的 P.58Stockbroker 股票经纪人 P.159Strategy 战略 P.296Sustainable 可持续的 Sustainable development 可持续发展 P.90, 293 Tailor-made 量体裁衣 P.121Terrorism 恐怖主义 P.254Three-dimensional 三维的,立体的 P.343Toast 干杯Unsupervised 不受监管的 P.311Urban water conservation 城市节水 P.84Violence 暴力推进、加强、提高、增强、巩固:promote, enhance, strengthen, improve, consolidate, advance, etc. P.206, 255, 258, 74Advance purchase 预订A great sense of humor 富有幽默感Air raid 空袭Artificial intelligence 人工智能Boarding time 登机时间( be ) crazy about 特别喜欢Claim check 托运单,取行李的凭条Day-care center 日托中心Get offended 生气Hold that reservation 保留预订Managing money 理财Meet hate with love 以爱报恨Part-timejob 兼职工作Round trip 双程旅行Tosomeextent Walk sb. toa place Wishful thinking在某种程度上陪某人走到某处痴心妄想,一厢情愿,如意算盘Achieve complete success 取得圆满成功Achieve the desired result 收到了预期效果Adapt to the new situation 顺应新的形势 P.172,258Advance peace and democracy 推进和平与民主 P.255Attach the/great importance to 对……给予(高度)重视 P. 59,295 A world-wide reputation 誉满全球Bending the rule 钻规则的空子 P.353Business benefits 经营效益 P.110Chart the way forward for 为……开辟道路 P.70Cognitive science 认知科学 P.289Combine theory with practice 理论与实践相结合 P.123Come to a conclusion 得出结论 P.224Common development 共同发展 develop togetherCommon prosperity 共同繁荣 P.170Comprehensively administer 综合治理 P.102Comprehensive utilization of energy 能源综合利用 P.289concerted efforts 共同努力 P.172, 284 consumption of water 水的耗费 P.224Continuing education 成人教育 P.201Courteous and law-abiding 文明守法 P.134Curb the trend of steep rise 控制增长势头 P.90 Customs and habits 民俗风情 P.124Directly under 直属 P.203Domestic demand 国内需求 P.166Development and flourish 茁壮成长,蓬勃发展 P.114, 124 Draw lessons from the past 总结经验教训 P. 91Driving force 推动力量 P.289Ecological deterioration 生态恶化 p. 90Ecological crisis 生态危机 P.228Economic globalization 经济全球化 P.166Economic recession 经济萧条,经济衰退 P.107 economic crisis 经济危机Emerging economies 新兴经济 P.224Ethnic minorities 少数民族 P. 94Exhaust fumes 汽车废气 P.323Extend our sincere/heartfelt congratulations/gratitude(thanks) 表示衷心祝贺/感谢P.75Extend our warmest welcome 表示最热烈的欢迎 P.76Face severe challenges 面临严峻挑战 P.90Favourable tax policy 优惠的税收政策 P.118Feudal dynasty 封建王朝 P.138Follow the spirit of sportsmanship 发扬体育道德精神 P.352Fresh water available 可用清洁水 P.224Garbage disposal 垃圾处理 P.231Get high on 热衷于 P.142Give the floor to … 请……发言Global warming 全球变暖 P.78, 228Great changes have taken place 突飞猛进 P.91Greeting speech 贺词Handicraft works 手工艺品 P.94, 110 Works of art 工艺品 P.130 Higher than the required standard 超标 P.90High tuition 昂贵的学费 P.195Holiday resort 度假胜地 P. 134Host city 主办城市 P.102Hotel chains 连锁酒店 P.120Hot topic 热门话题,焦点问题 P.163Human centered 以人为本 P.101Idle talk 闲聊 P.312In a step by step manner 循序渐进 P.166Income generation 工薪阶层 P.95In-depth knowledge 深入了解 P.95In general terms 一般来说 P.223In honor of 为庆祝,为纪念;为向……表示敬意 P.141, 263In light of 因为,由于 P.194Intensify our effort 加强努力 P.255International bidding 国际招标 P.100International civil servants 国际公务员 P.130International community 国际社会 P.167International situation 国际局势 P.261International treaties 国际条约 P.257Investment cost 投资成本 P.111It is a great pleasure for me to … 我很荣幸……It’s my great pleasure to have this opportunity 我非常高兴有机会 P.77Lag behind 滞后 P. 91Leading-edge technologies 领先技术Natural heritage 自然遗产Natural/nature reserve 自然保护区Management model 管理模式 P.118Market fluctuation 市场波动Meet the challenges 迎接挑战 P. 68, 101Occur in a vacuum 发生在真空里 P.312On behalf of 代表Open dialogues 畅所欲言Operational mechanism 运行机制 P.293Over-supply vs. under-supply 供应过剩相对于供应不足Part-time training 在职培训 P.124Pilot program 试点工程 P.293Play a more and more important/active role 发挥着越来越重要/积极的作用 P.258, 329Principal element 主要因素 P.78Press conference 记者招待会 P.107Pressing issues 紧迫问题 P.90Reflect on 思考;反省 P.312Reputed for hospitality 热情好客远近闻名 P.76Rich cultural blend 丰富多彩的文化交融 P.134Pave the way for 为……铺平道路 P.71Progress with each passing day 日新月异 P.170Promote bilateral understandingPromote the work 促进工作,推动工作 P.74Retail trade 零售业 P.114Real estate development 房地产开发 P.100Remote control 遥控器 P.320Required education 义务教育 P.194Reveal its importance for the first time 初露端倪 P.123Seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好 P.100 Seize the opportunity 抓住机遇 P.229Sense of community 团队意识 P.199Shared concern 共同关心的问题Sole venture of foreign investment 外商独资 P.111 Staggeringgrowth 强劲的增长 P.108Strengthenthe awareness 提高意识 P.91Structural adjustment 结构性调整Substantial in content 内容详实Supervised and regulated by law 法律监管和调整 P.160 Systematic market process 系统的市场体系 P.159Tax harmonization 协调税收 P.163Take effectivemeasures 采取有效措施 P.74The bounding of planning economy 计划经济的束缚 P.90The handicapped 残疾人 P.95The overall national strength 综合国力 P.293The stage of constant adjustment and improvement 不断调整与完善的阶段 P.123 The theory of relativity 相对论 P.289The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛 P.68 The unified design between the city and the countryside 城乡一体化 P.100The World Habitat Day 世界人居日Tight in schedule 日程紧凑Tradebodies 业界 P.108Umbrella name 统称 P.108Violate/invade our privacy 侵犯我们的隐私 P.320Vocational school 职业学校 P.194Waste water treatment plant 废水处理厂Weak in the foundation 基础薄弱 P.123Welcome banquet 欢迎宴会 P.81Welcome speech 欢迎词Well-deserved reputation 良好的声誉Without further ado 不再啰嗦地,立即Withstand risks 抵御风险 P。
口译基础必学知识点
口译基础必学知识点1. 口译技巧:口译技巧包括听力技巧、分析技巧、记忆技巧、表达技巧和应变技巧等。
口译员需要提高自己的听力水平,掌握不同场景下的分析与判断能力,学会有效地记忆并运用词汇和知识,提高口语表达能力,灵活应对各种突发情况。
2. 语言能力:优秀的口译员需要具备流利的口语表达能力和准确的翻译技巧。
他们需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇、语义和表达习惯等方面的知识,同时还需要对不同领域的专业术语和常用表达有一定的了解。
3. 文化素养:口译员需要具备较高的文化素养,了解不同文化背景下的语言使用和交际习惯,避免因文化差异而产生的误解和冲突。
他们还需要了解不同国家和地区的政治、经济、社会和历史等方面的知识,以便更好地理解和传达信息。
4. 专业知识:口译员需要对不同领域的专业知识有一定的了解,以便更好地理解和传达信息。
他们需要了解国际关系、经济、法律、科技、医学等方面的知识,熟悉相关的术语和表达,提高翻译的准确性和专业性。
5. 信息搜索与处理能力:口译员需要具备快速搜索和处理信息的能力,以便在翻译过程中迅速获取必要的背景知识和相关信息。
他们需要善于利用各种资源,如互联网、图书馆、参考资料等,提高自己的信息获取和处理能力。
6. 职业道德:口译员应具备高度的职业道德和职业素养,保持中立、公正、客观的立场,不偏袒任何一方。
他们应遵守语言保密和信息保密的原则,严守职业道德规范,确保翻译工作的准确性和可靠性。
7. 训练与实践:口译员需要通过不断的训练和实践,不断提高自己的口译能力。
他们可以参加口译培训班、参与模拟口译考试、听翻译大师的讲座等方式,提高自己的听力、翻译和口语表达能力。
同时,积累实际的口译经验,参与各种活动和会议,提高翻译的实践能力。
总之,口译基础必学知识点包括口译技巧、语言能力、文化素养、专业知识、信息搜索与处理能力、职业道德和训练与实践等方面的知识和能力。
口译员需要不断学习和提高自己的专业水平,以便更好地完成口译任务。
口译笔记总结
口译笔记五大技巧总结在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。
在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。
而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。
所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
符号符号是译员们经常用的,有一些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
要注意,不要试图列出一份符号的清单。
有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。
这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。
但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。
条件是要靠译员临时的创造。
首句和尾句要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。
还有一些其他的原则也十分重要。
比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。
这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。
最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。
聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。
但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。
哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。
会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。
学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
英语口译笔记法整理
2.、标点符号4,、箭头符号进行英语口译时,大家可能常会用到一些缩略词做一些简单的笔记。
这里为大家总结了较全的缩略词,首先为大家介绍的是缩略词A—Cacc = account, accountantacdg = accordingacpt = acceptad = advertisementadm = administrationads = addressadv = adviceagr = agricultureagt = agentalt = altitudea.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possibleamb = ambassadoramt = amount anal = analysisanc = ancientanon = anonymousans = answerapp = appendixApr = Aprilapt = apartmentarch = architecturearr = arrive; arrivalASAP = as soon as possible ass = assistant; associationat = atmosphere; atomicatt = attorney; attentionAug = Augustaux = auxiliaryav = averageave = avenuea.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Artsbal = balanceB.C. = before Christbd = boardbdl = bundlebk = bank; bookbkts = basketsB/L = bill of lading (提单)BLDG = buildingbp = birthplacebr = branch; brotherB.S. = Bachelor of Sciencebu = bureau C = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; caloriescap = capital; captaincat = catalogcc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officercert = certificateCFM = confirmcncl = cancelcp. = comparecit = citizenciv = civil; civilizationclk = clerkcml = commercialco. = companyc/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commissioncomp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = conditioncont. = continent; continuedcorp = corporationcust = customer; custom; customs上文我们为大家总结了英语口译缩略词A—C的内容,这里为大家总结的英语口译笔记常用缩略词区间段D—K 的词汇。
口译笔记技巧
中级口译复习之口译笔记总结简写符号一般可以分为两种:一代一:即一个符号只代表一个固定的单词(包括单词各种词性的变化)。
一代多:即一个符号可以代表一类意思的多个单词。
对于Spot-dictation, 以使用“一代一”的符号为宜。
但是鉴于简写符号的整体性,我们把两种简写符号列在一起,请读者注意甄别。
一、地名简写高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。
如果要把每个国家的名称完整的记录下来.会很费时间。
因此,常用国名的记录方法应常记心中,比如K=Korea,SD= Sweden, SW=Switzerland等等。
有时还可以借助“|-”来表示东、西、南、北、中等方位。
例如:the Republic of Korea(ROK,南朝鲜),表示为“-K”; 相应的the Democratic People’s Republic ofKorea(DPRK,北朝鲜), 就可以表示为“K-”, Central London,表示为LD。
Western Europe(西欧)表示为“|EU”,Eastern Germany (东德)表示为“G|”。
二、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。
缩略词的写法一般为四种方式:(一)拿掉所有元音MKT:marketMGR:managerMSG:messageSTD:standardRCV:receive二)保留前几个字母INFOinformationINSinsuranceEXCHexchangeI owe youIOUIn stead ofI/O(三)保留开头和结尾个发音字母WKweekRMroomPLpeople(四)根据发音RareTHOthoughTHRUthrough(五)高级口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APTApartmentACCAccountantACDGAccordingACPTAcceptADAdvertisementADSAddressADVAdviceAMAPAs much/many as possibleAMTAmountBALBalanceBLDGBuildingCERTCertificateCMPECompete/competitiveCMUCommunicationCO.CompanyDEPTDepartmentDISCDiscountEXCHExchangeEXTExtentINFOInformationI/OIn stead ofIOUI owe youMDLModelMEMOMemorandumMINMinimumMKTMarketMSGMessagePKGPackingPLPeoplePLSPleaseREFReferenceSECSectionSTDStandardTELTelephoneTHOThoughTKSThanksTRFTrafficWTWeightXLExtra large三、字母、图像o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这些要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
通用一小组线条/标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。
采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。
阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
5. 快速书写。
必须发展自己的汉字快速书写系统。
口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。
很多汉字笔划减少后,并不影响确认。
我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
6. 明确结束。
口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。
这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。
上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。
其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。
所以需要标明。
我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。
后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。
后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。
由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。
另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。
最后,讲一下所需装备。
我建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。
有活页圈才能来回翻倒方便。
笔记本大小以自己感觉舒服为准。
我喜欢用英国制的A5开。
躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。
只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。
空白页更为理想。
持笔记本的手势见下列照片。
记完一页,翻过去一页。
讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。
然后,译一页,翻过去一页。
这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。
这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。
这点很重要。
否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。
如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。
也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。
笔,我建议用按压式的。
这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。
如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。
如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。
我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。
空谈理论,已经不少了。
请点击看下一单元。
上述要点将有许多实例说明。
既帮助理解,又为往后的实际练习打下基础。
呵呵,我的理论性还没有那么强啦。
转的帖子。
但在笔记方面还有有点讲得东东,和大家探讨一下。
其实说是笔记,实际上你再看看专业译员的笔记,记得东东很少。
还有强调的是,笔记只是你的记忆的辅助工具,如果你太依赖笔记的话,你也就同时陷入了一个比较危险的处境。
笔记有可能成为你的记忆的一个障碍,在记笔记的同时有可能丢掉更多的link。
所以说要尽可能的减少你的笔记,而不是听到什么记什么。
让这一部由你的大脑来完成。
事实上记下的笔记,与原文来比可能只有1/3,1/4或者更少。
笔记的时候更多的使用符号而不是去记单词。
选择最少的字来记下关键的词。
附上一张总结的一点点符号,仅作参考。
因为每个人都有自己的符号,建好自己的符号系统,你会发现会受益很大。
强调一点笔记不能记太多,必须减少写下来的字数。
这些东西一个是靠自己积累,自己弄出来的符号,就要经常用才不会忘掉。
有时候你会发现在做笔记有时候容易越做越多,在这个时候你会发现符号很重要。
平常做完一片笔记之后,应该反过来看看,究竟这片笔记那些地方可以省略,如何改进。
另外比较重要的一点是笔记中的link,有时候对着笔记你却讲不出来。
笔记中一定要把link体现清楚。
看看导师的笔记,他们会记得很少。
link很清楚。
在这边教学中强调笔记的整体性的关联性。
正如你说得连刺等的符号很重要。
其实只要发现一个长点的词就可以考虑一下用符号,也可以缩写.每一个人有自己的一套系统关于笔记补充一点点很小的东西,但也或许很重要。
其实这个对于同传和交传都是适用的。
再交传的时候出了你自己的notebook之外,应该注意另外准备一张纸,这张纸上用来清楚地记商会一种将会出现的term,而这张纸就是放在桌子上,这些东西不要写在你的笔记本上。
二是仅仅作为随时的参考,一旦出现这个词很快的溜一眼。
注意可以的话也可以把这个词的符号也做上,这一支接卸上符号就可以了,也就不必再写了。
另外这个习惯也同样应该保留到同传当中。
如果大家都能把自己常用的符号都写出来就好了,可以互相交换一下这些是我从一个网站上看到的+ 还有,和,此外,而且,以及- 减少, 不会,没有= 等于, 相当于>大过,超过,优越于<少于,小于,比不上↓减少,下降↑增加,上升,上报↗逐步增加↘逐步下降,减少→向前发展∴所以,于是∵因为,由于√ 正确,同意,好∽调换,对调,交流ⅹ错误,不行,没有‖停止,停泻□ 国家⊙国内□• 国外w world! 注意,警惕?疑问,问题,试验性--- 下划线表示强调。
gv 政府官方的缩写一般都是机构名称,一些单词也是有相应的缩写,可以查一下前面的帖子,特别是UN, Geneva glossary,有的会有所涉及。
日后大家也可以一起注意收集一下~那些不是F[______ 表示将来______] 表示过去(在横线上面可以表示时间,事件等)在上边划一道横线只是区别一下1.加强记忆训练注意力要高度集中;尽量对内容的背景知识多做了解;最重要的是要大量锻炼。
复述是很好的锻炼方法。
我是在工作中训练出来的。
以前在SOS工作时,9点上班,先快速阅读最新发生的CASE,然后听前一个shift同事的work summary,然后自己重复今天我要做的事情,接着在下班时复述我今天已经要做的事情,并告诉下一个shift同事应该继续做什么事情。
这样练了两年半。
大家也可以在上班、下班时,以及其它场合多多自我练习。
很多能力都是练习出来的,或者是逼出来的。
挤出时间,抓紧分分秒秒。
我想这个倒没有硬性的规定,基本上都是直接那段落来做的。
开始的时候稍微短一点的,大约5分钟吧,不要任何note,直接复述。
开始的时候强调句子之间的衔接关系,之后慢慢的段落加长同时开始强调尽可能的来回以更多的细节。
重要的是持之以恒,并且要有一定的训练量,量上不去,也起不到效果。
开始这要根据自己的听力而定。
一般从相当于标准VOC或BBC的难度开始练习复述。
如果觉得有点累,可以使用慢速的,但是要求应该更高一些,不仅仅是retell,尽量是recite。
另外,一段语音材料应该多练几次。
联合国译员的训练(例如在北外的高翻学院)要求学员一盘磁盘听七遍,当然每次听的要求都越来越高。
当初,朱镕基第一、二次记者招待会的翻译朱彤就经过这样的练习。
在最初的训练阶段还是不建议采用新闻,或者政治报告等等。
从简单的小段落开始吧,可以是很口语性的东西,让大脑有个逐渐适应的过程。
因为新闻,政治性的冬冬所用的语言还是要求很高的。
建议找些日常性的比较熟悉的简单话题开始,慢慢的一段时间后再来调整。
比如说现在提供的高口口译教程的音频就完全可以作为记忆训练的材料。
那度不大,内容熟悉,但罗可能稍微短了点。
关于速度,建议开始的时候不宜过快,介于standard和special之间吧,适中。
2.发展自己的符号系统3.抓住段落的整体链接4.每次做完一片NOTE返过头来看看哪些可以用简单的符号代替,哪些是多余的,加以改进5.加强记忆训练,记忆才是最关键,NOTE只是辅助功效2.。