黄鹤楼-英语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黄鹤楼崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
The Yellow Crane tower
Cui Hao
The ancestors riding yellow cranes have flown away,
Only make the empty Yellow Crane Tower a name.
The Yellow crane will never come back,
Only the white cloud still remains day and night.
The green trees around Qingchuan Pavilion of Hanyang are still in mind, fresher and fresher.
The fragrant grass of the Yellow crane grows sound, thicker and thicker.
It is twilight that I still do not know where my home is?
Facing the boundless River covered with fog, how sad it is.
Note:
首联前半联的“away”与后半句的“a name”押头韵和尾韵。颔联前半联的“back”与后半句的“night”押尾韵。原诗中“千载”本意为千年,形容岁月长久。译文中采用意译的方法,不改变诗歌表达的本意,选取“day and night”(日日夜夜)中的“night”与上半句的“back”形成清
辅音对应。
首联和颔联都是以前半联“The”,后半联“Only”开头,不仅达到了押头韵的效果,也产生了视觉美感。
颈联上半联中的“历历”译为“fresher and fresher”与后半联的“萋萋”译为“thicker and thicker”形成了对仗。
尾联前半联的“is”与后半联的“is”押尾韵,句子中“where”与“how”形成了不明显的“头韵”。
Welcome To Download !!!
欢迎您的下载,资料仅供参考!