《跨文化交际》主要内容梳理.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《跨文化交际》主要内容梳理
第一 日常谈话中的文化差异4
One can infer from the preceding that the Chinese custom of addressing members of one’s family relatives or close neighbors as 二哥,三姐,四婶,周 大伯should not be carried over into English.
《跨文化交际》主要内容梳理
第二讲 语言中的文化差异1
Ⅰ.Cultural Connotations of Words:
A.Image and culture 形象与文化
狗:dog E-neutral word
C-(with derogatory sense)如:
走狗/看家狗/赖皮狗/痛打落水狗/狗东西
Another common Chinese form of address is the use of a person’s title, office, or occupation, such as 黄局长, 林经理, 李校长。But one seldom hers English speakers addressing others as bureau Director Smith, Manager Jackson, Principal Morris.
D.Miscellaneous Social Amenities
Both Chinese and English have expressions for gratitude, apologies, remarks preceding a request; for example, there are 谢谢,对不起,请……Thank you, I’m sorry, Excuse me. On the whole, they are quite similar and present no problem. However, even among these, there are certain differences.
《跨文化交际》主要内容梳理
第一 日常谈话中的文化差异2
To American the greeting might mean this:“I
haven’t either. Come on, let’s go together and get something to eat,” or “if you haven’t,I was just going to invite you to my place.” In other words, it could indicate an invitation to a meal. When Chinese part, they usually say good-bye, bye-bye. But usually in China, it’s a custom to say请留步,慢走,走好,慢点 骑等等。
B.Ways of Address
《跨文化交际》主要内容梳理
第一 日常谈话中的文化差异3
In recent years, the trend of many Englishspeaking people has been to address others by using the first name tom, Michael, Linda, Jane, etc. Rather than calling the person Mr. Summers, Mrs. Howard or miss Jones.
《跨文化交际》主要内容梳理
第一 日常谈话中的文化差异5
C.Cቤተ መጻሕፍቲ ባይዱmpliments and praise
American and Chinese have differences in replying
to compliments: Americans tend to accept the compliment while Chinese generally murmur some reply about not being worthy of the praise.
《跨文化交际》主要内容梳理
《跨文化交际》主要内容梳理
第一讲 日常谈话中的文化差异1
A.Greetings and Farewells
Westerners coming to China always feel surprised
to be told that the Chinese people often greet people with 你吃饭了没有?This, of course, is a common Chinese greeting around meal time and the people merely nodded with a smile, waved goodbye and went off. As we all realise that this remark was nothing more than a Chinese way of saying Hello or Hi. If the greeting had been put literally into English Have you eaten yet? Or Have you had your lunch? It would have sounded rather unusual.
/狗腿子/狗胆包天/狼心狗肺/狗急跳墙/
狗血喷头
《跨文化交际》主要内容梳理
第二 语言中的文化差异2
Get the dog put on dog love me, love my dog.
Let the sleeping dog lie. Every dog has its day.
狮子lion A person felt to be like a lion especially
相关文档
最新文档