翻译方法:词义的引申
英译汉中的词义确定和引申
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
翻译技巧——词义引申法
4.物类概念 物类概念
形象特征化引申
In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestpped into power in Furth in1930…
词义引申法的 分类与特征
(categories & features) )
1.模糊形象表达 模糊形象表达
具体形象化引申
The fields ….. stretched themselves in their long winter sleep. 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己.? 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己 伸展自己. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 伸伸脚
原文: 原文: Again remarkably, and despite those limitations, the agency's ranks contained many highly-qualified, dedicated professionals. But inevitably there were others. The unsuccessful. The soured and alienated who preferred comparative solitude to meeting many people. The dedicated self-protectors, avoiding difficult decisions. Alcoholics. The unbalanced. (–Arthur Hailey: Strong Medicine) V1: 当然,尽管有上述不利,该局的雇员中仍引人注目地包 当然,尽管有上述不利, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂,好些没混出名 堂的人, 堂的人,那些宁愿图个清静而不愿多接触人的失意者和落魄 那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人, 者,那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人,嗜酒成性 的人,以及神经不健全的人,混迹其间. 艾平等译) 的人,以及神经不健全的人,混迹其间.(艾平等译) V2: 尽管有上述那些不利条件,奇怪的是,这机构里确有不 尽管有上述那些不利条件 奇怪的是, 条件, 少业务精湛,忠于事业的专门人才.但是其他的人也必然存 少业务精湛,忠于事业的专门人才. 有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的, 在.有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的,有一心保 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的, 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的,有入不 敷出的.(王岱等译) .(王岱等译 敷出的.(王岱等译
词义引申翻译法
2. 句法层面上引申的分类
1)逻辑引申 2)语用引申 3)修辞性引申 4)概念范围的调整
1)逻辑引申
翻译时,根据上下文的 逻辑关系,运用符合 目的语习惯的表现法, 选用确切的词句,将 原文内容的实质准确 地表达出来。
1)逻辑引申
1) Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional use-friendliness and operational ease.
在使用不同货币单位的国家之间进行 商品出口和进口会引出一个新的经 济因素,这便是外汇汇率。所谓外 汇汇率是指以自己国家的货币来给 外国货币标出的价格。
1)逻辑引申
5) International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
自从20世纪70年代末着手经济改革以来,中国已取得 了令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转 变。
2. Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.
《词义引申翻译法》课件
通过《词义引申翻译法》,我们能够更加准确地传达信息,使翻译更加自然 流畅。本课件将介绍词义引申翻译法的简介、方法、示例、注意事项和结语。
词义引申翻译法
词义引申翻译法是一种翻译策略,用于更好地传递文本中的含义和语境。
什么是词义引申翻译法?
词义引申翻译法是一种技巧, 通过借鉴其他词语的含义和 用法,进一步丰富原词的翻 译。
词义引申翻译法的重 要性
通过词义引申翻译法,我们可 以更好地表达原文意图,减少 歧义。
建议运用的场合
适用于文学作品、专业文档以 及需要精确传达意思的场合。
感想和反思
通过使用词义引申翻译法,我 深刻理解了词汇的多样性和丰 富性。
为什么需要词义引申翻 译法?
使用词义引申翻译法可以提 高翻译的准确性,使文本更 贴近原意。
词义引申翻译法的应用 场景
适用于对特定词汇进行深入 研究和翻译的场合,例如文 学作品、法律文件等。
方法
了解了词义引申翻译法的基本概念后,我们可以探讨几种常见的使用方法。
1
明示法
通过直接解释把词义引申的意思传达给
1 利用背景知识
深入了解原文和背景知识,避免错误的引申含义。
2 பைடு நூலகம்据上下文推测意思
结合文本的上下文推断词义引申的可能含义。
3 避免误解和歧义
确保翻译不会引起误解或歧义,尤其是在涉及敏感或文化相关的词汇时。
结语
词义引申翻译法在翻译中起着重要的作用,帮助我们更好地传达文本的意义。建议在适当的场合广泛运用并深 入研究,感受其中的魅力。
示例二:单词chair的翻译
除了直接翻译为"椅子",我们还 可以使用"座位"、"主席"或"席位 "等词语来传达更多的意思。
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申是指在翻译过程中,当译者识别到原文中
的单词具有多个含义时,要求译者将其多义性的意义的全部或部分引
申到译文中。
例如,英語中的“bank”可以指金融机构,也可以指河岸。
相应的,汉语中应当使用“银行”或“岸”,而不是仅仅使用一
个词来表达这些意义。
因此,英汉翻译中的词义引申就是根据上下文来理解原文中所使
用的词汇,从而给译文加入多义性的文字表达,使其更准确地表达原
文的重要信息。
这也有助于帮助译者运用一般性的表达,而不是太过
死板地将原文的内容和意义简单翻译拷贝。
此外,英汉翻译中的词义引申还可以帮助译者把握原文的句意、
情色、强调、补充等,以更恰当的方式来表达原文的内容。
对于复杂
的文章,可以使用定义法、比喻法、并置法等加以清晰表达,为读者
提供快速和准确地读取原文的句子及其含义,而不会被单词限制,从
而增强译文的可读性。
总之,英汉翻译中的词义引申是翻译过程中一项十分重要的工作,它既可以加深读者对文章内容的理解,又可以提高译文的质量,帮助
译者更好地翻译出原文文本。
翻译技巧(一) 词义引伸
The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the world.
因为所需要的核燃料极少,所以有可能把动力 反应堆建在世界上任何一个地方。
由此可见,作用力和反作用力总是作用在不同 的物体上,而永远不作用在同一物体上。
三、定语分译
Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that of insulators.
虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加 工并没有改变它的性质。
三、译成汉语形容词
1. 名词译成形容词
The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.
在选择电气材料时,电导率很重要。
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶 段。(不译“ 毕业于 ”)
4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉 语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。
The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.
2. 重复共同的动词
Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second.
词义引申的三种方法 词意引申翻译法
词义引申的三种方法:词意引申翻译法引言词义引申是指词语从原本的字面意义向更广泛、更抽象的意义演变的过程。
在翻译过程中,准确理解和转达词义引申是至关重要的,因为它能够帮助读者更好地理解原文和文化背景。
本文将介绍一种常用的词意引申翻译法,并探讨它的三种应用方法。
词意引申翻译法概述词意引申翻译法是一种在翻译过程中利用词义引申的方法。
它通过将词组或短语的含义与目标语言中能够准确表达相似含义的词汇联系起来,从而达到转达作者原意的目的。
方法一:类比引申类比引申是一种将目标语言中的一个词汇或短语与源语言中的词义引申进行对应的方法。
通过寻找目标语言与源语言在意义上相似或有相似表达的词汇,可以更准确地转达源语言中的词义引申。
例如,当源语言中的词语存在一种形象化的引申含义时,可以通过寻找目标语言中能够传达相似意义的词汇来进行翻译。
这样可以保持原意的连贯性,同时使读者更易理解。
方法二:注释引申注释引申是一种在翻译中通过添加注释或解释的方法来解释词义引申。
这种方法适用于那些在目标语言中没有完全对应的词义引申的情况下。
通过在译文中加入对词义引申的解释,读者可以更好地理解作者的原意。
同时,这也能够帮助读者更深入地了解文化差异和背景。
方法三:拓展引申拓展引申是一种在翻译过程中通过扩展译文的范围来引入词义引申的方法。
通过在译文中引入更广泛、更抽象的意义,可以使读者更好地理解译文,并反映源语言中的词义引申。
这种方法适用于那些源语言中的词义引申无法直接对应到目标语言的情况。
通过拓展译文的范围,读者可以更全面地理解原文中的意思,并与源语言中的词义引申产生共鸣。
结论词义引申在翻译中起着重要的作用,它能够帮助读者更好地理解原文和文化背景。
词意引申翻译法是一种常用的翻译方法,通过类比引申、注释引申和拓展引申三种方法,可以更准确地转达作者的原意。
在实际应用中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点来选择合适的引申方法。
同时,翻译者还需要注重词语选择和解释的准确性,以及对文化背景和语言差异的理解。
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
英汉翻译中词义的引申
转变视角
remind,
翻译
5.1逻辑引申
It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's
seat is another matter altogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐
2. The administration was free from corruption.
3. We waited in suspense to hear the end of the ghost story.
4. It’s hard to begin any serious adult project because you know the kids are going to interrupt you in a few minutes—you can’t even count on nap time to read a book.
翻译
5.3 修辞引申——增加修辞色彩 1. Sea-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时 坏,两种情况不断交替出现,一直没 有明朗化。
General Use: One of the major U.S. holiday shopping days. The day many U.S. consumers begin Christmas shopping. The day is heavily promoted by retailers.
翻译的语义策略精要——语义引申
翻译的语义策略精要——语义引申1.寻求词义对应词典只能做参考英语表达与汉语对应,概略地说可以分为两类。
第一类是固定对应,当然这种固定也只是相对而言。
所谓固定对应,基本上是单一的对应。
第二类是非固定对应。
有些英语词语词义丰富,又用于多种搭配,因而具有多个汉语对应词。
正因如此,英译汉过程中的词义引申就成为一个不可或缺的操作程序。
2.“词义引申”操作的体现“词义引申”操作至少可以体现在四个方面。
第一是名词的词义引申。
第二是动词词义的引申。
第三是词组的词义引申。
第四是习惯语或习惯表达和搭配的意义引申。
3.“词义引申”包涵“化解词义”上面的“词义引申”的四个方面,从操作的角度讲,又都多少与化解某一英语的词意有关。
所谓化解词意,是指不直译词或词组的意思,而是用一种曲折的方式将这个词或词组在特定的句子找那个所含的本意解释出来。
在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。
4.“词意引申”应当合理大胆。
词义引申额操作要合乎清理,在此基础上方可大胆。
大胆而合理的词义引申是产生高质量的翻译不可缺少的一个环节。
一个特定的词究竟应如何译,常无先例可援。
只能依据具体语境来“创作”。
1.平实阐述英文的夸张表达英语行文常用的夸张手法,一些我们耳熟能详的词语英美人常会运用的出其不意,使翻译的难度陡增。
在这种情况下,只能透过原文的夸张,抓住其精神实质。
另寻汉语恰当的表达。
2.适度阐述英文的比喻。
英语中比喻的运用可谓是俯拾皆是。
有些比喻当然可以直接译过来,但是许多比喻却不能生吞活剥的照搬,而是要依据原意及译人文的表述习惯作适度的阐述或变通。
3.灵活阐述英文的象征性表达除夸张和比喻之外,英语中还有许多象征性的表述。
英译汉时若直接将这种象征性的表述转换成汉语,就很容易造成读者在理解上的困难。
遇到这种情况也往往要借助语义的解释这一招。
4.依据句镜对词做阐述。
英译汉中的语义阐述之所以成为必要,还因为英语中语义的却是往往与一定语境有密切的关系的。
英语翻译技巧之词义引申
英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
商务英语翻译unit7.词义的引申翻译法
抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性 的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然
• H e is the a dm ira tion of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • T he ca r in front of m e sta lle d a nd I m isse d the gre e n. • 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯
译文:生活有苦有甜
3.H e is th e ch a m p io n o f th e co lo n ia l re g ie m (殖民统治)an d o f th e ra c ia l se g re g a tio n (种族歧 视) 译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首
4.th e ca r in fro n t o f m e sta lle d a d n I m is s e d th e g re e n . 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯
具体→抽象
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义 明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的 词语来表达
I w a s pra ctica lly on m y kne e s but he still re fuse d. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝
P le a se don’t w a ke a sle e ping dog. 请不要惹是生非
1. O ur unique conce pt wa s a re sponse to buye r ne e ds, bringing gre a te r re lia bility, highe r-qua lity output, e xce ptiona l use r-frie ndline ss a nd ope ra tiona l e a se .
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申2.词义引申有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。
概括起来,引申的方法有以下三类:1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。
例:(1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns 进行了抽象化引申。
)(2)John's thoughtless remark about religion got him into a lot of hot water.约翰关于宗教的轻率议论给他带来了许多麻烦。
(译文中的hot water被抽象化引申为“麻烦”。
)2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:(1)The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。
(句中corruption 译为“腐败现象”更符合汉语习惯。
)(2)He should be able to have a much better understanding with more exposure to the day-today operation of the production line in the future.在将来经常接触生产线的日常操作过程中,他应该能够有更好的了解。
(operation译为“操作过程”比简单地译为“操作”更具体、准确。
)(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。
(译文中对human will,natural forces 进行了具体化引申。
)3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。
例:(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。
翻译时如何注意词义的选择和引申?
翻译时如何注意词义的选择和引申?翻译时如何注意词义的选择和引申?引导语:翻译时如何注意词义的选择和引申?下面就和店铺一起来看看吧。
一、词义如何选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
英译汉:词义的引申
1.有些词在特定的上下文中,含义是清 楚的,但在译成汉语时还需作具体化引 申,否则就不够清楚。
The car in front of me stopped and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了 绿灯。
2.用代表抽象概念或属性的词来表示一种 具体事物,译成汉语时一般可作具体化 引申。
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、 戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
The Extended Meaning of Words
引
言
众所周知,翻译是一种信息传递
的方式,即把一个原来用甲语言 表达的信息改用乙语言表达,使 不懂甲语言的人也获得同样的信 息。因此,翻译对接受者(听众或 读者)的效果,应该与原文对原文 接受者的效果基本相同。这就是 翻译的等效原则。
And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world’s breakfast.
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。
商务英语有哪些翻译方法
商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。
可以按照原文的顺序翻译。
2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。
英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。
如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。
在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。
3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。
从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。
从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。
对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。
4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。
在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。
综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。
2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。
2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。
4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
2. 词义的引申——词义具体化
34) 坚决反对 put one’s foot down; set one’s face against 35) 结为良缘 win the hand of 36) 截然不同 oil and vinegar 37) 家 丑 a skeleton in the cupboard; a family skeleton 38) 觉得可疑 smell a rat 39) 鲁莽的人 a bull in a china shop/bear foot 40) 告发 put the finger on 41) 恻隐之心/人情味 the milk of human kindness
10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕
and ate a lot, no more than a white elephant.
2. 词义的引申——词义具体化
44) 我们决不能姑息坏人。
We should never warm snakes in our bosoms.
45) 他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。
He used so many technical terms in his speech that the
翻译方法及技巧: 词义的引申
英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典
词
的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使
义
译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时
的
应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义
引
出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的
申
汉语词语来表达,从而消除或降低语言差异给翻
译带来的损失,使译文与原文有同样的效果。
These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.
43)我们一直往前走吧!不要三心二意。
Let’s go straight ahead. Don’t be wavering.
6
2. 词义的引申——词义具体化
兴) The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。
18) Be honest about yourself, and you won’t go wrong. (Unit 3, Book I) 对自己的情况要照实说,这样准没错。
19) get the green light
19)得到许可
20) break the ice
20)打破僵局
21) put one’s cards on the table
21)表明观点
22) get cold feet 23) eat one’s heart out
22)胆怯 23)极度悲痛
4
2. 词义的引申——词义抽象化
42) 他每天要处理许多棘手的问题。
He has many hot potatoes to handle every day. 43) 他新雇来的女佣人懒的出奇,饭量倒是很大,真是一
个无用而又累赘的东西。
His newly employed woman servant was extremely lazy 11
8
2. 词义的引申——词义具体化
19) All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。
20) No one is satisfied with his favoritism in his work. 对他在工作中表现出的徇私作风谁都感到不满意。
27) 大吵大闹
raise the roof/make a scene
28) 公开认错
stand in a white sheet
29) 有花不完的钱 have enough money to burn
30) 话中有话
with the tongue in the cheek
31) 获得全胜
sweep the board
5) I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.
我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。
6) By this means she cast in a bone between the wife and the husband.
断丝连 14) family 家庭——家庭成员 15) I looked up to find that another poor soul had met the same fate
as I had. (Unit 4, Book I) 我抬 头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。
16) Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me. (Unit 4, Book I)
10) make fish of one and flesh of another
10)厚此薄彼
11) keep sth. under one’s hat 12) be in sb.’s pocket 13) wear one’s heart on one’s sleeve 14) eat like a bird
5) class 班级——全班学生 6) press 出版——出版物;报纸;杂志;出版社 7) very timid 非常胆小——胆小如鼠
8) very strong 非常强壮——壮如牛
9) be full of anxiety and worry 十分观念——牵肠挂肚
7
2. 词义的引申——词义具体化
5
2. 词义的引申——词义抽象化
38)那位小伙子真是喝了大胆汤。 That young man has great courage, indeed!
39)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干嘛? That’s a business of their own, between husband and wife. Why
3) He is a rolling stone. I don’t think he can go far.
他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
4) I must bare my heart to someone, or I shall go mad!
我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的。
2
2. 词义的引申——词义抽象化
1
2. 词义的引申——词义抽象化
1. 将词义抽象化
英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等, 翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。例:
1) I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
2. 将词义具体化
英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象思维比较突出;汉语更倾向 于运用形象的方法表达抽象的概念。在翻译过程中,可以把根据语境 英语的某些抽象词作具体化引申。例:
1) transportation 运输——运输工具
2) advertisement 广告——广告内容 3) translation 翻译——翻译作品 4) committee 委员会——委员会成员
2) The two sisters were usually in agreement on most issues, but
they were at swords’ points on the political issue.
在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在这个政治问题上,她们 是有激烈的争执的。
她用这种手段离间这对夫妻。
7) Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。
8) If neighbors have changed, neighborhoods have not.
They still have the same parts.
如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。
9
2. 词义的引申——词义具体化
26) How often in introductions has a name failed to stick because your mind was on the way someone looked or acted? (Unit 3, Book I)
向你介绍别人时,有多少次是由于你在注意这个人的长相和动作而 没能记住他的名字?
should you get involved in it? 40)这消息让我出了一身冷汗。
I was extremely terrified by that news. 41)他万万没有想到在他前进的道路上会出现这么多拦路虎。
He had never expected that so many obstacles would stand in his way. 42)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
9) Writing the book brought the two closer, healing the