《科技英语翻译》课程练习十六

合集下载

高中英语科技论文翻译练习题20题答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题答案解析1. The development of new technologies has greatly improved our lives.学生翻译:新技术的发展已经很大地提高了我们的生活。

正确翻译:新技术的发展极大地改善了我们的生活。

解析:“improve”翻译为“改善”比“提高”更准确,“lives”是“生活”的复数形式,在这里表示人们的生活状态。

这个句子的结构是主谓宾,主语是“The development of new technologies”,谓语是“has greatly improved”,宾语是“our lives”。

2. Advanced scientific research requires a lot of time and effort.学生翻译:先进的科学研究需要许多时间和努力。

正确翻译:高级科学研究需要大量的时间和精力。

解析:“a lot of”可以翻译为“大量的”,“effort”翻译为“精力”更符合科技论文的语境。

句子结构为主谓宾,主语是“Advanced scientific research”,谓语是“requires”,宾语是“a lot of time and effort”。

3. The application of artificial intelligence is becoming more and more widespread.学生翻译:人工智能的应用正在变得越来越广泛。

正确翻译:人工智能的应用正变得越来越广泛。

解析:这个句子比较简单,主要考查学生对“application”“artificial intelligence”“widespread”等词汇的掌握。

句子结构是主谓,主语是“The application of artificial intelligence”,谓语是“is becoming more and more widespread”。

科技英语翻译课后答案解析

科技英语翻译课后答案解析

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

科技英语翻译练习1(共五则)

科技英语翻译练习1(共五则)

科技英语翻译练习1(共五则)第一篇:科技英语翻译练习1科技英语翻译练习(1)If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods.For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions.Particularly in countries with long agrarian traditions--and vocal green lobbies--the idea seems against nature.如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。

对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。

特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。

In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives.A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture.More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year.The genetic is out of the bottle.事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。

科技英语翻译课后题

科技英语翻译课后题

第三单元A.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种感情,单纯而极为强烈,支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的探索,以及对人类苦难忍无可忍的同情。

这些激情,犹如飓风,吹得我忽东忽西,飘忽不定,越过茫茫的苦海,坠落绝望的边缘。

I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.我追求爱,原因有三。

科技英语翻译 课后答案

科技英语翻译  课后答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

科技英语翻译总复习答案

科技英语翻译总复习答案

总复习题(3~7章)第三章1. Other factors affect the configuration of the total system其他因素影响整个系统的结构2. In normal flight the hatch doors fair into the fuselage正常飞行时,舱门与机身平整贴合3. Energy can neither be created ,nor destroyed by any means known to man用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量4. It is customary to refer to design levels as high or low on component complexity习惯上根据部件的复杂程度把设计级称作高设计级或低设计级5. The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continues train without uncoupling此系统的主要经济之处在于它能够移动列车的车厢而不必将他们脱钩分开6. He is a stranger to the operation of the electronic computer他对于电子计算机的操作是陌生的7. A key element in system capacity planning is the financial cost of performance系统能力计划中的关键因素是性能的经济成本8 The assembler can expand the key words in the assembly code into their fullinstruction set这种汇编程序能把汇编代码中的关键字扩展成完整的指令集9 The flame does not touch the flask directly烧瓶没有直接接触火焰10. The study of the strength of solids involves the study of the defects in the crystalline structure研究固体强度,就必须研究晶体结构中的缺陷11. The problem was solved by the provision of a compensation jet通过安装一个补偿喷头,解决了这个问题12 The rusting of iron is the slow chemical combination of the elements iron and oxygen in moist atmosphere铁元素生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象13. The decay or organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air有机物的腐烂是空气中氧引起的一种缓慢氧化过程14. In order to improve a certain kind of battery , Edison spent almost ten years and made nearly 50000 experiments 为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近50000次试验第四章1. The rise in temperature could not have happened of itself温度上升不可能是出于自身的原因2. Be the shape of a baby complicated, it is possible to find out its volume不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积3.The more energy we desire to send, the higher we make the voltage要求输送的电能越多,就得使电压升的越高4.The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm机器人最具人性化的特点是它的机械臂5. In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。

科技英语翻译—练习答案

科技英语翻译—练习答案

科技英语翻译EST TRANSLATION第11章篇章的翻译1、总复习题第9章句子的翻译1、句子成分的译法2、否定句的译法3、总复习题第10章长句的翻译1、并列句的译法2、名词性从句的译法3、定语从句的译法4、状语从句的译法5、复合长句的译法6、总复习题第1节翻译练习31.low damping2.low brake3.low limit4.low shot5.low current6.low order7.low access8.low key9.low brass 弱阻尼低速制动器下限低位仰视拍摄低强度电流慢速存取低音调键下半轴瓦1.solid angle2.solid bearing3.solid body4.solid line5.solid borer6.solid color7.solid crankshaft8.solid gold9.solid measure10.solid circuit11.solid injection12.solid lubricant13.solid pole 钻头单色实心曲轴固态电路赤金体积无气喷射润滑脂,固体润滑剂磁极实线固体整体轴承立体角第1节翻译练习4 apron (n.):►机械行业►造船业►建筑业►地质►运输业►航空业►军事护床船头护船木(皮带)运输机护墙,挡板冰川前的沙砾层停机坪(炮的)口罩,伪装天幕2.4 词的增译1.增译名词2.增译动词3.增译形容词4.增译副词5.增译代词第4节翻译练习16.增译量词7.增译表示名词复数的词8.增译时态词9.增译概括性的词10.增译连接词11.增译转折词第4节翻译练习2。

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析1.The term “artificial intelligence” is often translated as _.A.人造智能B.人工智慧C.人工智能D.人为智能答案解析:C。

“artificial intelligence”常见的翻译是“人工智能”。

A 选项“人造智能”不太符合常见的表达习惯;B 选项“人工智慧”虽然意思接近但不是最准确的;D 选项“人为智能”不太恰当,一般不用“人为”来修饰“智能”。

2.“Nanotechnology has many applications.” can be translated as _.A.纳米技术有许多用途。

B.纳米科技有很多应用。

C.纳米技术有很多用处。

D.纳米科技有许多使用。

答案解析:B。

“applications”常见的翻译是“应用”,“nanotechnology”是“纳米科技”。

A 选项“用途”不太准确;C 选项“用处”没有“应用”更符合科技语境;D 选项“使用”也不如“应用”准确。

3“The development of robotics is rapid.” is translated as _.A.机器人的发展是快速的。

B.机器人技术的发展是迅速的。

C.机器人学的发展是快速的。

D.机器人领域的发展是迅速的。

答案解析:B。

“robotics”通常翻译为“机器人技术”。

A 选项“机器人的发展”不准确;C 选项“机器人学”不太符合这句话的整体语境;D 选项“机器人领域”也不如“机器人技术”准确。

4“Biotechnology brings great benefits.” is translated as _.A.生物科技带来巨大好处。

B.生物技术带来很大益处。

C.生物工程带来极大好处。

D.生物工艺带来很大利益。

答案解析:B。

“biotechnology”常见的翻译是“生物技术”。

A 选项“生物科技”比较宽泛;C 选项“生物工程”不太符合这句话的表达;D 选项“生物工艺”也不准确。

科技英语翻译练习

科技英语翻译练习

一.句子翻译练习;英译汉1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。

2.All living things must, by reason of physiological limitations, die.由于生理上的局限, 一切生物总是要死亡的。

3. The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。

4.Gene piracy is not new.窃取基因不是新鲜事。

5.All plants and animals need carbon for growth.所有的动植物均需要碳才能生长。

6. Failure to fix these symbols in mind keeps students from mastering the mathematical subjects they take up.由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。

7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal.成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。

8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。

9. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.电子从负的锌极流向正的铜极。

科技翻译练习及译文

科技翻译练习及译文

1.The car’s computer could recognize impending signs of trouble and help prevent accident.2.Numerous experiments have shown that many living things avail themselves of the magneticfield.3.Tomorrow’s lifestyles are predicted to be high-tech, interactive and technologicallyadventurous.4.Crows on a remote Pacific island have learned a skill that people once thought only primatescould master: the use of tools.5.There is no way to control nature, but cutting-edge technology like geo-stationary satelliteshelps us predict, plan and prepare for the worst.6.Spacecraft and satellites are extremely expensive to launch using currently available methods,which has significantly limited the commercial use of space.7.This smart phone’s secret is its Windows Mobile-based software, which allows you to sende-mail and instant message, surf the Web, listen to music, play games, and much, much more.8. A survival suit provides insulation against heat and cold and additional strength if you want tomove; it will help you survive in a wide range of environment.9.There are two outstanding factors which characterize the free diver—the process ofbreath-holding and the changes that occur in the lungs and the chest as a result of the increased water pressure.10.The celestial bodies within the Solar System, including the Moon and the asteroids, contain avast supply of virtually all types of mineral resources now used extensively on Earth.11.It appears that the earth is the only planet that we know harbors life.12.It is clear that the primitive magnetic south-pointing instrument appears very early in Chinaas a result of the knowledge people gained over long years of labor.13.There are two important ways a cell can harvest energy from food: fermentation and cellularrespiration.14.There have been many mass extinctions throughout the history of the Earth, the mostfamous of which is probably the extinction that finally saw the end of the dinosaurs reign on the Earth 65 million years ago.15.If a computer can be made complex enough, it can be as creative as a human being.16.Today, a large number of transgenic animals have been produced worldwide for use in bothbasic and applied research.17.Different from biologic warfare which attempts to kill, bioterrorism thrives on public fear,potentially immobilizing or demoralizing a population.puter-assisted decision support programs integrated with systems that cover each stageof the drug ordering and delivery process provide the most powerful prevention tools.19.Dense tropical rainclouds distort the air flow aloft much a s rocks distort the flow a stream, orisland distort the winds that blow over them, but on a horizontal scale of thousands of miles.20.We do not realize how much we depend on the earth’s gravity until we are deprived of it,when our feet no longer stay on the ground, we float around in the air and the slightest touch may send us drifting off in the opposite direction.译文:1.这种安装在汽车上的电脑能够识别事故的征兆,从而帮助预防事故发生。

科技英语翻译练习答案(重排版)

科技英语翻译练习答案(重排版)

科技英语翻译练习答案(重排版)科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is posed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

《科技英语翻译》课程练习十五

《科技英语翻译》课程练习十五

《科技英语翻译》课程练习十五答案一、翻译以下句子,注意修辞艺术的处理1) Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green.译文:没有任何伙伴,它独自生长,发出暗绿色的快乐枝叶。

(移就对等直译)2) This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible. 译文:这是一个轻信的年代,究其原因,部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。

(移就对等直译)3) There used to be a lot of traffic accidents sat the bottle neck of the road before, it was taken place by the present highway clover leaf junction.译文:在现在这座立交桥取代原来那个瓶颈般的路口之前,这里的交通事故频繁发生。

(移就变通)4) In spring the ice is treacherous.译文:春天的冰貌似坚实而实际上容易破碎。

(移就引申)5) An excellent example is the operating system found on most computers. An operating system serves as an interface, bridging the gap between hardware and application software.译文:建立在大量计算机上的操作系统就是典型的一例,操作系统作为一个接口提供服务,在硬件和应用软件之间搭起了一座桥梁。

(隐喻)6) Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated.译文:使用这一仪器就象要用筷子夹一粒米那样,能用,但对外行人来说是困难的。

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析1.The development of artificial intelligence has brought many changes.中文翻译:人工智能的发展带来了许多变化。

答案解析:本句较为简单,“development”是“发展”的意思,“artificial intelligence”是“人工智能”,“brought”是“带来”的意思。

这个句子中没有复杂的语法结构,主要是一些常见的科技领域词汇。

2.Scientists are researching new energy sources.中文翻译:科学家们正在研究新能源。

答案解析:“scientists”是“科学家”,“research”在这里是动词“研究”,“new energy sources”是“新能源”。

句子是现在进行时态,体现了科学家们正在进行的动作。

3.The application of 5G technology is widespread.中文翻译:5G 技术的应用很广泛。

答案解析:“application”是“应用”,“5G technology”是“5G 技术”,“widespread”是“广泛的”。

句子主要描述了5G 技术的应用状态。

4.Robots are becoming more and more intelligent.中文翻译:机器人正变得越来越智能。

答案解析:“robots”是“机器人”,“become”是“变得”,“more and more intelligent”是“越来越智能”。

这个句子体现了比较级的用法。

5.The innovation of medical technology saves many lives.中文翻译:医疗技术的创新拯救了许多生命。

答案解析:“innovation”是“创新”,“medical technology”是“医疗技术”,“saves”是“拯救”。

科技英语翻译课后答案解析

科技英语翻译课后答案解析

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

科技英语译文及答案

科技英语译文及答案

Unit 1 Sources of EnergyText APetroleumSentence structure analysis1.surface layer of the ocean. (Para.2) 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。

比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。

这是一个简单句,主语petroleum,谓语动词may be,表语product,构成句子主干。

instead of 介词短语作状语,such as plankton是product一词的同位语,the myriads of single-celled creatures that float in the surface layer of the ocean是名词性短语,做plankton的同位语。

2. It is only necessary that the organisms settle down into the ooze underlying shallow arms of the ocean underconditions of oxygen shortage. (Para. 3) 生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。

该句的框架为:it is +adj.+that从句,it做形式主语,真正的主语是that从句的内容。

现在分词短语underlying…做后置定语修饰ooze。

3们研制出了内燃机。

内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。

该句为复合句,句子的主干是engines are developed, which 引导的定语从句修饰先行词engines;toward the end of the nineteenth century介词短语作时间状语。

4.Such internal combustion engines are more compact than earlier steam engines and can be made to start ata moment’s notice, whereas steam engines require a waiting period while the water reserve warms to theboiling point. (Para. 10) 这种内燃机与蒸汽机相比,机身小巧,可以瞬间启动;而蒸汽机需要一定时间,等待储水加热到沸点。

《科技英语翻译》_赵玉闪_课后习题翻译_567单元_打印电子版_研究生课程

《科技英语翻译》_赵玉闪_课后习题翻译_567单元_打印电子版_研究生课程

7Thus electricity is seen to be a form of energy by which power be taken up at one place and rapidly---and generally very efficiently---delivered at another. 于是,电能被看作能量的一种形式,可把动力以电的形式迅速地,而且通常是非常高效率地由一个地方输送到另一个地方。

The process is similar to that performed at the transmit end, and the carriers are suppressed within the balanced modulation. 此项过程与发送端所进行的相似,载波被压制在平衡调制器内。

Pure oxygen must be given to patients in certain circumstances. 在某些情况下必须给病人纯氧气。

Because it is not heavy for the power it gives, a petrol engine is still used in small aircraft. 就功率来说,汽油发动机不算重,因此,现在的小型飞机仍然使用它。

Innovative glass technology has been driven by increasing concern with climate changes, energy conservation, and urban sustainability. 人类日益关注气候变化,关注节约能源和城市可持续发展,这推动了玻璃技术不断创新。

A lot has been found out about the journeys of migrating birds by marking the birds with aluminum rings put on one leg. 候鸟的旅行情况,很多是靠在鸟腿上套个铝环作标记查明的。

科技翻译课后练习题含答案

科技翻译课后练习题含答案

科技翻译课后练习题含答案1.翻译如下句子:The processor’s clock speed is the governing factor in how fast the computer runs.处理器的时钟速度是决定计算机运行速度的关键因素。

2.翻译如下术语:graphene石墨烯。

3.翻译如下缩写:人工智能。

4.翻译如下句子:Quantum computing is an emerging technology that promises to revolutionize the way we process information.量子计算是一项新兴技术,有望彻底改变我们处理信息的方式。

5.翻译如下术语:blockchn区块链。

6.翻译如下缩写:IoT物联网。

7.翻译如下句子:Virtual reality technology is expected to havea significant impact on a variety of industries, from entertnment to healthcare.虚拟现实技术预计将对各个行业产生重要影响,从娱乐到医疗。

8.翻译如下术语:machine learning机器学习。

9.翻译如下缩写:AR增强现实。

10.翻译如下句子:Artificial intelligence has thepotential to automate many tasks that currently require humaninput.人工智能有潜力自动化许多目前需要人类参与的任务。

以上为科技翻译的课后练习题及答案。

在翻译科技术语时,不仅需要对英语有一定的掌握,还需要了解相关领域的专业知识。

因此,在翻译科技文档时,常常需要进行相关领域的调研和学习,以确保翻译的准确性和专业性。

另外,对于翻译科技文档,还需要注意遵循客户或上级的格式和风格要求,以便于客户或上级阅读和审核。

科技英语翻译赵玉闪3567章习题与答案

科技英语翻译赵玉闪3567章习题与答案

科技英语翻译赵玉闪3567章习题与答案1.The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。

2.The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.这次地震的震级为6.5力士震级。

3.We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed .我们必须考虑一下如果层床意外崩塌应该采取什么措施。

4.In the transistor the output current depends upon the input current ,hence it is acurrent-operated device.在晶体管中,输出电流取决于输入电流,因此,晶体管是电流控制器件。

5.The relay is operated by a current of several milliamperes.继电器由数毫安电流起动。

6.The hearing aids are operated from batteries.助听器用电池供电7.Either of two reactions may be in effect in the reduction of iron oxide with carbon.在用碳还原氧化铁时,两种反应中的每一种都可能发生8.Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds.合金是介于混合物和化合物的中间结构9.The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.钉子同时绕两个相互垂直的轴旋转10.An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about thenucleus of an atom.电子是绕原子核转动且带有负电荷的微粒11.The rudder serves the purpose of yawing the airplane to the right or left.方向舵的用途是使飞机能够左右偏航12.Each of these compounds boils at a different temperature.这几种化合物的沸点各不相同13.After more experiments ,Galileo succeeded in making a much better telescope.经过一些实验后,伽利略成功的造出了一架好的多的望远镜14.During the weo and half hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms ofpayment, but they made no mention of the mode of transportation.在两个半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但却没有提到运输方式15.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率16.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.那艘新建轮船的首航是成功的17.About 20 kilometers thick , this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas .地球的这一巨型保护伞由一层臭氧组成,其厚度约为20公里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《科技英语翻译》课程练习十六一、将以下指示与说明文体译成汉语1. Important safety instructions1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product.2) NEVER operate this product with any covers removed.3) NEVER wet the inside of this product with any liquid.4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit.5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks.6) NEVER bypass any fuse.7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified.8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer.9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures.10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere.11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children.二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语1) DISPLAY INTENSITY BUTTONCycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”)2) MODE INDICATORSThree LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment.3) MODE BUTTONCycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below theAlphanumeric Display. (See 3,above.)4) INVERTED POLARITY INDICATORThe polarity (sometimes inaccurately called “absolute phase” ) of the output of the preamplifier may be inverted via the preamplifier remote control, in which case this LED will light as confirmation. A second press of the Polarity button on the remote control will restore the polarity of the output to its original, non-inverted state. 5) MUTE BUTTONPressing the Mute button will reduce the main output level of the preamplifier by a user-modifiable amount, ranging from 1 to 60 decibels. Pressing the Mute button a second time without adjusting the volume will return it to its previous setting. If you adjust the volume with either the output control knob or the remote control while in the Mute mode, the preamplifier will adjust its volume from the muted volume and disengage the Mute function. The factory default setting of the Mute circuit is -20 dB. (See “Set-up and Installation” for information on changing the factory default setting.)三、将以下科幻小说节选译成汉语The object of Mr. Cavor’s search was a substance that should be “opaque”一he used some other word I have forgotten, but “opaque” conveys the idea—to “all forms of radiant energy.” “Radiant energy,” he made me understand, was anything like light or heat, or those Rontgen Rays there was so much talk about a year or so ago, or the electric waves of Marconi, or gravitation. All these things, he said, radiate out from centres, and act on bodies at a distance, whence comes the term “radiant energy." Now almost all substances are opaque to some form or other of radiant energy. Glass, for example, is transparent to light, but much less so to heat, so that it is useful as a fire-screen; and alum is transparent to light, but blocks heat completely. A solution of iodine in carbon bisulphide, on the other hand, completely blocks light, but is quite transparent to heat. It will hide a fire from you, but permit all its warmth to reach you. Metals are not only opaque to light and heat, but also to electrical energy, which passes through both iodine solution and glass almost as though they were not interposed. And so on.(Excerpt from G.H. Wells, The First Men in the Moon)《科技英语翻译》课程练习十六答案一、将以下指示与说明文体译成汉语1. 安全注意事项:1) 本产品一般不宜与交流电源延长线一起使用。

若一定要使用延长线,应使用经认证且具有足够载流量型号的延长线。

2) 本品使用时,切勿将机壳揭掉。

3) 切勿用任何液体弄湿本品内部。

4) 切勿将液体直接倒入或溅入本组件中。

5) 切勿阻塞通风口或散热槽的空气流通。

6) 切勿直接接线,必须通过保险丝。

7) 切勿换用不符合规定值或型号的保险丝。

8) 切勿擅自修复本品,若本品出现问题,请联系本地经销商。

9) 切勿将本品置于极高或极低的温度环境下。

10) 切勿在易爆环境中使用本品。

11) 切勿让儿童接触。

二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语1) 显示器亮度按键该按键可控制显示器的4级亮度(包括off),能在各种不同的光亮环境下调整显示器的亮度。

当设置改变,按键处于off位时,显示仍然会持续数秒钟。

如果与某些其他基本兼容组件一起使用,这个按键还可用来控制所有相接组件显示器的亮度。

相关文档
最新文档