语篇层次的翻译
语篇翻译——衔接与连贯
Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。
它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。
它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。
所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。
语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。
衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。
衔接(Cohesion)7.2.1 定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。
. Paris I’ve always wanted to go there.7.2.2 分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。
前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。
(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。
7.2.3英汉语衔接方式的差异1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。
2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。
3.对英汉互译的启示。
7.2.4指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。
. Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it..Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it.. Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.. The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of her.”---Jane Austen: Pride and prejudice7.2.5 省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。
语篇的翻译
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
15
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
汉英两种语言在主位-述位结构上的主要 差异主要表现在汉语为主题突出型 (topic-prominent)的语言,而英 语则为主语突出型(subjectprominent)的语言。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
9
语篇的翻译
The Gateway Arch at the edge of the Mississippi River in St. Louis is the world’s tallest monument. Eero Saarinen designed the stainless steel structure that commemorates the Westward Movement.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
14
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
见富贵而生谄容者最可耻, 遇贫穷而作骄恣者贱莫甚。
He who grows sycophantic before people of wealth and position is most degrading. He who waxes haughty in front of the poor is far too despicable.
英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略
英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略作者:乔淑霞来源:《考试周刊》2013年第36期摘要:思维和语言紧密相关。
英民族和汉民族的思维方式不同,英汉在篇章的结构安排上有很大差异。
因此,在英汉语篇的互译过程中,必须采取必要的调整手段,使之符合译入语的表达习惯。
关键词:思维差异语篇层次翻译策略一、引言对于思维在翻译中的作用,Peter Newmark[1]就曾指出,从思维、意义、语言的关系研究翻译是翻译研究的趋势之一。
语言是思维的外在表现形式,也是思维的工具。
在一切的语言活动中,思维必定参与其中。
在翻译活动中,译者要涉及两种语言,译者的思维需要在两种语言中频繁切换。
因此,有学者提出“翻译是译语的再思维”[2]。
但是思维具有民族性,即各个民族的文化背景不同,其思维方式必然存在与其他民族不同的地方,继而产生语言形式上的差异,形成不同民族之间交往的障碍,给翻译实践带来许多困难,但从语篇层次上就思维差异对翻译的影响和策略的研究还略显不足。
本文从英汉语言形式所折射的思维差异入手,探索英汉语篇互译的恰当策略。
二、思维差异在语篇层次上的翻译策略思维的差异势必会导致英汉民族在语篇层次上形成不同的语篇结构。
所谓语篇结构,是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。
在进行翻译活动时,唯一能作用于翻译主体和客体的就是思维。
思维是语言转换的基础,这就决定了英汉语篇的互译必然受到思维的限制。
因此,鉴于思维差异,在英汉语篇翻译实践中应做出如下调整。
(一)调整语篇切入点汉民族重曲线思维,汉语语篇的往往开头不会直抒胸臆,而是先进行一定的论述及铺垫,在语篇中或末尾处表达看法、判断或推论;英民族重直线思维,因此英语语篇往往开门见山,亮出自己的观点。
例如:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.这个语篇体现了英民族的思维方式:开篇即点出主题,即亚里士多德本来可以避免这样的错误,接着说明他的错误想法是什么,最后提出避免其错误想法的方法。
Chapter 4 翻译单位与语篇翻译
12) If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one. 我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。
Why did you set the wolf to keep the sheep? 10) 他是信口开河,他对经济一窍不通。
He is shooting off his mouth. He does not know the first thing of economy.
The Omission of Pronoun
【译文】美国和中国有着共同的利益,当然也 有分歧,不过我们相信我们能够以相互了解和 尊重的态度来探讨所存在的分歧。
【解析】由于谈的是中美两国的重大国际关系 问题,译文用了“当然”“不过”使语篇意义 完整,措辞显得婉转,语气平和友好。
15
例3:An efficient computer code for calculating the
故事就发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里。这种 小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。
Examples of Translation from English to Chinese: 1) I took the news with a grain of salt.
我对这个消息半信半疑。 2) He went through fire and flood to save his
13) in deep water
水深火热
14) turn up one’s nose at
第14单元 商务信函类语篇的翻译
二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。
三
遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻
译
运用套译的 翻译方法
四
商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”
第七章 语篇的翻译 英汉互译课件
英汉语篇在语法衔接上的具体转换方式: 1)从时体形式上分析。英语的时体作为语篇衔接的语 法手段。 They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty-five years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就 有35年了。 Roger has finished the thesis. Caroline arrived from New York. 罗杰完成了论文。因为卡罗琳从纽约来到了他身边。
(三)英汉语言逻辑连接的差异和翻译 逻辑连接的差异是语篇内深层次的最普遍的连 接,它是保证语篇的必备条件之一。逻辑连接也有 显性与隐性之分。显性逻辑连接指使用了and、but、 then、 for等联结语的衔接,而隐性逻辑连接则指 那些不使用联结语而靠语用、语境等实现的连接。 就英汉语比较而言,逻辑关系总的来说是英汉相通 的,即时空、因果、转折和表示相类同的推延等基 本的逻辑关系是一致的。但是英汉语的逻辑关系有 时也有差异,如英语的时空关系,汉译时常改为因 果关系,反之亦然。总的说来,由于英汉连接语的 差异和逻辑关系显性与隐性的差异,英汉翻译时, 译者应选择正确的逻辑连接词或语,或隐或显,以 使译文符合译语的表达习惯。
2)从替代关系上分析。所谓替代,指用词语代替前 文的某些词语,但不是指称性的一致关系,而只是具 有同等或类似语义。替代主要有名词替代、动词替代 和分句替代三类。替代在英汉语中都存在,且往往互 相对应。但互不对应难以照译时,需借助其它衔接或 连贯手段。如: A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please. B: Give me the same, please. A: 劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B: 请给我也来一杯。(试比较:请给我也来同样 的。)
语篇翻译
该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的
语篇层翻译transIation on discourse level
语篇层翻译translation on discourse level是以语篇为翻译单位,最大限度地寻求(相同语境下)原语语篇与译语语篇在意义和功能上的对等。
语篇是最大的语言单位,是在交际功能上相对完整的、独立的一个语言片段。
正如一个词在句子中才能确定其准确意义一样.一个句子(单个句子组成的语篇除外)只有出现在语篇中才能显示其确定、完整的含义,充分发挥其交际功能。
例如,对于However,this is not true.这个不可能单独出现的句子,如果脱离语篇背景,孤立地对它进行分析是很难准确地反映其能指和所指的意义的。
也就是说,在实际运用中,语言的基本单位不是通常所说的短语或句子,而应是语篇。
可见,在翻译中采用语篇翻译方法有利于更好地抓住原文的中心思想和总的基调,使译文中心突出、层次分明、内容衔接联贯。
特别是诗歌、广告词等文体材料的翻译,以语篇为翻译单位,从语篇上对韵律、对仗等修辞方式以及传达神韵、风格上作通盘考虑。
为了求得或保持译文篇章的衔接与连贯,有人把译者翻译时的篇章意识理解为“语篇层翻译”,例如:为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后,经人介绍,他来到湖南南县一家木器厂做临时工。
In order to avoid those familiar eyes, he didn't return to his hometown after release,but found an odd job in a furniture factory in Nanxian County,Hunan Province through introduction.从上下文可知,湖南南县并非他的家乡,因此可“逃避那一双双熟悉的眼睛”。
下文又提到他“回乡”。
为使译文语义连贯,畅晓明白,宜加上he didn't return to his hometown,以使读者不感唐突。
这里,汉语原文的语义连贯转向译语的形式衔接。
语篇层次的翻译
• to fish in troubled water • 趁热打铁 • Strike while the iron is hot. • 花钱如流水 • to spend money like water • 祸不单行 • Misfortune never comes alone.
• 二、概念意义对应,文化意义空缺。 • 胸有成竹 • to have a well-thought-out plan in one’s mind • 水中捞月 • to fish in the air
在翻译过程中在正确理解原文内容理清原文内在结构原语中显性的语法和词汇手段除了两组重复的词钟面深知和深信以及前后指代钟面和它外大部分都被隐去取而代之的是汉语中意义和逻辑上的衔接和连贯
语篇层次的翻译
语篇层次的翻译——衔接
语篇(discourse)是在交际功能上相对完整 和独立的一个语言片断。为了进行有效的交 际活动,语篇应衔接(cove device)是一种谋篇手段,是生 成语篇的重要条件之一,也是译者在翻译过 程中首先要考虑的问题,因为它直接关系到 译文的质量。衔接自然的译文读起来通顺、 流畅、连贯;缺乏衔接或衔接不当的译文晦 涩难懂,影响阅读,也影响交际功能的实现。
• 他们进行挑衅活动,制造紧 张局势,必须马上停止。 • They must stop all their provocations at once, which created tensions. (因果)
• 1.种瓜得瓜,种豆得豆. • 2. 他不去我也去。 • 3. 他不去我才去。 • 4. 人穷志短。 • 5. 人穷志不短。 • 6. 人有脸, 树有皮。 • 7. 人不犯我,我不犯人。
Translation for Reference:
语篇与翻译
翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇.一、只有在语篇的层次上进行翻译才能把握主题例1:Deserts are very dry regions. they have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of land. The sand often forms dunes. Those are created by the wind. Others have stone or rocks.译:沙漠是十分干旱的地区。
那里降雨量很少,植物也很稀少,只生存着一些特殊的动物.有些沙漠的表面是沙,沙常常被风刮成沙丘.另一些沙漠的表面则是石头或岩石.原文的主题是deserts,语篇中的they, there, others都代表着这一主题,译者要注意将主题贯穿译文成为篇章中连接各句的纽带.例2:∮一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西,驴儿过去了,∮无意回头一看---他抱着花儿赤着脚儿向着我笑.——冰心,:《笑》(《中国翻译》1995年第2期)译:As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by , I happened to look back and saw the child , who was barefoot , looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.(张培基译)由于中国人常采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大,上例中符号∮代表常规省略的主语,虽然缺了两个主语,句子的整体意义仍然十分明确,翻译若不从语篇的层次去考虑的话就会出现主题模糊的现象.二、只有在语篇的层次上进行翻译,才能准确把握词语的涵义英语中有许多词有一个以上的涵义,称多义词。
语篇翻译
• The people were there and the land– the first dazed and bleeding and hungry, and, when winter came, shivering in their rags in the hovels which the bombings had made of their home; the second a vast wasteland of rubble. The German people had not been destroyed, as Hitler, who had tried to destroy so many other peoples and , in the end, when the war was lost, themselves, had wished.
• -- “Will it target only existing customers?” • -- “At first, yes. But if the TV ads go well, then we’re going to do a larger follow-up mailshot. We’ll see what happens.” • -- 这只是面向现有的顾客吗? • -- 是的,起初是这样的。不过如果电视 广告进展良好,我们将把更多的广告信 函邮寄给潜在的顾客。我们要看一看事 情的发展情况。
• In the last twenty years or so, some underdeveloped countries have increased their food production. Their populations, however, have at the same time grown faster, and so their standard of living hasn’t improved. What’s more, their increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. As a result, there has been no gain in the productivity of land labour.
翻译的五个层面
翻译的层面刘重霄翻译的五个层面:文化(Cultural dimension)情景(situational dimension)语篇(textual dimension)句法词汇文化层面:No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have, at its center, the structure of a natural language.语言是文化的一部分语言中的文化体现无所不在,如何体现?1.而且乱世衰草中间,仿佛应该有着妲己、褒姒的窈窕身影,若隐若现,迷离扑朔。
(宗璞,“废墟的召唤”)(1.) I feel as if fluttering among the jumbled mass of ruins could be seen the graceful figures of Daji, imperial concubine of King Zhou, last ruler of the Shang Dynasty, and of Baosi, queen-consort of King You, last ruler of the Western Zhou Dynasty. (2.) It would have been fitting too if the lissome (优美的) figures of the fabled(传说中的)concubines of ill-fated ancient Chinese emperors could have been glimpsed flitting(掠过)like phantoms(幽灵)among the litter of stones and jungle of grass. 1文采用具体化,2文抽象化;前者异化,后者归化;前者有文化情结,后者站在目的语读者立场。
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章 一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。
它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。
以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。
先谈英汉对比,后说英语语段的译法。
1)英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。
这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。
当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。
这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。
比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。
例如: Gold,a precious metal,is prized for two important characteristics. First of all,gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years,it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility. 这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。
5. 语篇翻译
衔接与连贯 (cohesion and coherence )
▪ 衔接是语篇的有形网络。(语言) ▪ 连贯是语篇的无形网络。(思想)
▪ 衔接手段(cohesive ties):
▪ Halliday 在Cohesion in English 中将英语的 衔接手段分成五大类:
▪ 照应 (reference) ▪ 替代 (substitution) ▪ 省略 (ellipsis) ▪ 连接 (conjunction) ▪ 词汇衔接 (lexical cohesion)
▪ 但是,在英语这种主语突出的语言中,只要是
句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一
主语在第二次出现时往往用代词指代照应。
▪ Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modem drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
以及句子的构建问题;
翻译过程理论文献综述
翻译过程理论的文献综述华北电力大学研英1222班 XXX翻译是一项历史悠久的活动,人们对翻译的思考同样也有着悠久的历史,几乎是伴随着翻译活动的产生而产生。
在很长的历史时期内,人们认为,翻译的话题一直都是翻译家的事。
而翻译家主要把精力都集中在翻译的实践上,因此在讨论翻译的时候,总是局限在操作技术层面上,纠结于是该直译还是意译。
随着人类社会的发展进步,人们对翻译的思考也逐步加深。
近几个世纪以来,人们纷纷结合自己的研究专业,从不同的角度去研究翻译活动,进而提出了不少具有深刻意义的研究理论。
笔者查询了近几个世纪以来中外极具代表性的翻译过程理论家25人,其中中国的有3人,外国的有22人。
根据专家学者较为普遍的研究分类方法,把这些翻译理论家提出的林林总总的翻译理论,进行了梳理归类。
其中包括有语文学派、语言学派、功能主义学派、认知学派、描写学派、文化学派、哲学取向派、实证研究学派、艺术学派以及释义学派。
语文学派语文学派的代表人物有三个:德莱顿、泰特勒和赛弗瑞。
德莱顿:诗歌翻译三分法约翰·德莱顿(John Dryden)(1631-1700),在英国被封为"桂冠诗人约翰·德莱顿是英国古典主义时期重要的批评家和戏剧家。
他在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语,分别是逐字译、释译和拟作。
泰特勒:翻译三原则泰特勒(A·F·Tytler),英国人,翻译家。
他于1790年著《论翻译的原理》一书,提出了著名的翻译三原则:第一,译文应完全复写出原作的思想。
第二,译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
第三,译文与原作同样流畅。
赛弗瑞:翻译要体现作品风格赛弗瑞在谈及翻译艺术时谈到:“风格是作品的基本特征,是作者个性和当时情感的产物。
文章的任何段落,无不在一定程度上显现作者的风格。
作者如此,译者亦然。
作者的风格,或自然形成,或借用模仿,决定了他的选词用字……译者只有在供选择的词语中做出取舍。
翻译的类型
001翻译的类型第⼀一节 翻译的类型根据语⾔言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分成三种类型:语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同⼀一语⾔言中⽤用⼀一些语⾔言符号解释另⼀一些语⾔言符号,如古⽂文翻译成现代⽂文。
语际翻译(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语⾔言之间的翻译,即⽤用另⼀一种语⾔言的语符来解释⼀一种语⾔言的语符,这就是⼈人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。
符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过⾮非语⾔言的符号系统解释语⾔言符号,或⽤用语⾔言符号解释⾮非语⾔言符号,如把语⾔言符号⽤用图画、⼿手势、数学、电影或⾳音乐来表达。
罗曼·雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。
他使我们认识了⼲⼴广义和狭义的翻译概念。
雅可布逊⾸首次提出了翻译中的对等概念。
在语内翻译中,是⽤用⼀一个语符单位替代另⼀一个语符单位,对⼀一个词的翻译可以选⽤用同义词或者迂回表达法。
但同义词不可能是完全对等的词,⽽而改换说法会使原意有增减。
同样,在语际翻译中,符号与符号之间⼀一般也没有完全的对等关系。
⼈人们通常不是⽤用⼀一种语⾔言的语符替代另⼀一种语⾔言中的单个的符号,⽽而是替代“更⼤大的单位”,即“信息”(message),是⽤用信息替代信息。
英汉思维差异在语篇层次上对翻译的影响
在一次记着招 待会 上 , 问题集 中于头 一天 的选 举结 果。总统 就此 发
螺旋式 的思维使汉 民族在语言表达上 一般 是先叙述事 情的背景 , 说 明问 言 。他说 , 或 他不能解释 为什么共和党遭受 了这 么大的失败。这种情况最 终
会使共和党失去在众议院长期享有的优 势。
原文按照汉民族的思维 习惯 转换 之后 , 个句子被 拆分成 几个句 子 , 一 难做到忠实于原文。 2 调整信息布局 . 汉 民族的思维 习惯在分布信息时倾 向于“ ( 先 下转 第 12页 ) 5
二 、 维 差 异 在 语 言 上 的 表 现 思
wh r e p e r B a o t n p r u to e o a a n tt e e p n eo t e s ti e e p o l u b u u s i f p r n lg i s a h x e s o h r ,i s i s f
|
一
鲰一
英汉思维差异在语 篇层次上对 翻译 的影 响
◆ 乔淑霞
( 重庆三峡学院外国语学院 )
【 摘要】思维和语言紧密相关。英民族和 汉民族 的思维方式不 同, 英汉在篇章 的结 构安排上有很 大的差异 。因此 , 在英 汉语 篇的 互译 过
程 中, 须采取必要的调整手段 , 使之符合译入语 的表 达习惯。 【 关键词】思 维和语言 思维方式 差异 语篇 翻译
d y’ lc in r s l a e c u d n te p an wh p b ia a u fr d a Se e t e ut t th o l o x l i y t Re u lc nsh d s fe e o sh he
( 明人 防患于未然 , 聪 愚蠢者 临渴掘井 ) 。句 中的 wso i m和 fl d ol 表达 的 y所 抽 象概念译成 汉语时要具体化 , 才吻合汉 民族 的思维 习惯 。 2 英 民族重 直线思维 , 民族重 曲线思维 . 汉 方式 。这种 “ 性的” 维 方式使 英 民族采 用直 接交 流 ( 门见 山 ) 线 思 开 的形
lecture 14 语篇的翻译
• 这样,马乔里在17 岁那年爱恋上了一个学医 的穷学生以后,她姑母立即就筹谋让她到国 外去。在19 世纪末叶,这仍旧是拆散情人所 采用的典型办法。
• 1.3 替代指的是用较短的语言形式来替代上 下文中的某些词语,其目的是行文简练流 畅。 • You must remember ,my dear mother ,that I have never considered this matter as certain . I have had my doubts , I confess , but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away…
• Mr. Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out. (from Vanity Fair) • 基希先生这时输得两手空空,便跟着主人走出屋 来;月光下,彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭。 • 译文用分号把人物活动和环境描写拆开来译,译 文顺畅明了。同时把“月光下”置于两个分句之 间,又加强了语篇的衔接,使人物活动和环境描 写有机地连结在一起。
• 直到十九世纪初叶,人们才看到不仅需要 而且必要创建新的大学。第一批新建筑之 一就是伦敦大学,它沿用了古代建筑的组 织结构,由一系列成分学院组成。 • 直到十九世纪初叶,人们才看到不仅需要 而且必要创建新的大学。而这第一批新成 立的大学当中就有伦敦大学,它沿用了牛 津大学和剑桥大学的组织建构,也是由一 系列的学嚏,要说那个小 孩,那就不是打喷嚏就是叫,不是叫就是 打喷嚏。那厨房里只有两个不打喷嚏的, 一个就是那个做饭的老妈子,一个是只大 猫。
汉译英:段落层次的分析语翻译实践
• 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着 祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。
• On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 他们进行挑衅活动,制造紧 张局势,必须马上停止。 • They must stop all their provocations at once, which created tensions. (因果)
• 1.种瓜得瓜,种豆得豆. • 2. 他不去我也去。 • 3. 他不去我才去。 • 4. 人穷志短。 • 5. 人穷志不短。 • 6. 人有脸, 树有皮。 • 7. 人不犯我,我不犯人。
• 大海捞针 to look for a needle in a ____stack • 一箭之遥 at a ____ throw • 害群之马 a black_____ • 天长地久 as old as the hills • 守口如瓶 as dumb as an____ • 面如土色 as white as a _____ • 胆小如鼠 as timid as a ______ • 一模一样 as like as two ____ • 蠢的象猪 as stupid as a _____ • 犟的象牛 as stubborn as a _______
译文:( 她的)容貌那么清秀, 就像半夜里醒来时在黑暗中隐 约可见的小小的钟面,报告时 刻的钟面。它皎洁而安静,深 知时间在飞驰,深信黑暗虽然 越来越深沉,却也越来越接近 新生的太阳。(苗怀新译)
Translate the following paragraphs into Chinese.
1. I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
译文: 我如此沉湎于自己的想象, 以至于我实实在在地认为那宅院及 其周围悬浮着一种它们所特有的空 气。那种空气并非生发于天地自然, 而是生发于那些枯树残枝、灰墙暗 壁,生发于那一汪死气沉沉的湖水。 那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦, 凝滞had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darkness but moving also toward a new sun. (Ray Douglas Bradbury: Fahrenheit 451)
2. And so Franklin Roosevelt found
that he had, in effect, to recruit an entirely new and temporary government to be piled on top of the old one, the new government to get the tanks and airplanes built, the uniforms made, the men and women assembled and trained and shipped abroad, and the battles fought and won.
• 7. 人有脸, 树有皮。 • The face is as important to a man as the bark to a tree. • 8. 人不犯我,我不犯人。 • We will not attack unless we are attacked.
• 文化与翻译 • 一、概念意义与文化意义完全相 同。 • 丢脸 to lose face • 老手 an old hand • 灰心 to lose heart • 笑柄 a laughing stock • 浑水摸鱼
Translation for Reference:
从语篇层面上说,英汉两种语言在形合 (hypotaxis)和意合(parataxis)方面的差异。
由于英汉两种语言逻辑思维的不同,英语重“形 合”,句子内部的连接或句子间的连接采用显性的语 言手段来实现,主要是通过各种语法手段和词汇手段, 以表示其结构和逻辑关系。因此,英语中长句多。汉 语重“意合”,句中各成分之间或句子之间的结合少 用甚至不用形式衔接手段,主要靠句子内部的隐性逻 辑联系,注重逻辑事理的顺序以及意义和主旨上的衔 接和连贯。因此,汉语中短句多,短句间的逻辑关系 靠意义来表达,语法处于次要地位。在翻译过程中, 要牢记英汉两种语言在形合和意合上的差别,注意形 合和意合之间的转换和调整。
汉语“竹节”式结构与英语 “葡萄串”式结构 • 汉语: 思维程序的先后顺 序—逐项交代 • 英语: 意义的主次—“主 语—谓语” SV框架
• 忽然想起采莲的事情来。采莲是江南的 旧俗,似乎很早就有,而以六朝为盛; 从诗歌里可以约略知道。 • Then all of a sudden, I was reminded of the custom of plucking lotus seeds, prevalent in Jiangnan, handed down from a very remote period and quite popular during the Six Dynasties, as may be seen roughly in songs and poems that survive.
• 5. 人穷志短。 • When a man is poor his ambition is not far reaching. • 6. 人穷志不短。 • Though he is poor, he has high aspirations. • Poor but with lofty ideas.
• .种瓜得瓜,种豆得豆。 • Plant melons and get melons; sow beans and get beans. As a man sows, so he shall reap.
• 2. 他不去我去。 • I’d like to go if he wouldn’t. • 3. 他不去我也去。 • I’d go there even if he wouldn’t go with me. • 4. 他不去我才去。 • I’d go there only if he
1) I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity— an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the grey wall, and the silent tarn—a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued. (Edgar Allan Poe: “The Fall of the House of Usher”)
• (赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸 醋. . . . . . • The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar. • The considerable amount of wine Hsin-mei has had was burning inside and made him sick with jealousy.
• • • • • • • • • •
睡得死沉 sleep like a _____ 对牛弹琴 to cast _____before _______ 一丘之貉 _____of a feather 象落汤鸡 as wet as a drown ____ 聋得象石头 as deaf as a ______ 象没头苍蝇 as blind as a __ 无风不起浪 no ____ without ____ 挂羊头买狗肉 cry up ___ and sell vinegar 过牛马一样的生活 live a _____’s life open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.
• 汉语: 意合 parataxis • 语义关系—隐含状态 • “节”与“节”之间 形式 上呈并列关系 • 英语: 形合 hypotaxis • 语义关系—显现状态
• 这些都应该向他们去进行教 育,加以纠正,而不是简单 地去加以斥责。 • These mistakes should be corrected by educating them and not simply by dressing them down.(方式)
• to fish in troubled water • 趁热打铁 • Strike while the iron is hot. • 花钱如流水 • to spend money like water • 祸不单行 • Misfortune never comes alone.