商务文本的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商业广告的翻译策略及语言功能简述
商务文本包括商务广告,商业信函,商务合同、协议,经济贸易评论,招商通告,请柬和说明书等文本形式。不同的商务文本应有不同的,具体的翻译标准。根据Nord的观点, 翻译要按照文体功能而确定不同的翻译方法。对于传达信息和祈使命令的文本,应采用交际翻译方法,保证交际的完成。
商业广告的主要功能在于它的劝说功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。因此,商务广告的翻译,要做到译文和原文劝购功能相似,保证译文在目标读者中起到和原文读者同样的作用,产生相同的宣传效果,具有相同的信息传递功能和移情感召功能。所以,作为一种与众不同的文体,商业广告的语言短小精悍而具有很强的诱惑力,因此应采用灵活的翻译策略和方法,概述如下:
一,直译法。即把原来的语法结构转化为最近似的对应结构,词汇一一对应。例如,winning the heart of the world. (Air France)赢取天下心。将法国航空公司的广告采取直译法,译语地道,精确,易懂,在意义和形式上对等。
二,意译法。即只保留原文的内容,译文的形式可以和原文的不同。这种方法比较灵活自由。例如:Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。这种翻译方法改变了原文的句式,把原文中两个单词用汉语中的两句话表达了出来,而且对原文也有解释作用。译后的语言效果甚至比原文还要出色。
三,修辞译法。广告由于其特殊的功能,其语言往往会采用各种修辞手法,比如比喻,拟人,双关等等。因此在翻译的过程中要尽可能地将种种修辞手法表现出来,以求得广告词展现出原有的魅力。例如:高露洁(Colgate)的广告是,Good teeth, good health. 译文一,健康的身体来自健康的牙齿。译文二,有了好牙齿,身体才棒。译文三,好牙齿,好身体。译文四,牙齿好,身体就棒。译文五,牙好,身体就好。源语文本中用到了排比,头韵和尾韵的修辞手法,而在翻译出的文本中却没有全部表现出来。只是从汉语表达的效果来看,译文五可以在消费者心目中留下良好的形象,是比较成功的译文。
四,仿译。指的是在语言表达的过程中,有益模仿一些大家都熟悉的现成的语言材料,再根据表达的需要临时创造出新话语,句子和语篇,使语言生动幽默,产生强烈的效果。例如:某报纸的广告-----We take no pride in prejudice.译文1,对于你的偏见,我们没有傲慢。译文2,对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。译文3,正义的力量,舆论的导向。这则广告语仿照了小说Pride and Prejudice的词语,在翻译过程中,译者应首先知道这一点,然后才能根据意思进行翻译。译文三在理解并表达出完整意思的基础上进行了重新创造。译文没有斤斤计较与原文的文字对应,而根据译文的社会文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调整。
五,增补译法。即对原文有些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意义进行发挥,或使其隐含意义凸显出来。例如:某汽车广告为,Everything you've heard is true. 译文是:真材料,真
感受,真服务。可见,经过挖掘和扩充之后的译文表达的意义更加完整了,体现出商业广告的魅力。
总之,商业广告由于特殊的社会功能而具有特殊的表达方式,因此译文用语的选择必须要充分理解源语意义,要考虑到人民文化生活的各种特点,选择恰当的翻译方式,让目的语国家的消费者同样能感受到广告的魅力,激发出潜在的购买欲望。
但是在当今社会,不尽如人意的翻译时时在媒体当中出现,不仅影响商家盈利,还会损害企业形象,更有可能阻碍不同国家之间的文化和经济交流。因此从事翻译时除了掌握相应的翻译技巧,还应当了解翻译中语言的使用及其价值。
首先最重要的是,在商业广告翻译中使用受众国规范的标准语,包括规范的读音和字体。译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,因其只能在某个方言地域才能起作用。
具体来讲,广告翻译要注意语言的特点。要通俗易懂,简明扼要,点明实质。例如:Impossible is nothing. (一切皆有可能);Nike,Just Do It(耐克,想做就做)。还要注意词汇创新。例如:Give a Timex to all, to all a Good Time. (拥有一块天美手表,拥有一段美好时光。)其中Timex= Time + Excellent。这个广告运用了合成词的做法,构成了一个新词语,达到生动有趣的目的,也有效的传播了商品信息。另外在句子结构方面,也应该注意广告的句式特点。广告是面向大众的,句子应力求简练,少用复合句,让消费者看得懂。All your imaginations can be created. (DELL) 一切依你而为。还应多用祈使句和疑问句。使
3
通,扩大了产品销售。广告应用于产品的推广和销售,有力地促进了企业的竞争。那么,对广告的翻译正是对这个功能进行了另一种诠释。
在理论和实践结合的基础上,我们要建立广告翻译的基本立足点和策略,力求使人们感受到广告无处不在,无时不有,使广告深入人们的生活,更好地服务于社会,甚至承载着交流文化的使命。因此,广告的翻译既要考虑到语言使用的特点,更要考虑到广告本身所展现出来的特征。