自学成才的翻译家张可平

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张可平:人的力量在心上


翻译间隙,妻子为张可平揉肩放松 查珺燕 摄

今年45岁的张可平,从17岁起就因颈椎骨骨折瘫痪在病榻上。高位截瘫、一级伤残,对于一个青春少年意味着什么?断了翅膀的雄鹰,还能搏击长空吗?

日前,记者走进张可平的家里,只见30多平方米的陋室,墙上没有任何修饰,甚至还是光秃秃的水泥地。家用物品挤在一起,空间十分逼仄。然而,书架上却整齐地排列着他翻译出版的译作;电视机旁摆着他翻译的电影碟片;床头一大沓尚未完成的手稿整整齐齐地堆在那里。

就是在这样的生活条件下,张可平达到了健康人也很难企及的事业高度。我们看见,张可平从病榻上以另一种方式站起来了!

绑着双腿学英语

张可平是从21岁开始自学英语的。

一个高位截瘫的残疾人要自学英语谈何容易!他的双手由于肌肉萎缩,加上手部神经受到损伤,手指无法伸开,他只得将特制的手套套在右手大拇指上,又借助牙齿的力量,把手套绑在卷曲的四指上,手套上插着一枝笔,靠手腕的移动完成书写。

更让人动容的是,在学习写字时,为了预防腿部抽筋和身体从床上跌下来,他用绳子在双膝下方一寸处紧紧绑住,绳子的两头分别固定在床架的两端。他每天一绑就是八九个小时!腿绑得生疼,膝盖肿得像馒头一样,人浑身冒虚汗,亲友们劝他放松一下,但他不愿意。因为每次绑腿得花40多分钟时间。有一次,由于绑腿时间过长,固定在床架一端的绳子突然断裂,他一下子从床上摔了下来。

艰辛的努力终于有了回报。1991年,他发表了第一篇文学作品;1993年,他发表了第一篇翻译作品。但是,他花了一年多时间,翻译的第一部长篇小说《玻璃火蛇》,却没能出版。这部45.5万字的译作,倾注了他多少心血啊!但是,他没有被击倒。2002年4月11日,他翻译的第二部22万字的长篇小说《殒药》,终于由百家出版社出版了。男儿有泪不轻弹,但这一天,他不禁热泪盈眶。2003年1月25日,他加入了上海翻译家协会,正式开始了翻译人生,译作在全国各大报刊杂志发表。2006年8月1日,上海英特颂图书有限公司找到他,要他翻译一本加拿大盲人作家赖安·克耐通的自传《斜视人生》,这部22万字的译作已如期完成,即将由南海出版公司出版。

今年6月23日,张可平翻译的奥地利纪录片《精彩人生》和俄罗期故事片《密谋》,分别在上海影城和大光明电影院首映。

张可平涉足影视作品的翻译历程,由此开始。

我们天天都在爱
别人的爱情是甜蜜

的,张可平的爱情除了甜蜜外,还有些许苦涩,但更多的是相互搀扶共度人生的坚强和幸福。
上世纪90年代初,张可平参加中央人民广播电台“人如何活着才有价值”的征文稿播出后,在听众中引起很大反响,共有七八十位听众来信愿意与他交笔友,共同探讨人生。来自浙江温岭的吴恩姣就是其中的一位。她自幼患小儿麻痹症,属二级伤残,双腿基本失去行走能力,只能靠拐仗支撑。

张可平与吴恩姣靠书信往来,彼此鼓励。吴恩姣在张可平的鼓励下,走出温岭到杭州读职业中专财会专业,一直到1997年2月中专毕业,吴恩姣才来到闵行和张可平见了第一面。同年11月13日,吴恩姣第二次来到闵行后,就再也没有离开过张可平。

当时,不要说他俩一个月的生活费只有297元,就凭一个二级伤残的姑娘,要照料一个一级伤残小伙子的生活,便可以想象日子有多艰难。房间空间狭小,吴恩姣的轮椅在室内无法使用,她十年来一直撑着拐仗照料张可平,致使一条原先尚存一点支撑功能的腿,也正在失去功能并严重变形。对此,吴恩姣无怨无悔,她只是担心丈夫玩命地工作,太累了挺不住,一直劝他,歇一歇,好不好?

就是在这个简陋得不能再简陋的空间里,经常能听到他俩开怀的笑声。用张可平的话来说就是,我们天天都在爱!

怎么天天都在爱?张可平说,举个例子吧,我们几乎每天吃饭都“吵架”。“这虾大一点,给你吃”,“不要,你干了这么多活,该你吃……”吃鱼时,彼此都试图将鱼肚往对方的碗里塞。这种时候,双手不灵便的张可平往往“输”给吴恩姣,他只能装作生气的样子望着妻子,但眼里全是感激和疼爱……

张可平房间墙上惟一的亮点,就是挂在床头的结婚照。照片上新郎俊朗,新娘娇美,但是生活中的张可平和吴恩姣更多的却是坚强!谈到未来,张可平说他最大的愿望就是为读者翻译出更多、更好的作品,他相信:愿望一定能实现。因为,船的力量在帆上,人的力量在心上。

相关文档
最新文档