大学英语unit6原文与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I'm Going to Buy the Brooklyn Bridge
How do some women manage to combine a full-time job with family responsibilities and still find time for doing other things? Adrienne Popper longs to be like them, but wonders whether it is an impossible dream.
有些妇女何以能既做一份全职工作又能兼顾家庭的责任,并仍有余暇做其他事情?艾德丽安·波珀渴望能像她们一样,但又怀疑这会不会是一个根本无法实现的梦想。
Adrienne Popper
1 Not long ago I received an alumni bulletin from my college. It included a brief item about
a former classmate:"Kate L. teaches part-time at the University of Oklahoma and is assistant principal at County High School. In her spare time she is finishing her doctoral dissertation and the final drafts of two books, and she still has time for tennis and horse riding with her daughters." Four words in that description undid me: in her spare time. A friend said that if I believed everything in the report, she had a bridge in Brooklyn she'd like to sell me.
我要买下布鲁克林桥
艾德丽安·波珀
不久前,我收到母校一份校友简报。里面有一条是关于一个老同学的消息:“凯特·L 在俄克拉荷马大学兼职任教,并任县高中校长助理。她正在利用业余时间完成博士论文以及两本著作的最后定稿,同时她仍有时间与女儿们一起打网球、骑马。”这条短讯中有四个字令我心神不安:业余时间。有位朋友说,要是我对这一报道里的一切都信以为真,那她在布鲁克林还有一座桥要出售给我呢。
2 My friend's joke hit home. What an idiot I'd been! I resolved to stop thinking about Kate's incredible accomplishments and to be suitably skeptical of such stories in the future.
朋友的打趣一针见血。我多蠢啊!于是我打定主意,不再去想凯特那些不可思议的成就,以后看到类似报道也不要轻易相信。
3 But like a dieter who devours a whole box of cookies in a moment of weakness, I found my resolve slipping occasionally. In weak moments I'd comb the pages of newspapers and magazines and consume success stories by the pound. My favorite superwomen included a politician's daughter who cared for her two-year-old and a newborn while finishing law school and managing a company; a practicing pediatrician with ten children of her own; and a television anchorwoman, mother of two preschoolers, who was studying for a master's degree.
可是,就像节食者一时软弱竟把整盒饼干吃个精光一样,我发现自己的决心也有动摇之时。每当不坚定时,我就在报刊上到处搜寻,贪婪地阅读一篇又一篇的成功故事。我最喜欢的女强人有:一位政治家的女儿,她在照料一个两岁幼儿与一个新生儿的同时读完了法学院,同时还经营着一家公司;一位开业儿科医师,她自己有十个子女;还有一位电视主持人,她是两个学龄前儿童的母亲,还在攻读硕士学位。
4 One day, however, I actually met a superwoman face to face. Just before Christmas last year, my work took me to the office of a woman executive of a national corporation. Like her supersisters, she has a husband, two small children and, according to reports, a spotless apartment. Her life runs as precisely as a Swiss watch. Since my own schedule rarely succeeds, her accomplishments fill me with equal amounts of wonder and guilt.
然而,有一天我真的与一位女强人面对面相逢。去年圣诞节前,我因工作需要来到一家全国性公司女总裁的办公室。如同其他女强人一样,她有丈夫,两个孩子,还有一处据说是纤尘不染的公寓。她的生活安排得如瑞士表一般精确。由于我本人的计划安排很少成功,她的成就既令我惊讶不已,又使我深感内疚。
5 On a shelf behind her desk that day were at least a hundred jars of strawberry jam, gaily tied with red-checked ribbons. The executive and her children had made the jam and decorated the jars, which she planned to distribute to her staff and visiting clients. 那天,她办公桌后面的架子上放置了至少一百罐草莓酱,上面扎着鲜艳的红格缎带。这些果酱是总裁和她的孩子们一起制作的,罐子也是他们一起装饰的,她准备把果酱送给员工及来访的客户。
6 When, I wondered aloud, had she found the time to complete such an impressive holiday project? I should have known better than to ask. The answer had a familiar ring: in her spare time.
我不由得惊问,她从哪儿抽出时间完成如此令人钦佩的假日工程?我真不该多此一问。答案听上去相当熟悉:业余时间。
7 On the train ride home I sat with a jar of strawberry jam in my lap. It reproached me the entire trip. Other women, it seemed to say, are movers and shakers -- not only during office hours, but in their spare time as well. What, it asked, do you accomplish in your spare time?
坐火车回家途中,我把那罐草莓酱放在膝头。这罐草莓酱一路上都在责备我。它似乎在说,别的女人不仅在上班之时干得出人头地,而且在工作之余也大有作为。而你,它责问道,在业余时间都做了点什么呢?
8 I would like to report that I am using my extra moments to complete postdoctoral studies in physics, to develop new theories of tonal harmony for piano and horn, and to bake cakes and play baseball with my sons. The truth of the matter is, however, that I am by nature completely unable to get my act together. No matter how carefully I plan my time, the plan always goes wrong.
我很想回答说,我在业余时间从事博士后物理学研究,在研究钢琴与号的声调和谐方面的新理论,在烘烤蛋糕,在跟儿子一起打棒球。然而,实际情形是,我生性就根本做不到事事有条不紊。不论怎么仔细安排时间,我的计划总是出问题。
9 If I create schedules of military precision in which several afternoon hours are given over to the writing of the Great American Novel, the school nurse is sure to phone at exactly the moment I put pencil to paper. One of my children will have developed a strange illness that requires him to spend the remainder of the day in bed, calling me at frequent intervals to bring soup, juice, and tea.
如果我制定像作战计划那样精确的时间表,将下午若干小时用于写作一部伟大的美国