笔译应用文体翻译

合集下载

应用文体翻译

应用文体翻译

应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。

应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、讲求实效、格式固定、语言得体、文字简约。

从临时的函电通告到各色的海报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。

因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。

这是由它们形式的格式化要求的。

这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。

二、应用文体翻译的就业方向和前景。

想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。

但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。

毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。

三、应用文体翻译者的素质要求。

1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。

广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。

因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。

法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。

这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。

2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的;4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。

掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。

第十三章应用文体的翻译

第十三章应用文体的翻译
,可读性强;语言得体、格式规范。 • 有一定格式,但也可以灵活变通。
公示语(public signs)文体特点
• 语言冼练、简明扼要、引人注意、句法独特
• 一、词法特点 • 1 名词中心论--直接显示特点信息 • A no+名词 • 非公莫入 • No Admittance except on Business • 不准携带食物和饮料 • No Food and Beverage
公示语(public signs)文体特点
• 3 多祈使句 • 抓紧扶手 • Hold the Hand Rail • 调低车窗通风 • Lower windows for ventilation
详细规则条款见背页 See reverse for Full Rules and Conditions
公示语(public signs)文体特点
• 2. 多现在时 • 如果电梯出现故障,请拨打020-936397求助, 我们为由此造成的任何不便深表歉意。
• If this lift is out of order, please call 020-736397 for assistance. We apologize for any inconvenience caused.
thank you.

9、要学生做的事,教职员躬亲共做; 要学生 学的知 识,教 职员躬 亲共学 ;要学 生守的 规则, 教职员 躬亲共 守。21.6.3021.6.30Wednesday, June 30, 2021

10、阅读一切好书如同和过去最杰出 的人谈 话。13:57:4613:57:4613:576/30/2021 1:57:46 PM

17、儿童是中心,教育的措施便围绕 他们而 组织起 来。下 午1时57分46秒 下午1时57分13:57:4621.6.30

应用类翻译 (1)

应用类翻译 (1)
Practical Writings Translation 应用类文体翻译
I. General Introduction to practical writings and different types of practical writing and strategies of practical writing translation
II.合同与函电的翻译 III.社交应用文书的翻译 IV.生活应用文书的翻译
I.General Introduction to practical writings
• • 一、应用文体的概念及特点 二、应用文体翻译的基本原则
By 梁美霞
• 概念:应用文是各类企事业单位、机 关团 体和个人在工作、学习 和日常生活等社会 活动 中,用以处理各种公私事务、传递交 流 信息、 解决实际问题所使用的具有直接 实用价值、格 式规范、 语言简约的多种文 体的统称。
• 应用文体根据不同文种的使用范围、对象、 作用,可分为: 条据类(收据、留言条、请假条等); 书信类(社交信函、商业信函); 礼仪类(请柬、讣告); 记录类(日记、履历、自传、报告记录 等); 经验类(总结、实验报告等); 规约类(合同、计划、规章); 宣传类(标语、海报、广告、说明书等)
分 类
英语和美语在书信体方面存在着一定差异,比如信头称呼、 书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
• 英文书信,美国常用垂直式和齐头式(block style),英国常用缩进式或锯齿 式(indented style),即每段的第一个词缩进几个空格。正式的英语书信要在称 呼的上方写上inside address,即收信公司名称和地址或收信人的名字全称、 职务及地址。 • 汉语书信,与英语有一定差别,一般采用缩进式,不需要信内地址,称呼也 因人因事而异,结束语一般采用恭谦的话语,而且日期也放在后面。 信头 称呼: 信函主题………………………………........................................ ………………………………………………………...(谦恭结束语)。 此致 敬礼

笔译的分类

笔译的分类

笔译的分类笔译是指将一种语言的文本转换成另一种语言的文本,是语言翻译的一种形式。

在翻译领域中,笔译是一项非常重要的工作。

笔译可以分为多个分类,下面将详细介绍。

一、按照文本类型分类1. 文学类文学类笔译主要指小说、散文、诗歌等文学作品的翻译。

这类作品需要翻译者具备很高的语言功底和文学素养。

2. 科技类科技类笔译主要指科技论文、专利、技术说明书等科技领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备丰富的专业知识和科技术语。

3. 商务类商务类笔译主要指商务合同、商业文件等商务领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备商务知识和法律素养。

4. 政治外交类政治外交类笔译主要指国际政治、外交文件等政治外交领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备政治外交知识和国际事务理解能力。

5. 广告宣传类广告宣传类笔译主要指广告、宣传册等文本的翻译。

这类作品需要翻译者具备市场营销和广告创意能力。

6. 新闻媒体类新闻媒体类笔译主要指新闻报道、评论等新闻媒体领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备新闻素养和时事理解能力。

二、按照语言类型分类1. 英语笔译英语是世界上使用最广泛的语言之一,英语笔译是最常见的一种笔译形式。

英语笔译需要翻译者具备扎实的英语基础和良好的英文写作能力。

2. 日语笔译日本是一个经济发达、科技领先的国家,日本文化也深受世界各地人民喜爱。

因此,日语笔译在国际交流中也扮演着重要角色。

日语笔译需要翻译者具备扎实的日语基础和对日本文化的了解。

3. 法语笔译法国是世界上最著名的旅游胜地之一,同时也是一个文化大国。

因此,法语笔译在旅游、文化等领域中扮演着重要角色。

法语笔译需要翻译者具备扎实的法语基础和对法国文化的了解。

4. 德语笔译德国是一个工业强国,德语在科技、商务等领域中有着广泛应用。

因此,德语笔译在这些领域中也扮演着重要角色。

德语笔译需要翻译者具备扎实的德语基础和对德国文化的了解。

5. 俄语笔译俄罗斯是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,在政治、经济、文化等领域中都有着广泛影响力。

英语笔译:文学文本的翻译

英语笔译:文学文本的翻译

e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时
空范围。 可以奠定作品的情感基调,具有象征等功能。
It was true, a few pounds heavier, a little older, but the same Don West she had fallen in love with long ago --and never quite got over.
(二)含蓄性
“Jeanne,” he said. “Jeanne. You look good enough to eat.” He sighed and then frowned handsomely. “You don’t know how swell it is to see you. I’ve wondered so many times whatever became of you.”

第6课 应用文体的翻译

第6课 应用文体的翻译

• 三.公文的语篇翻译 • (一) 公文的文体特点 • 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法 令、通告、启事和各类法律文件。其文体特点主要体现在 以下几方面: 1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文 发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必 须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所 发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一 般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith等等)。
• 二、商贸函电的语篇翻译 (一) 商贸函电的文体特点 1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力 求简明扼要,不太讲究修饰。 2)用语正式庄重。外贸英语中,用词较为正式,其正式性 体现在专业词汇和用语的使用上。例如: We are in the market for your chemical products.我们想购买贵方的化 工产品. • The Indians are in the market for copper.印度人正想购买 铜。 • 再如 We are desirous of your lowest quotations for frozen rabbit. • 我们想要你方冻兔最低报价。 • We are desirous of establishing (to establish) business relations with you. • 我们想和你方建立业务联系。 • 3)专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)等。
• 2) 惯用专业术语、缩略语与套语是外贸函电英语的另一个 特点 外贸信函的涉外性决定了许多专业术语或缩略语必 须,不能任意更改替换。譬如,术语是约定俗成、国际通用 letter of credit, firm offer, non-firm offer (信用证), (实 盘),(虚盘) 等。又如,缩略语 (电汇), (提单), (付款交单)等, T/T B/L D/P这些术语与缩略语是外贸行业在长期实践中所 形成的特有汇,译者应对其进行专业学习,并注意在翻译时 熟练、灵活,以求商贸信息传递的国际有效性,使译文得到 对方的认可. • 鉴于外贸信函英语的以上特点,翻译时应尽量使用套语与 术语,使语言规范、准确。例如在报盘时常用的类似句子: • 我方在此报给贵方5000台缝纫机的成本加保险、运费价 (到岸价格)包括3%的佣金价格。 • 可译作 • We hereby make you an offer for 5000 sets of Sewing Machines on the basis of • CIF, including 3% commission.

mti应用文写作及范文

mti应用文写作及范文

mti应用文写作及范文MTI应用文写作是指以MTI(Machine Translation and Interpretation)技术为主题的应用文写作。

MTI技术是利用计算机和自然语言处理技术实现语言间的翻译和解释。

在MTI应用文写作中,需要结合MTI技术的特点和应用领域的需求,进行相关文档的撰写。

下面是一个关于MTI应用文写作的范文示例:标题:MTI应用文写作范例尊敬的用户,感谢您选择我们的MTI应用软件。

我们是一家专注于机器翻译和解释技术的公司,致力于为用户提供高效、准确的语言交流工具。

在我们的软件中,集成了最新的MTI技术,能够实现多种语言之间的自动翻译和口译。

不论是在旅游、商务、学术还是日常生活中,我们的软件都能为您提供便捷的语言服务。

1. 高效快捷的翻译功能: 我们的翻译模块利用先进的机器学习算法,能够快速准确地将英语、中文、法语、德语等多种语言进行相互翻译。

只需简单输入需要翻译的文本,即可获得准确的翻译结果。

2. 实时口译功能: 我们的软件支持实时语音识别和翻译,能够帮助您进行多语言的口头交流。

只需打开软件,选择需要使用的语言,即可轻松进行实时的语音翻译。

3. 自定义设置: 我们的软件允许用户根据自身需求进行个性化设置。

您可以选择默认翻译语言、调整翻译速度、更改界面风格等,以满足不同场景下的语言需求。

我们团队不断致力于改进和完善我们的MTI应用软件,希望能为用户提供更好的语言服务体验。

在使用中遇到任何问题或有任何建议,欢迎随时联系我们的客服团队,我们将尽快为您解答和处理。

再次感谢您选择我们的MTI应用软件,祝您在语言交流中取得更多的成功!此致,MTI应用软件团队。

应用文翻译,第一章:概述

应用文翻译,第一章:概述
古英语--现代英语;古汉语--现代汉语
• 语际翻译 (Interlingual translation) 英汉互译;英法互译;
• 符际翻译(Intersemiotic translation)
跨类翻译(transmutation); 非语言符号←→语言符号
• 口译 (Oral interlingual translation)
请勿倒置 Keep upright 勿接近食品 Keep away from food
• 笔译 (Written interlingual translation)
• 机器翻译 (Machine translation)
• 专业文献翻译 (Translation of English for science and technology)
• 文学翻译 (Literary translation)
• 通顺:符合译入语的表达习惯 Then people in Shanghai found great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem. 当时, 上海行路难、乘车难成为突出的社会 问题。 The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 考古学家用神奇的铁铲把整个古埃及都发掘 出来了。
• 孙致礼:翻译是把一种语言 表达的意义用另一种语言传 达出来,以达到沟通思想感 情、传播文化知识、促进社 会文明,特别是推动译语文 化兴旺昌盛的目的。 • 范存忠:翻译是一种跨越时 空的语言活动,是“把一种 语言已经表达出来的东西用 另一种语言准确而完整地重 新表达出来。

翻译与文体--应用文翻译

翻译与文体--应用文翻译

翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。

语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。

对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。

本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。

鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。

一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。

发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

2)用词正式,且多古体词。

公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。

因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。

3)普通词多有特定意义。

许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。

如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".4)长句、复杂句较多。

公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。

应用文体翻译

应用文体翻译
practice
Practical Writings Translation
一.General Introduction to practical writings
1.概念:
应用文是各类企事业单位、机 关团体和个人在工作、学习 和日常生活等社会活动 中,用以处理各种公私事务、传递交流 信息、 解决实际问题所使用的具有直接实用价值、格 式规范、 语言简约的多种文体的统称。
Practical Writings Translation
General Introduction to practical writings 5.文学作品与应用文书特点对比
比较依据 目的 格式 取材 语言
应用文书的特点 语言实际化 有事而发 约定俗成,法定使成 程式化 约定俗成 法定使成 真实化 生活真实 平实化 简洁 朴实 准确 规范
2.文体特点:
1、实用性强 2、真实性强 3、针对性强 4、时效性强 5、格式化比较固定
Practical Writings Translation
3.语言特点: 语言特点
• • • • • • • • 1、朴实——开门见山、自然质朴 、朴实 开门见山、 开门见山 语言上特别重视积极的修辞手法,特别讲究动词、形容词的锤练,语言上特 别重视语法、逻辑和专业术语的准确。 2、沿习 文有定型、 、沿习——文有定型、约定俗成。 文有定型 约定俗成。 一般说“文无定法”,但写作应用文应当遵循“惯例”。应当符合相对 稳定的格式、表述规定的内容、使用习惯的语言。标题、开头、结尾、转折 过渡采用习惯的用语。 3、多元 文字数据、 、多元——文字数据、表格图形:一般文章多用文字表述,应用文除了用 文字数据 表格图形: 文字表述外,还可以用数据、表格、图形来说明事理,特别是财经类应用文。 4、明确 明确——确切无误、明白通晓:应用文有很强的政策性、实用性。要求语 确切无误、 明确 确切无误 明白通晓: 言明确,使人一看就懂,一懂就可执行、答复或办理,不能模棱两可,不能 有再创造的余地。 5、简练 言简意赅、 、简练——言简意赅、文约事丰:应用文写得简炼是高速传递信息的需要, 言简意赅 文约事丰: 是节省时间、提高办事效率的需要,也是朴实、明确特征在“文字量”上的 体现 。 6、六、生动 有声有色、 六 生动——有声有色、活泼鲜明:语气庄重、言简意明、直来直去、明 有声有色 活泼鲜明: 白显露是应用文用语的基本要求。但在调查报告、总结等应用文种里,也可 以用生动活泼的语言表达事理、吸引读者,感染读者

《应用翻译》Ex.商贸翻译(1)

《应用翻译》Ex.商贸翻译(1)

应用文体翻译练习(商贸翻译)1、翻译下列句子。

1)We wish to advice you that the goods under S/C No.12345 went forward per steamer “YUNNAN” on July 31,2004 to be transshipped in Goteborg and are expected to reach your port early September.2)In compliance with the terms of the contract, we forwarded you by air a full set of non-negotiable documentsimmediately after the goods were loaded.3)It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties. We are ready to pay50% of the loss only.4)During the Fair time, there will be representatives from all the branches of China Import and ExportCorporations present with their commodities exhibited at the Fair. It is much convenient to visitor who wishes to see a wider range of Chinese export as well as to hold business talks with the various branches of China Import & Export Corporations.5)We have received your letter of the 10th November addressed to China National Tea Import & ExportCorporation, Shanghai Branch. In order to speed up communication, please never write to others but to our corporation for Woollen & Cotton Fabric business.2、将下列信函翻译成汉语。

用文体翻译(1)实用文体及其翻译)

用文体翻译(1)实用文体及其翻译)
Lecture Four
General Introduction to Practical Writings and Their Translation
Contents
I. Review and homework checking II. General Introduction to practical writings III. The basic rules and strategies of practical
I. Review and homework checking
但我通t们o常大liSv把oe多m这e数ea一tc人imh天把ed看a生Iyh作命aasv遥视eif遥T若twhh无roe等eue期sg闲Dhha。o。ytusi我tl虽tdow们dS然oeiue身e我ldt强o们bm力e知oa壮r道rno时人wex.,必cSe根u有llce本h一nt想a死rnu不,le
我不时地试探明眼的朋友,想了解他们看见了些什么。不 久前一 位好友来看我,她刚从林中散步回来,我问她看到 了什么, 她说一切平淡无奇。若不是我早就听惯了这种回
答,早就确信:明眼人熟视无睹,我定会大吃一惊的。

有I时. 我R把e手v轻ie轻w地放a在n小d树h上o,m运气e好w的o时r候k,c我h能e感c到ki枝n头g鸟
drink, and be merry,” but most people would be
chastened by the certainty of impending death.
有时候我M想os,t o把f u每s t一ak天e 都life当fo做r 生gra命n的ted最. W后e一k天no来w过th,at也on许e是da一y 种
If each human being were stricken blind and deaf for a 但视视而fwt力不eeowa和见ucdlhd听,ahmy力充ismaa从耳ktteh未不sehoi受闻jmmoye到,mst损对ioomfre伤所esoad的见upunp人所rdirne.却闻gcih很漫aitsi少不vee充经aorlf分心ysl运,iigfeh用 毫.t;D他无sail们鉴reknn的赏cees天珍sw赋惜ou。之ld他意们。 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵 。

CATTI 2017笔译综合实务考题和参考译文

CATTI 2017笔译综合实务考题和参考译文

英译中It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.区区电子邮件里的一个单词,导致一家跨国公司遭受巨大经济损失。

The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人则是一位以英语为第二语言的同事。

该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最终选择了那个错误的意思。

Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong, aUK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”数月过去,该跨国公司的高管开始调查这个项目失败并损失几十万美元的原因。

翻硕复习第十七讲应用文体翻译

翻硕复习第十七讲应用文体翻译

PPT文档演模板
翻硕复习第十七讲应用文体翻译
Education: Beijing College of Commerce, B.B.A., July 1990; Beijing No.126 Middle School, 1984 - 1990
Special Skills: Computer language: BASIC Foreign languages: Intermediate Japanese and excellent English.
Jack Hopkins Surgeon-in-charge
PPT文档演模板
翻硕复习第十七讲应用文体翻译
医生证明书 2000年6月18日
兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于 2000年6月9日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现 已痊愈,将于2000年6月19日出院。建议在家休息一个星 期后再上班工作。
May. 14, 2000
PPT文档演模板
翻硕复习第十七讲应用文体翻译
通知
本星期六(8月18日)下午二时,全体教授和副教授在学 院会议室开会,讨论国际学术交流问题,请准时出席。
PPT文档演模板
翻硕复习第十七讲应用文体翻译
例二:书信形式的通知
Dear Examinee:
As you know, due to unfortunate circumstances, ETS was forced to cancel the scores of the Octorber 1992 TOEFL administration in the People's Republic of China. At that time, you were notified that you would be able to take another TOEFL without charge up through the October 1993 administration. You should be aware that the TOEFL program has a long standing policy of not refunding test fees when administrations are cancelled.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二).扉页用语
1)主编部门 Chief Development Department 2)主编单位 Chief Development Organization 3)批准部门 Approval Department 4)施行日期 Implementation date
(三). 发布通知或公告用语
2.信的转交:
• 常见的有:By Kindness of; By Politeness of; Please Forward; Through Courtesy of; By favor of; Favored by… • 敬请姜海涛先生转交 方有为总经理 收 Mr. Youwei Fang, General Manager By Politeness of Mr.Haitao Jiang • 请转交 人事部主管陈艳女士 • Please Forward Mrs. Yan Chen, personnel Director
(二).申请信各部分的翻译 • 1.信封
• 100013 北京和平街5号 国际贸易经济合作研究所 人事部经理张玉珍女士 收 • Ms. Yuzhen Zhang Personal Manager Institute of Co-operation of International Business and Economics 5 HepingStreet Beijing,100013
三.广告英语的翻译
• 好吃,好吃,好吃,好好吃。(多维芝麻 糊广告) • A Delicacy Dedicated for Delightful Dejeuner. • 黑妹牙膏,强健牙齿,保护牙齿。 • Don't show me any other,but show me black sister.
应用文体的翻译
一.信函英语的翻译
求职与留学申请信的翻译 (一).英文申请信的结构 1.信封:superscription 2.信头:Heading 3.信内地址:Inside address 4.称呼:Salutation 5.信的正文:Body of letter 6.结束语:Complimentary close 7.签名:Signature 8.附件:Enclosure
• 2)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必 须严格执行 The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly
• 3)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验, 积累资料,随时将有关意见和建议寄交××× All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the ess of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted • or passed on to ××× • • 4)参编单位 Participating Development Organizations
7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布) Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006) 8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施) Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006) 9)××××版 ×××× edition
4.正文的翻译
• • • •
明了clearness 简洁conciseness 准确correctness 礼貌Politeness
二.公文英语的翻译
• 典型规范英语短语翻译
• (一). 封面用语 • 1)中华人民共和国国家标准 National Standard of the People's Republic of China • 2)中华人民共和国行业标准 Professional standard of the People's Republic of China • 3)×××工程建设地方标准 ××× Provincial Standard for Engineering Construction • 4)×××发布 Issued by ××× 例如:Issued by Ministry of Construction of the People„s Republic of China
Thank you!
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
• 1)中华人民共和国建设部公告 Announcement of Ministry of Construction of the People's Republic of China • 2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告 Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China
• 5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检 疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China 6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监 督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People„s Republic of China
(四) 前言用语
• 1)根据建设部建标[×××] ×××号《关于印发 “×××年工程建设标准制订、修订计划”的通 知》的要求 According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ××× issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××”
3.附件
• 附件: (1)硕士学位证书复印件一份; (2)学士学位证书复印件一份; (3)照片一张; (4)省份证复印件一份。
Enclosure:(1)A photocopy of master degree certificate (2)A photocopy of bachelor degree certificate (3)A photograph (4)A photocopy of ID card
相关文档
最新文档