翻译理论在翻译教学中的作用分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论在翻译教学中的作用分析
作者:索郎达机
来源:《都市家教·下半月》2014年第10期
【摘要】根据目前的社会经济发展水平和教育的发展形势可知,传统的翻译理论已经无法适应现代翻译教学的发展,不仅不能起到积极作用,反而会阻碍翻译教学的发展和进步。
在高校的英语教育中,翻译部分是英语学习中十分关键的部分,其对于学生在英语各方面能力的要求十分高,要求学生在综合能力方面都能够达到标准才能真正得到好的翻译效果。
本文主要分析翻译理论在翻译教学中的作用,为促进高校英语翻译教学提供建议。
【关键词】翻译理论;翻译教学;高校英语教学
一、前言
我国在经济高速发展的同时,人们的生活水平不断提升,一些出外旅游的情况不断频繁,人们外出离开本国主要需要准备的是语言工具。
随着我国与一些国际上发达国家的交流不断加强,不管是经济方面还是旅游方面的涉外活动都无法和英语翻译脱离开来。
因此,英语翻译成为十分受欢迎的职业,而对于学生在英语翻译能力等方面的学习则有了更高的要求。
因此,翻译理论在翻译教学中的作用需要进一步研究,以帮助学生更快地掌握英语翻译技巧。
二、翻译理论
我国的翻译理论以严复提出的信、达、雅为代表,这个翻译理论在我国的翻译界得到了十分广泛的认同,国内基本上大部分的翻译教材都会涉及信、达、雅这部分的内容。
因此,严复的这一翻译理论在我国的翻译界是具有十分积极的指导意义的,其对于翻译教学的影响也十分深刻。
翻译理论指的是一些在翻译的过程中总结出的较为有用的理论知识,其能够对实际的翻译工作产生影响。
科学的翻译理论能够大大方便翻译人员的翻译工作,还能减轻工作强度,获得很好的翻译效果。
但是也同样存在着不科学的翻译理论,那么这种不科学的翻译理论对于翻译教学来说不会取得积极的效果。
在高校的英语翻译课程中,一般都是教师按照学校选定的教材来对课本上的翻译材料进行讲解,却无法取得有效的效果,这对于学生在英语翻译能力方面的培养并没有十分明显的效果。
因此,为了有效发挥翻译理论在高校英语翻译教学中的积极作用,需要对于如何发挥翻译理论在翻译教学中的作用进行分析。
三、翻译理论在翻译教学中的作用分析
1.认知作用
翻译理论在翻译教学中具有一定的认知作用,所谓的认知作用是能够让学生对翻译理论产生一定的启蒙作用。
翻译理论能够为学生对翻译的一些客观性的理论和规律性进行总体性的介绍和描述,还能对于一些翻译之间的内在牵扯和运作机制进行深入性的分析。
学生能够通过理
论的介绍,明白翻译是作为语言转换的一种工具。
例如在高校的翻译课程的开始部分,一般第一节的课程都是被教师用来介绍和分析翻译理论的作用的。
学生在具体深入学习翻译理论和翻译技巧之前都需要对翻译理论的大概作用和情况进行了解,这样有利于学生在今后的翻译学习过程中抓住重点。
2.执行作用
科学的翻译理论对于翻译来说具有指导性的作用,这就是翻译理论对翻译教学的执行作用。
科学的翻译理论能够指导学生在翻译的过程中把握整体的方向,在掌握了一定的翻译规律后能够在遇到一些翻译难题的时候按照翻译理论中的翻译规律来进行重点内容的把握,最终克服翻译难题。
另外,翻译理论虽然属于理论性的知识,但是其还具有很强的灵活性,在实际的实施过程中能够根据翻译对象的不同而采取不同的方法。
例如,在高校翻译教学中,教师在讲授完翻译技巧和理论知识后,为了让学生体会翻译理论的执行作用,给学生拿出一些翻译的材料让学生自行体会。
首先会给出一些句子的类型,让学生慢慢学会简单句和复杂句的翻译,并知道如何处理句子中不同成分的翻译顺序和组合。
之后,再给学生提供整段的文章,让学生学会句子之间的关联性也是影响翻译效果的重要因素,这对于锻炼学生的翻译技巧方面都有十分重要的作用。
3.校正作用
翻译理论在高校的翻译教学中还具有校正的作用,校正作用指的是翻译理论的规范性作用。
翻译理论能够对英语语言的符号学和美学等原理进行参照性的指导,其中包含在语言转换过程中可以参照的一种实施性的方法,这也就为翻译理论的校正作用提供了可能。
翻译理论不仅具有执行作用和认知作用,还能对翻译过程进行校正。
例如,教师在将学生的翻译结果进行检查的时候,可以按照翻译理论中介绍的翻译规律和翻译技巧性知识进行校正,对于一些出现错误的地方教师可以一一向学生指出根据哪个翻译理论所以该翻译是错误的等。
教师还可以把这个方法教授给学生,这样学生可以自行研究自己的翻译是否合理和正确。
四、结语
翻译教学在高校英语教育中是难度较高的学科,很多学生因为不能掌握翻译理论的精华而在翻译方面不能达到要求,甚至出现对于一些基本水平的句子无法翻译的情况。
笔者主要分析了翻译理论在高校英语翻译教学中的作用,为促进英语翻译教学提供建议。
参考文献:
[1]杨雄馄.中国近代翻译家马君武生平及译事述略[J].教育教学论坛.2012(10)
[2]张婷.《楚辞》英译本之描述研究——兼谈平行语料库在《楚辞》英译研究中的运用[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版).2012(05)
作者简介:
索郎达机(1985.9~),男,四川阿坝人,工作单位:西藏大学,职务:教师,研究方向:汉藏翻译。