郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第6章 英汉声色词互译【圣才出品】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第6章英汉声色词互译
一、拟声词的翻译
1. cock-a-doodle-do
【译文】喔喔喔
2. clip-clop
【译文】(马蹄)得得声
3. tick-tack
【译文】(钟表)滴答声
4. hoot(toot)
【译文】嘟嘟
5. dub-a-dub
【译文】(鼓)咚咚声
6. jingle-jangle
【译文】玎玲当啷
7. meow(或meou)
【译文】喵
8. hiss
【译文】嘶嘶(作声)
9. dingdong
【译文】叮咚(声),叮当(声)
10. ping
【译文】乒
11. giggle
【译文】咯咯(地笑)
12. pit-a-pat
【译文】劈劈啪啪(地)
13. cuckoo
【译文】咕咕
14. babble
【译文】(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声
15. smack
【译文】(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)
16. 萧萧
【译文】(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle
17. 鸣
【译文】(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
18. 皮鞋声
【译文】the clicker-clack of the leather shoes
19. 锣声
【译文】the clangor of the gong
20. 表的响声
【译文】the tick-tack of the watch
21. 雷声
【译文】the rumbling (rolling) of the thunder
22. 收音机的声音
【译文】the squeaking of the radio
23. 公共汽车声
【译文】the thumping of the bus
24. 麻将声
【译文】the clatter of mahjong
25. 门铃声
【译文】the jingle of the door bell
26. A horse neighs/whinnies/nickers.
【译文】马嘶/马鸣/马萧萧。
27. The train clattered out of the station. 【译文】火车哐唧哐唧驶出车站。
28. The shutters clattered in the wind.
【译文】百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
29. The girls clattered away at their luncheon.
【译文】午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停。
30. The dishes and bowls slid together with a clatter.
【译文】碟子碗碰得丁丁当当响。
31. The thunder rolled in the distance.
【译文】远处雷声隆隆。
32. There came the hum of machines.
【译文】传来了机器的隆隆声。
33. The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.
【译文】各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。
34. “Whee-ee-ee! Whee-ee-ee!” The police whistles shrilled suddenly.
【译文】“的!的!”突然警笛响了。
【解析】将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分。
35. Those standing behind whispered and chattered all the time.
【译文】站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。
36. They hissed him off the stage.
【译文】他们把他嘘下了台。
37. The clock ticked, the fire cracked.
【译文】钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。
38. About this time a brick came through the window with a splintering crash. 【译文】大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,噼里啪啦砸得很响。
【解析】英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,可根据需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。
39. The ship hooted down the river.
【译文】呜……那船沿江而下。
40. The clock ticked away the minutes.
【译文】钟声滴答滴答地把时间打发走了。
41. A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.
【译文】刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。