翻译技巧-词义选择引申..

合集下载

词义的选择引申和褒贬

词义的选择引申和褒贬

2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

词义选择和词义引申

词义选择和词义引申

词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。

其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。

一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。

如run堪称为典型的多义词。

在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。

譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。

显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。

例如:(1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。

(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。

(3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。

(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。

(5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。

(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。

(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。

(8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。

翻译方法:词义的引申

翻译方法:词义的引申
42) 他每天要处理许多棘手的问题。
He has many hot potatoes to handle every day. 43) 他新雇来的女佣人懒的出奇,饭量倒是很大,真是一
个无用而又累赘的东西。
His newly employed woman servant was extremely lazy 11
10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕
5) I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.
我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。
6) By this means she cast in a bone between the wife and the husband.
3) He is a rolling stone. I don’t think he can go far.
他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
4) I must bare my heart to someone, or I shall go mad!
我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的。
2
2. 词义的引申——词义抽象化
11)保密 12)被某人操纵 13)表露感情 14)吃的极少
15) jump out of one’s skin 16) walk on air 17) mend one’s fence 18) poke one’s nose into sth.

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

翻译技巧(一) 词义引伸

翻译技巧(一)  词义引伸

The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the world.
因为所需要的核燃料极少,所以有可能把动力 反应堆建在世界上任何一个地方。
由此可见,作用力和反作用力总是作用在不同 的物体上,而永远不作用在同一物体上。
三、定语分译
Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that of insulators.
虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加 工并没有改变它的性质。
三、译成汉语形容词
1. 名词译成形容词
The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.
在选择电气材料时,电导率很重要。
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶 段。(不译“ 毕业于 ”)
4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉 语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。
The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.
2. 重复共同的动词
Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second.

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

词义引申的三种方法 词意引申翻译法

词义引申的三种方法 词意引申翻译法

词义引申的三种方法:词意引申翻译法引言词义引申是指词语从原本的字面意义向更广泛、更抽象的意义演变的过程。

在翻译过程中,准确理解和转达词义引申是至关重要的,因为它能够帮助读者更好地理解原文和文化背景。

本文将介绍一种常用的词意引申翻译法,并探讨它的三种应用方法。

词意引申翻译法概述词意引申翻译法是一种在翻译过程中利用词义引申的方法。

它通过将词组或短语的含义与目标语言中能够准确表达相似含义的词汇联系起来,从而达到转达作者原意的目的。

方法一:类比引申类比引申是一种将目标语言中的一个词汇或短语与源语言中的词义引申进行对应的方法。

通过寻找目标语言与源语言在意义上相似或有相似表达的词汇,可以更准确地转达源语言中的词义引申。

例如,当源语言中的词语存在一种形象化的引申含义时,可以通过寻找目标语言中能够传达相似意义的词汇来进行翻译。

这样可以保持原意的连贯性,同时使读者更易理解。

方法二:注释引申注释引申是一种在翻译中通过添加注释或解释的方法来解释词义引申。

这种方法适用于那些在目标语言中没有完全对应的词义引申的情况下。

通过在译文中加入对词义引申的解释,读者可以更好地理解作者的原意。

同时,这也能够帮助读者更深入地了解文化差异和背景。

方法三:拓展引申拓展引申是一种在翻译过程中通过扩展译文的范围来引入词义引申的方法。

通过在译文中引入更广泛、更抽象的意义,可以使读者更好地理解译文,并反映源语言中的词义引申。

这种方法适用于那些源语言中的词义引申无法直接对应到目标语言的情况。

通过拓展译文的范围,读者可以更全面地理解原文中的意思,并与源语言中的词义引申产生共鸣。

结论词义引申在翻译中起着重要的作用,它能够帮助读者更好地理解原文和文化背景。

词意引申翻译法是一种常用的翻译方法,通过类比引申、注释引申和拓展引申三种方法,可以更准确地转达作者的原意。

在实际应用中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点来选择合适的引申方法。

同时,翻译者还需要注重词语选择和解释的准确性,以及对文化背景和语言差异的理解。

英语翻译技巧之词义引申

英语翻译技巧之词义引申

英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。

英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。

(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。

经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。

参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。

翻译技巧--词义的选择与引申

翻译技巧--词义的选择与引申

希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义) 3. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀 奉承未免过于露骨。(贬义) • 4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. • 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。(褒义)
Step 2 Translation techniques 1
二、具体词语抽象化
• 1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. • 帝国主义者的性格即残暴,又狡猾。 • 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their lislation techniques 1
A. Selection of Word Meanings
a. Select word meanings according to parts of speeches.
1. He likes making chemical experiments. (v.)
他喜欢做化学实验。
Step 2 Translation techniques 1
3. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.)

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法

这里为国内市场生产了许多产品。
• He looks on London as his home.
他把伦敦看成是他的故乡。
(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 light:
词时,意思是“书,书籍”; • This light is too poor to read by.
用作动词却常表示“预订,
词义的选择
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常 用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象 更是比比皆是:
• 在1994Байду номын сангаас72题a leader of the new school contends中,school是“学 派”的意思,而不是“学校”的意思;
• 在1995年74题when the qualities to be measured更、quality是“特 征”的意思,而不是质量”的意思;
• He'll be very happy if that story holds up. 如果这一说法当真,那他就太高兴了。
story
• The Rita Haywoth’s story is one of the saddest. 丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。
• A young man came to Scotti‘s office with a story. 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。
• She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。
• Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。

翻译时如何注意词义的选择和引申?

翻译时如何注意词义的选择和引申?

翻译时如何注意词义的选择和引申?翻译时如何注意词义的选择和引申?引导语:翻译时如何注意词义的选择和引申?下面就和店铺一起来看看吧。

一、词义如何选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

词义的选择和引申

词义的选择和引申

词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。

英国语言学家弗思(J. R. Firth)说:Each word when used in a new context is a new word(每个词用于新的上下文中,就成为一个新词)。

林语堂(1938)针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”,“凡要明字义之人,必求之于全句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的,”而且,“字愈常用愈简单,则其用法愈繁复。

”因而,翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。

一般说来,选择和确定词类可以从以下三方面着手:1.1 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。

例如:up在下列例句中所属词类不同,词义也就不同:例1. What are you doing up there? 你在那边做什么?He is (well) up in mathematics. 他精通数学。

【评析】以上两例中up为副词。

例2. They went up wind. 他们迎风而行。

The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。

【评析】以上两例up为介词。

例3. The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成开放。

When will the up train start? 上行车何时开行?【评析】以上两例中up为形容词。

例4. The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。

第一节 词义的选择和引申

第一节  词义的选择和引申

英汉翻译技巧翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。

人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大区别。

中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。

由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,他们在英汉翻译技巧的分类和统计方法等方面各不相同。

有人将其分为八大技巧,有人分为九大技巧,有人分为十大技巧,还有人分得更多、更细。

本书拟采用如下九种说法。

这九种说法相对简便易记:(1)词义的选择和引申;(2)增词法;(3)省略法;(4)重复法;(5)转换法;(6)分译法;(7)语序调整法;(8)反译法;(9)被动语态的译法。

本章我们将对这九种翻译技巧逐一进行讲解探讨。

第一节词义的选择和引申在翻译过程中,译者首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保译文的准确通顺。

这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。

例如英语中的run就是典型的多义词。

请看它在下列句子中的词义:(1)Check everything and run the whole experiment again.把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。

(2)The party is running two candidates in the next election.该党将在下届选举中提出两名候选人。

(3)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。

(4)He has no idea of how to run a successful business.他没有办好企业的办法。

(5)The general election campaign in America ran for three weeks.美国大选活动持续了三周。

以上五个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义各不相同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(前置词)
3) Like knows like.
英雄识英雄。(名词)
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择
4 10
[<]
在下面例句中,firm分属其他几个不同词类: 1) The boy needs a firm hand to help him grow up.
这个男孩需要严加管教才能有所进步。(形容词)
2) He hold firm to his beliefs in his life.
他一生都坚守他的信仰。(副词)
3) Our firm has made 200 workers redundant.
我们公司已裁减200多雇员。(名词)
4)The parties firmed up the contract in the end. 双方最终使合同达成最后形式。(动词)
我怎么也没料到会在这个地方见到你
4 10
英语词汇的灵活性,因此,正确选择词义成 为翻译过程中极为重要的一步。 Which way do you usually go to town?
你进城一般走哪条路线?
The arrow is pointing the wrong way.
这个箭头指错了方向
She showed me the way to do it.
4 10
有的人见到送就译为send或present 如:你写了篇文章,校长觉得很不错,送 《中国翻译》发表。
若译为send,则表示校长亲自或差人将文章送到杂志社, 这是一种可能,但不现实。 若译为present,意为赠送或呈送,不符合语境 此处意为推荐, 所以翻译为 recommend
4 10 金隄:各语言都有独特的词义划分方法,两种语言 之间很难找到互相对等的词。 house 房子 似乎门当户对 The White House the lower house 下议院 a publishing house
3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择
4 10
[<]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同 的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来 判 断 和 确定 某 个 词在 特 定 场合 下 所 应具 有 的 词义 。 例 如 “Last”这一形容词: “Each word when used in a new 1) He is the last man to come. context is a new 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) word.” 2) He is the last man to do it. 英国伦敦语言学派创始人弗 他绝对不会干那件事。 (Least likely or 斯expected) ——J.R. Firth 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择
4 10
[<]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。
4 10
Unit Three 翻译技巧(一) ---词义的选择与引申
合肥工业大学《英汉翻译技巧》
词语的翻译 10——词义的选择
4
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义 。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个 不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就 要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通 常从以下几个方面着手:
4 10
汉语词汇同样如此 这件大衣很轻,但非常暖和。
This coat is light but very warm.
易碎品—小心轻放.
Fragile---handle with care
他年纪虽轻,但做事非常负责.
He is young at age but very responsible in work.
• 词义的抽象化
4 10
• • • •
heavy heavy crop heavy current heavy traffic
重 大丰收 强电流 交通拥挤
• • • • •
4 10
• 例二:领导要用小车送外籍教师回家 • I will send you home.的误解
词语的翻译——词义的选择
4 10
[<]
A组---send 不是送: 1) Who sent the letter?
谁发的信?(比较B4) 2) Have you sent off the order? 订单发出去了吗?(比较C4) 3) Please send the goods by air. 这批货请空运。 4)He has sent word that he will be unable to come. 他托人捎信说来不了了。
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择
4 10
[<]
A组---send 不是送: 5)Could you send someone to help us? 你们能派个人来帮助我们吗? 6)Send him in. 叫他进来。(或“叫他进去”) 7) The shot sent the birds flying away in a flurry.
词语的翻译——词义的引申
4 10
[<]
词义的转化
• 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此 ,应根据上下文和原词的字面意思,作适 当的转化。
词语的翻译——词义的引申
4 10
[<]
词义引申的手段
• 词义的转化
• 词义的具体化
8) 我送你回家。
Let me take you home.
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择
4 10
[<]
C组---send与送巧合
1)Your things will be sent up very soon.
你的行李很快就会送上来。
2)They have sent a wreath. 他们送了一个花圈。 3)Workers and peasants are now sending their children to college, too. 现在工农也能送子女上大学了。(比较B7) 4) He was given a big send-off at the station.
[1][2][3][4][5]
4 10
He should be the last man to blame。
怎么也不该怪他
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量
This is the last place where I expect to meet you.
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择
4 10
[<]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
她向我示范做这件事的方法
I don’t like the way he looks at me.
我不喜欢他那种样子看着我
4 10
Success is still a long way off.
离成功还远着呢
We must not give way to their demands.
我们决不能对他们的要求让步
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择
4 10
[<]
B组---送不是send 5)我给你送雨伞来了。 I have brought you your unbrella. 6) 你最好亲自送交主任。
You had better present it to the director in person. 7) 老汉亲自送女儿上大学。 The old man himself took his daughter to the college.(比较C3) )
出版社 on the house(饭馆中) 免费奉送
相关文档
最新文档