专八翻译辅导讲座 ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• * 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切, 正如( )英雄需要恶棍来陪衬,善良需要 邪恶来作为磨刀石。但是尽力看看窗户外面, 再谈从中而来的好处。
生词解决办法:
• a. 扩充词汇量, 按大纲8级要掌握英语词汇 13000-15000。
• b. 大胆猜测不认识的生词---根据上下文, 构词法 等
have to respond in predetermined, rigid ways. He can change his plans when the situation calls for it.
• * 一个成功者可以是自发的/ 天生的。 (能够顺势 而发。)他不以事先设定的呆板的方式应对事情。 他能根据形势需要改变计划。
精品资料
• 你怎么称呼老师?
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
• 测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理 论与技巧,以每小时译约250-300汉字 的速度将要求译出的部分译完,约150字 左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺 流畅。英译汉要求考生运用英译汉理论与 技巧,以每小时译约250英语单词的速度 将要求译出的部分译完,约150单词左右。 译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
• At first I attributed this new habit to advancing age---I had recently turned 40---and glumly concluded that I was becoming morbid. But why, then, was I finding my secret rite so uplifting?
• 起初,我将这个习惯归咎于年岁渐增的缘故 (当时我刚40岁),所以我悲哀地认为这是一 种病态心理。可是究竟为什么我竟对这个秘密 仪式如此兴味盎然呢?
2) 熟词多义性确定词义的办法: • a. 根据不同搭配 • b. 根据上下文 • c. 根据逻辑意义 • ① A winner can be spontaneous. He does not
五、翻译中的关键问题
一)理解问题:
1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗 心大意弄错词
• a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short.
3. 清晰工整策略
• 卷面要整洁,书写要工整,字迹要清晰,字 体要大小适宜,便于辨认批阅,切莫因字迹潦草, 卷面脏乱影响批卷人的情绪。
4.难点、易点处理策略
• 难点就是计分点,要正确运用短语和句型,合理 变通,适当替代。易点不必花过多时间雕饰,准 确忠实第一。总的原则:不求过于漂亮精当,但 求正确顺当。
• * 我 (妒忌)每场婚礼,因为它意味着要 供应桔子花,这么多金色的水果的希望就 砍断了。
• b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye and talking about all the good that has come of this.
• 考试时间:60分钟,两部分的写作时间可 互相调剂使用。
• 三、翻译原文的主要文体及话题
• 主要问题为散文、议论文和政论文。
• 汉语散文的特点是形散神不散。所Leabharlann Baidu在翻译成 英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句 连贯,意义完整。
• 议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。注意时 态变化和习惯用法。
5.直译、意译策略
• 英译汉,适当多一些直译,但要通顺。汉译 英,适当多一些意译,但要正确。
6. 生词、熟词处理策略
• 生词要敢于猜,要根据上下文语境、 词语搭配、逻辑关系、学科领域等进行推 测猜想。熟词要善于想,要多一个心眼, 出题人会不会就这样便宜地给你分数。
7. 避免低级错误
• 拼写错误,大小写错误,标点符号错 误,基本词法、句法错误等。这些均是 “硬伤”,一看便知,切不可粗心大意。这 些硬伤切莫出现在文章开头、结尾及每段 的开头这些“耀眼”的地方。
专八翻译辅导讲座
一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定
• 测试目的:考察学生英汉两种语言的互译 能力
• 题型:本题为主观试题。分两部分:第一 部分汉译英, 由300字左右的汉语短文组 成,其中有150字左右的文字或段落用横 线标出或用黑体字打印,要求考生将此部 分译成英语。第二部分英译汉。由300个 单词左右的英语短文组成,其中150个左 右单词文字或段落用横线标出或用黑体字 打印,要求考生将此部分译成汉语。
• 政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。所 以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。
• 话题涉及社会热点,人生感悟,生活哲理,教育 批评,读书学习等。所以多读这方面的书籍,会 有助于思想理解和语言表达。
四、应试技巧与策略
1. 战略藐视,战术重视策略
2. 时间分配策略
• 一般说来,阅卷老师会把注意力集中在前几 句话,较少注意最后几句。因此在时间安排上要 在开头几句多花些时间。如果翻译的是几段话, 每段开头的几句话要多花些时间。这样做是因为: a. 开头句子一般都是主题句,很重要;b. 人的知 觉印象往往着重于开头第一印象;3. 大规模的批 卷任务,阅卷人对前几句可能比后面的句子看得 更加仔细一些。
相关文档
最新文档