常见的颜色在中西方文化中的差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常见的颜色在中西方文化中的差异

摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化

Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such as black, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this paper will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.

Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture

0 前言

在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。我国与绝大多数英语国家由于地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,因而对颜色的感受和表达也不尽相同。同样,颜色的象征意义在中西方文化之间自然又会产生很大的差异。

1导致英汉颜色词文化差异的原因

在中国传统文化中,颜色的意义是基于封建统治、封建迷信及封建社会原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以许多颜色的意义具有相当强烈的政治化和神秘化倾向。当然,随着时代的发展,附着在颜色身上的封建迷信观念已逐渐消失,人们更多地将颜色的意义作为一种文化习惯来传承。英语中的颜色意义则更多地得益于西方民族的开放性及科学、教育的普及,少了神秘,多了些理性,这使其语义、词义理据更易追踪。

1.1自然环境和历史背景不同

中西方民族在生活环境和文明类型上具有很大差异。中国是起源于黄河流域的农业文明,尊土的情结使中国人崇尚黄色。农业民族主要靠天吃饭,对农业的发展至关重要,于是在远古的中国产生了太阳崇拜,红色就被赋予了喜庆、吉祥、热烈的文化涵。英国属温带海洋性气候,冬暖夏凉,年温差较小,西方的先民们主要靠航海和商业谋生,所以对蓝色的大海和天空、白色的云彩格外偏爱。

1.2.思维和认知方式不同

中国人比较注重形象思维,往往是整体把握,对事物的特征进行形象化的联想得出颜色的象征意义。而西方人善用抽象思维,所以西方人更多的是抽象化地

分析事物的具体颜色,来象征与该事物直接相关的文化含义。除此之外,中国哲学讲“虚”,中国文化注重神似;而西方哲学讲“实”,西方文化讲究科学、精确。

1.3.社会文化背景不同

由于中英两国所处的社会文化背景不同,颜色词就体现出了鲜明的民族性。在英汉文化中各自有许多丰富的典故。汉文化中的大多数典故来自《诗经》《楚辞》《红楼梦》等古代名著、神话传说或戏剧等;英文化中的典故多出自代表西方文化源头的《圣经》、希腊和罗马神话、莎士比亚戏剧等。

1.4.政治背景和信仰不同

自古以来颜色就用来代表一些政治团体或者社会阶层。在古代,黄色代表皇族,是高贵的象征,因此黄帝的龙袍称为“黄袍”,赐给朝廷有功之臣的是“黄马褂”。然而在西方国家,紫色是神权的象征,尤其是在基督教国家。它们君主的皇袍,主教以及牧师的教袍都是紫色的。

2 主要颜色词语意义差异比较分析

在不同的文化中,颜色词语有不同的象征意义,掌握主要颜色词语在中西方文化中的差异,可以减少跨文化交际过程中的失误,可以保证沟通顺利地进行。下面将对比分析中西方文化中的红色、橙色、黄色、绿色、蓝色、黑色和白色。

2.1红色在中西方文化中的差异

在我国文化中,红色是幸运的代名词,红色象征着纯洁、欢乐和庆祝;红色是喜庆、欢快、昌盛的颜色。中国人的传统是使用红色表达幸福、好运和繁荣,因此中国文化部分与红色有关的词语都是褒义的,如大红大紫、红日、红火、大红囍字、红盖头、大红袄、大红花、大红蜡烛等,象征着喜庆、成功、吉利、温馨。在中国文化中,红色还表示美丽或象征美女,如人面桃花相映红、红颜知己

等都是形容女子貌美的词句,如指女子盛装为“红装”或“红妆”,把艳装女子称为“红袖”,指女子美丽的容颜为“红颜”等[1]。这与古代对日神的崇拜有关,它传递着人们对美好生活的祝福与憧憬。有些情况下,红色表示贬义,如:红色表示危险。总体来说,红色在汉文化中,贬义要比褒义少。

在英语国家,红色也往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days,一般指圣诞节或其他节日,这些日子在日历上是用红色标示的,所以red-letter的转义就是“值得纪念的”,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”;又如to paint the town red表示“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐行为,而不是“把全城染红”。此外还有roll out the red carpet for sb.意思是“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。英语中的become red-faced或her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。

但是,在西方文化中红色的象征意义更多地具有贬义,因与血液的颜色联系在一起,所以多表示残酷、狂热、灾祸、血腥、暴力等。如 a red battle 血战,see red 生气,red-headed 狂怒的,red-light district红灯区,red-ruin 战祸,red-handed 正在犯罪,red skin 对北美印第安人的贬称,Red Alert 红色警报,冷战时期暗指如果联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难等等。

无论在汉语中还是在英语中,红色都象征革命或无产阶级革命事业。例如:Red Army红军,both red and expert又红又专和red guard红卫兵。又如:Red 本身就是指共产党人或含有贬义的激进分子和Red Cross 红十字会[2]。

2.2 橙色在中西方文化中的差异

橙色在中西方文化中是象征意义最一致的颜色。橙色使人联想到金色的秋

相关文档
最新文档