新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章课堂互动
1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。
3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。
这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。
4. We have 365 days in a year. 一年365天
5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.
他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7. Is the press a great power in your country. 贵国新闻界有很大的影响(力)吗?
8. Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers 布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
9. 青岛今昔Qingdao—Yesterday and Today/Past and Present/ Qingdao’s Yesterday and Today…
10. 全世界人民people in the world, people of all countries, people all over the world
11.黄色录像(电影)blue video (film) 12.不见不散be there or be square
13.文如其人The style is the man 9.11事件Sept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11 14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。
Exactly at zero hours, July 1, 1997, Hong Kong returned to China
第二章课堂互动1
1.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。
2. 2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。
3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼
4.He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify. 听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。
但两眼仍褶褶发光,脉脉含情。
这种感情她不敢认同。
5.Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。
姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。
爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
课堂互动2
1. He excels others in every expect.他在各方面都优于他人
2. I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.
这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。
3.China is a very big country with a very big population.中国幅员辽阔,人口众多
4. The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it. 耐心是一切的关键。
小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
5. Histories make men wise; poets witty;读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论
课堂互动3
1. A man is in his best shape in the decade before age 25. 男人在25岁前的10年中身体最棒,肌肉最结实,对感冒和传染病的抵御力最强,身体摄取营养的效率最高。
2.After singing, she sits on audience’s hands.唱完歌,观众不给她鼓掌
3.Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.每次来纽约,他都要痛饮一4.The game was rained off.比赛因雨暂停举行
5.In the moment of fire,telephone the message to 119. 如有火情,请拨打火警电话119
课堂互动4
1.Everyone recognizes the importance of speaking English well. 人人都知道讲一口流利的英语有多重要。
在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多
2.Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.
幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前
3. There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ”世上有三种人:实干者,旁观者,打探者
4. The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave the 谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话
5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds 仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为时硕果
课堂互动5
1.School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, 上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。
我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。
2. But what really is a clone? A clone is born from an embryo, 可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。
由此而来的新生命本质上是供体“父母”的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。
无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当令人难以想象。
重组细胞的DNA 也许是20世纪最重大的生物学成就之一。
3.3.My father had particularly large hands. Oil often was pounded into his palms, his fingers,
我们都把父亲叫“大哥”。
父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。
父亲总是用肥皂使劲的搓洗双手—机油可不容易洗掉。
父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。
有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我活着别人,肯定会跑到急症室去缝针了,课父亲从来就不往心里去。
4.4. He read over and over all the letters which he ever had from her他拿出她所有的信反反复复地看。
有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。
她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!
5. There are many things that we do in our own culture that we never ask questions about. 在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。
而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。
我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。
人们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。
第三章课堂互动1
1. 我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。
2. 我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。
3. 他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。
在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。
4. 他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。
他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。
5. 亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。
课堂互动3
1.那是个是非之地,大家都看得出来。
2.我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。
3.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。
4.这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。
5.今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安·安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。
6. 我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。
7.他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。
8.四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。
对小国来说,尤其如此。
9.此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。
10.他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。
课堂互动4
1. 不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是失礼、不友好的表示。
2. 我原先打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。
3. 现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。
当初她曾两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变了主意。
4. 他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。
5. 我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听的没用。
6. 虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房,可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件极差的地方。
7. 人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。
8. 只要我们开动脑筋,所有问题我们都可以自己解出来。
9. 现代核心家庭渴望享受更平等的婚姻关系所带来的幸福生活。
在这样的家庭里,父母间由于理性的爱所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和
共同在孩子身上投入。
10. 一位劳工问题督察员本周将迪斯尼公司告上了法庭, 他声称公司的着装规定——不准蓄胡须,不准体重超标,不准穿超短裙和花哨的袜子——侵犯了
个人的自由,也违反了法国的劳工法。
第四章课堂互动
1. 真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个
路途中有了难处的游客。
2. 实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……
3. 在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. 那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
5. 现代地质学的目的是解释地球自从有最早纪录时起直到今天为止的整个演变过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出来。
1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the pe ople. 【译文】提升是件好事。
但必须是那些值得提升的人。
而我们只有为人民服务才算得上值得。
【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。
我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。
2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend. 【译文】看来天气温和,但周末有雨。
【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。
3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation. 【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。
【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。
4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not bee n for his warm and hearty handshake. 【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work. 【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。
【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。
6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line. 【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。
8.The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both f ront and rear platforms. (O. Henry) 【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。
【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。
9. He would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old li fe, which has turned to ashes beneath his feet.
【译文】他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。
【改后译文】他一定会努力学习,努力工作,让他做什么都行,只要不再回到旧的生活里
去,旧的生活已经一去不复返了。
10. Good, better, best, Never let it rest, Till good is better, And better best. 【译文】好,更好,最好,别让它停歇,等到好变成更好,让更好变成最好。
【改后译文1】好上要求更好,只要目的定牢,坚持努力不懈,成功不会飘渺。
【改后译文2】好上加好,坚持不懈,步步登高,争取最好。
课堂互动2
1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.
【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。
2. She had never let him know—never breathed a word.
【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。
3. The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。
4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。
5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。
6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。
7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。
有本事又有人缘。
8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.
【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。
不过,曼山托公司仍然需要总结教训。
9.【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。
这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。
物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。
不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。
10. 一年之中,八月的自然景色最美。
春天固然美景多多,五月清新,鲜花艳丽,但此乃冬天的反衬所致,八月却不然。
八月来临,寒风未至,雪冰无踪,记忆中只是令人愉悦的时光啊!晴朗的天空、碧绿的田野还有那芬芳的花朵。
果园里和麦田间回荡着劳动的歌声,果实压满枝头,枝条弯腰垂地,枝条垂地;麦田一片金黄,已收割的庄稼束捆成摞,整整齐齐,未收割的随着阵阵微风曲腰扭肢,似乎向割镰求爱;大地呈现一派祥和、丰收的景象;这时令的气息似乎也触及到每辆大车,车轮慢慢压过收割过的田野,声音悦耳和谐。
课堂互动3
1. We greatly appreciate your kindness. 【译文】我们非常感谢你的好意。
2. Do you appreciate the difficulties involved in this undertaking?
【译文】你是否意识到担任这项工作可能遇到的困难? 3. We all appreciate a holiday after a year of hard work. 【译文】我们全部体会到假日的乐趣。
4. He can appreciate classical music. 【译文】他能够欣赏古典音乐。
5. His failure to answer question made the police suspicious. 【译文】他不回答这一问题引起了警方的怀疑。
6. Man is extending his eyes with radar. 【译文】人(人类)借助于雷达扩大视野。
7. It cost him a sight of trouble.
【译文】这给他招来一大堆麻烦。
8. The instrument is of great interest, involving as it does a new principle of work.
【译文】该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。
(as it does是个短语,意思是“实际上”,在句子中作状语)
9. 1944年12月12日晚上,西线的一批德军将领,都是战地高级指挥官,奉召到伦斯德司令部去。
他们交出了随身携带的武器和公文箱包,被推进一辆大轿车里,在乡间黑黝黝的雪地里坐了半小时的车,弄得晕头转向,最后给卸在一个很深的地堡的入口处,原来这是希特勒在法兰克福附近的泽根堡大本营。
到了那里,他们才初次听到了只有极少数最高级参谋和司令员在一个多月以前就已知道的事情:元首准备要在四天后在西线发动一场强大攻势。
10. 尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折衷是非,遂恳其为鄙人疱代,以应殿下之召。
凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。
倘蒙延纳,必能不辱使命。
敬祈钧裁。
(朱生豪译)
课堂互动4 CCCCC CABCB BCCBA
第五章词义的处理
Techniques of Translating Words and Phrases
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the br ain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.
【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.
【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced. 【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness. 【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.
【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.
【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins. 【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the ri ght, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.
【译文】我们往往争到父亲那里去。
我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。
课堂互动3:翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文) 1) The sales of the book went deeply into the millions. 【译文】那本书销售达好几百万册。
2) He is four going on five. 【译文】他(四岁)快五岁了。
3) A pound does not go far these days.
【译文】目前一英镑买不到多少东西了。
4) I’ll give you £50, but I can't go any further. 【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。
5) This will go a long way toward world peace. 【译文】这对世界和平将起很大作用。
6) A fine appearance and comfort do not usually go together. 【译文】中看并不一定中用。
7) She has the qualities which go to the making of a good teacher. 【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
8) A foreign language will go far towards widening our mental horizon. 【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。
9) What he says goes. 【译文】他说了算数。
10) He made a promise and then went back on it. 【译文】他许下了诺言,但没有践行。
课堂互动4: 翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文) 1.How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!
【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗!(深化)2.The custom had its spring in another country. 【译文】这种风俗起源于别的国家。
(近似)3.David is swollen in everything, in body and in mind.
【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空如也。
(近似)
4.The high-ceilinged room, the little balconies, alcoves, nooks and angles all suggest sanctuary, escape, creature comfort.
【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。
(深化)
5.…and she held honour— a cheque for twenty thousand pounds with his signature —quite firmly in her hands.
【译文】她把她的战利品——一张他签字的两万英镑的支票——紧紧地攥在手中。
(升华)课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)
1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion. 【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。
2.Application of laser in medicine is still in its infancy. 【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
3.But no one forces you to go to sea. It gets in your blood.
【译文】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。
4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. 【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。
5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establ ishment. 【译文】不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。
6.He gave up the sword for the plough. 【译文】他解甲归田了。
7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work. 【译文】在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。
8.But, if public dissatisfaction continues to grow, or appears to do so, politicians may conclude that they have to do something, usually in the name of reform.
【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。
9.A mixture of fear of the unknown and fear of disenchantment was tormenting her.
【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的混合感情折磨着她。
10.But it is best not to be intimate with gentlemen of this profession, and to take the calculations at second-hand, as you do logarithms, for to work them yourself, depend upon it, will cost you so
mething considerable. (W. Thackeray: Vanity Fair)
【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需要资料的话,完全可以间接打听,就像你运用现成的对数表似的就行了。
信我的话,倘若自己调查的话,得花不少钱呢。
课堂互动6:翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文)
1.How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? 【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.He has a very satirical eye. And if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon gro w afraid of him. (Jane Austen: Pride and Prejudice)
【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。
3.It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.
【译文】人们往往对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
4.They exhibited neither their glory nor superiority.
【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人一等。
5.A thousand mustaches can live together, but not four breasts. 【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
6.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the terrorists. 【译文】恐怖主义分子的性格是既残暴又狡猾。
7.During the war, he was an embryo surgeon, and joined the mobile medical team. 【译文】在战争期间,他是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。
8.Honesty pays itself.
【译文】诚实的人从来不会吃亏。
9.“You don’t look like a magician.”“What do I look like?”
“A musician.”
“I did saw away at a fiddle once.”
“You did? Well, what’s the difference what you do so long as you make, you know what.” And she rubbed her thumb i n her palm.
【译文】“你看上去不像一个魔术师。
”“我看上去像什么?”“像个乐师。
”
“我从前拉过小提琴。
”
“拉过吗?其实,不论干啥还不是一样,只要能弄到——这个。
”她用大拇指在手心搓了搓。
10. In a surprising display of accessibility, Beijing's top leaders have been meeting with almost ev ery American visitor, right down to the lowliest junior congressional representative in town.
【译文】令人惊奇的是,北京的高层领导人表现得如此平易近人,他们几乎会见每位来访的美国人,其中包括来自小镇、资历不深的基层国会代表。
课堂互动7:翻译下列句子, 注意比喻与典故(参考译文) 1.Don’t count your chickens before they are hatched. 【译文】不可过早乐观。
2.I wonder whether he is a Trojan Horse. 【译文】我不知道他是不是一个内奸。
3.Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨天晚上我听见他鼾声如雷。
4.He speaks as if there were a frog in his throat.
【译文】她说话声音沙哑。
5.Andrea thought her mother’s ideas about dating were old hat.
【译文】安德利亚认为母亲对交男朋友的看法有点老土。
课堂互动8:翻译下列句子, 注意。