商务语篇汉英翻译概论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2、【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔 滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。由于该产品质地优 良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国 外消费者的热烈欢迎。 • 【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters, characterized by their bright colors, soft feel and light weight, are warm and comfortable to wear. Thanks to/Because of their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles and complete range of sizes, they have gained popularity with consumers abroad.
哈贝马斯:德国著名思想家、哲学家,普遍语用学思想提出者。 • 针对语用学的功能(呈现事实、建立关系、 表达意向)提出三大要求: • 1、陈诉内容的真实性就居于显著地位; • 2、人际关系的正确性就居于显著地位; • 3、言说者的真诚性就居于显著地位。
• 根据哈贝马斯的普遍语用学理论,我们将文学翻译的标 准定为 • “达意”(conveyance of semantic meaning)、 • “达旨”(conveyance of intention)、 • “达趣”(conveyance of charm)、 • “达效”(conveyance of effects) • 的“四达”翻译标准,非文学翻译的标准定义为“达 意”、“达旨”、“达效”的“三达”翻译标准。
• 【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力, 节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点, 但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如 主谓结构、动宾结构、偏正结构等。 • 本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、 “穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它 们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和 “light weight”,这种结构属于汉语中的偏正 结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是 为了英语的行文需要而做的改变,因为这里 英译文“characterized”之后需要接名词短语。
翻译比较与欣赏
原文 :虽然利率已经很高,但它需要保持在比通货膨 胀率更高的水平上,这样做会使投资收到打击。 译文一:Although interest rates are already high, it is necessary for the to say highest than inflation, which will hurt investment. 译文二: Interest rate, already high, need to stay higher than inflation, which will hurt investment.
• 【点评】这里原文中有“上下”二字,到底如何翻译 这个“上”字呢?“上”当然指的是管理层了。 • 人们常说的“管理人员”常被译成“managerial staff”,但实际上,英语里更多见的是用management staff或干脆使用management更简洁明了,只是商务 英语翻译中可以效法的。 • 比如:高层管理人员(senior/top management), 中层管理人员(middle management),基层管理人 员(junior management)。 • 同样,“国际竞争力”通常被译为“with international competitiveness”。“企业集团”是 conglomerate--a corporation that has diversified its operations usually by acquiring enterprises in widely varied industries。“公司上下”可以是management and staff,但最好说the management together with the rank and file。“发展成为”用foster(比如foster the local industry)一词比较合适。
(存包处)直译和意译的区别
• • • • 存 1.请按“存”键. 2.取密码纸,自动开箱。 3.存入物品,关好箱门。
• 取 • 1.将密码纸靠近读码口自 动开箱。 . • 2.取物后,请关好箱门。
商务英语篇英汉翻译的步骤:
• 1)、快速翻译,侧重文体; • 2)、初稿应该搁置一旁约一周的时间; • 3)、认真检查译文内容,特别着重译文的连贯性 和准确性; • 4 4)、修改后的译稿要再搁置几天; • 5)、从文体上检查译文; • 6)、检查译文拼写、标点符号和格式; • 7)、译文送交编辑或出版社审阅; • 8)、采纳编辑或出版社的意见。
班级:国贸0903班 组员:张珂珂、翁一超、孙毓娇、林伊丽、 丁盈莹、吕应娟、吴富儒、应飞君
商务语篇汉英翻译的标准及原则:
• • • • • • 严 复:“信、达、雅” 林语堂:“忠实、通顺、美” 朱生豪:“神韵说” 傅 雷:“神似”说 钱钟书:“化境”说 刘重德:“信、达、切”
“信达雅”的缺陷
• 纯粹基于个人的翻译经验而提出,没有对 翻译具有指导作用的语言学、符号学等中 寻找依据; • 只注重译作同原作在语言层面上的相似对 等; • 具有单向、静态的特点。
• 翻译的本质:社会语境下发生的交际过程。 • 翻译是一种交际行为,一个动态过程。
• 制定翻译标准:
• 1、注重“社会”和“行为”这两个属性; • 2、考虑语言同各个主体、自然界及社会世 界三者之间的关系。
商务英语篇汉译英基本过程:
• • • • 1、分析原文。 2、将源语翻译成译语。 3、重新调整译文。 4、约有代表性的读者检验译文。
译例举隅及翻译点评:
• 1、【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发 展成为具有国际竞争力的高科技企业集团。 • 【译文】The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.