翻译概论ppt课件共47页

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种 语言表达出来,以达到沟通思想感情、
传播文化知识、促进社会文明,特别是 推动译语文化兴旺昌盛的目的。
翻译的分类
• 从语言上,分为语内翻译和语际翻译 • 从活动方式上,分为口译和笔译 • 从文体而言,分为应用文体、科技文体、
论述文体、新闻文体和艺术文体 • 从处理方式上,分为全译、节译、摘译、
编译和译述
翻译的标准
• 严复的“信、达、雅”(19世纪末)
一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达, 虽译犹不译也,则达尚焉……译文取明深义,故词句之间时有 颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。
二、……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互 备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。 几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。
三、《易》曰:“修辞立其成。”子曰:“辞达而已矣。”又曰: “言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。 故信达以外,求其尔雅。
The Connotation of Xin, Da, Ya
信——faithfulness,指忠实原文; 达——expressiveness,指语言通顺畅达; 雅——elegance,指文字古雅(后人理解为“语言优
第一讲 翻译的概论
• 翻译的定义 • 翻译的分类 • 翻译的标准 • 译者的要求
翻译的定义
人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级 到高级。
盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。 音 虽似别,意则大同。 ----宋僧法云《翻译名义集》
译即易,谓换易言语使相解也。 ----唐贾公彦 《义疏》
English Version
美”、“切合原作风格”等)
“‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起 着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先 后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来 没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠 实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础 上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流 利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、 雅的范畴……”
• Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译, 是指在译语中用最切近而有自然的对等语再现 原语的信息,首先在语义上,其次在文体上) ——Eugene A. Nida and Charles R. Taber
傅雷的翻译观: (1)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似; (2)理想的译文,仿佛是原作者的中文写作; (3)最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要 叫人觉得尽管
句法新奇而仍不失为中文。
傅雷的翻译体会: “想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分 析透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨 出来。” “事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不 动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、 情调等等)化为我有,方能谈到迻(音移)译。平日除钻研外文外,中 文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行 文习惯。”
• 钱钟书的“化境论”(fairy)(20世纪60 年代初)
文学翻译的最高标准是“化”。把作品 从
一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味,那就算得入 于化境。
——钱钟书 《林纾的翻译》
“Be a good sport!”
(来自美国短篇小说《抽签》,在一年一度的抽签仪式上,赫 钦森家不幸抽中,这就意味着这家要有一个人被作为敬神祭 品,给村里人用乱石砸死。赫钦森夫人叫喊不公平,旁边一 位妇人一听急了,连忙嚷到:“Be a good sport!”)
• (2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
• (3) The translation should have all the ease of the original composition.
“做一个堂堂正正的好人!” “不要耍赖!”
And after all her bringing-up, and what I told her and talked with her, she goes to the bed, like a duck to water.
( Go to the bed like a duck to water 坏事一学就会。)
(沈苏儒,1982)
• 傅雷的“神似论”(Godlikeness)(20世纪50 年代)
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神 似。”
“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同, 修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同, 感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社 会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所 包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在 其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不 免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过, 不及则求其勿过于不及。”
• 我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风 败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。
Alexander F.பைடு நூலகம்Tytler
• (1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
相关文档
最新文档