[笔译,硕士生,能力]试谈汉外笔译硕士生口译能力的培养
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试谈汉外笔译硕士生口译能力的培养
摘要:同为汉外翻译活动,笔译与口译有明显的差异,但笔译是口译的基础,口译要求具备更多特殊的能力,而且口译还有助于笔译能力的提高。本文通过分析口译与笔译的区别与联系,探讨汉外笔译硕士生培养口译能力的一些方法。
关键词:汉外笔译差异联系口译能力
一、引言
为培养高层次汉外翻译人才,2007年,国家设立了翻译硕士专业学位,该专业学位分为笔译和口译两个方向,二者既相互区别又相互联系;笔译是口译的基础,口译反过来又提升笔译能力。翻译硕士专业研究生在学习中应把两者的学习结合在一起,以达到促进笔译、口译能力同时提高的目的。
二、笔译与口译的差异
简单来看,翻译是指将一种语言活动的信息用另一种语言表达出来。笔译即笔头翻译,是用书面形式传达原文的信息、风格和思想,而口译即口头翻译,是以口语的形式将原说话人的交流意图和目的表达出来。口译与笔译的目的基本相同,但在过程、要求及能力等方面存在较大差异。
(一)语言运用的差异
在词汇选择上,笔译多用书面语,文章体裁的不同,词语的正式度也不同,但都是根据语境,仔细推敲选择的结果,注重“炼字”。而除了正式场合,口译使用的词汇大多口语化。因为口译的过程是在短时间内做出迅速反应的过程,没有太多时间去考虑用深奥的词汇。在面对面的交流中,口语化词汇能更清晰地传达说话者意图,更容易被听众理解。
在句式上,笔译严格遵守语法规则,注重原文风格和形式,力求将原文的全部信息传达出来,可以精心安排句式结构。而口译为了方便交流,多用简单句式,有时甚至违反语法规则,只需将中心思想和主要意图表达出来即可,很难在短时间内追求完美的句式结构。笔译在处理长句时,会先把整个句子看透,分析主从关系,然后调整语序再动笔翻译。而口译尤其是同声传译要求译者边听边译,无法做到在记住全句后再进行整理与翻译。因此,口译时通常按照说话人的语序进行断句处理,词性和句式也多做变通。例如:“Mr.Brown has combined a distinguished scientific career with considerable experience of the management of scientific projects and organizations.”一句用了多个从属成分,笔译可先分清层次,再译为“布朗先生不仅在科学事业上取得了卓著成就,在科学项目以及机构管理方面也积累了很丰富的经验”,这样翻译很富逻辑性和条理性,表达清晰流畅。然而口译人员即使听完这个复杂长句也很难迅速梳理各成分的关系,只有根据语序分段来做处理才能很容易地传达信息。口译则可以通过断句汉译为“布朗先生有着卓著的科学事业成就和丰富经验,擅长管理科学项目和科学机构”(林超伦,2004)。这样的小句,听者更容易理解。
(二)能力标准的差异
笔译一般遵循严复先生提出的“信、达、雅”的标准,要使译文忠实于原文、通顺流畅、富于文采。译者首先得掌握熟练的双语技能,能够自由转换语言和思维模式;其次,译者要具备广博的百科知识,熟悉各领域的专业术语,只有这样,才能使翻译更专业;第三,译者还要充分了解东西方文化差异和俗语应用,创作出更地道的译文,要让译文做到功能对等,即“让译语读者读完译文后获得与源语读者相同的感受”。
口译不同于笔译的书面文字交流,它特别注重口语现场表达能力。按照严复的标准,主要遵从了“信”和“达”。口译最大的特点是“及时性”,没有过多时间遣词造句。一般来说,口译遵守的标准是“准、顺、快”。“准”即将原文的中心思想和实质性内容准确表达出来,“准”是首要标准,是口译质量的前提(陈毓贵,2011)。口译活动的目的是传达准确的信息,为了交流的方便,不必详细翻译说话者的每一个词,但重要信息如人名、地名、日期、数字等必须准确地表述。“顺”,即要求译者表达清晰流畅,如果口译人员吞吞吐吐,毫无逻辑,则会使听者感到晦涩难懂,从而阻碍双方的交流。“快”是指译者在听到原文后迅速及时地进行翻译,口译是将现场说话人表达的信息通过感知与理解后即时传递,以便实现交际双方顺利交流的一种活动,译者一定要反应迅速,获得的信息要准确。此外,口译者应当努力使自己适应交际环境,及时调整讲话的语速、语调等。
(三)实战环境的差异
笔译的实战环境相对比较轻松,译员接稿后可以利用工具书、互联网等渠道查阅各种资料,可以反复斟酌字词句的安排,不断改进,也可以与他人共同探讨,创作更优秀的译文。口译可分为交替传译和同声传译,都要求译员现场做出即刻翻译,要求译员反应速度快、表达能力强,否则稍有失误将很难挽回,还会造成场面尴尬,所以译员处在相当紧张的环境中时,必须全神贯注跟上说话者的思路,丝毫不可懈怠。相对于笔译者,口译人员应当培养适应口译环境的能力。
三、笔译与口译能力相互促进
虽然笔译与口译有较多差异,在培养能力方面也各有不同,但作为汉外翻译活动的两种形式,两者相互联系,密不可分。笔译能力是口译能力的基础,口译能力有助于提升笔译能力。
没有良好的笔译基础,不可能有很强的口译能力。在汉外笔译练习中,译者可以扩大阅读量,尽可能地接触各种题材的文章,潜移默化地增加词汇量和广博的专业知识。这样在口译中才不会因觉得不踏实而心慌,能随时迅速选择合适的词汇完成交际。翻译需要系统的理论,而在笔译练习中更能深刻体会到理论的作用并积累翻译技能,熟练转换双语的技巧,培养好了这种翻译思维,就能举一反三地迅速开展口译。而且,在笔译的训练过程中,会反复琢磨译文,改善句式和语法,让译文更容易被读者接受,慢慢便养成了熟练运用语言的能力,这样才能在口译时脱口说出流利顺畅的译文,减少失误。可见,口译者必须具备深厚的笔译基础,打好语言文化知识和翻译技能的基础,提高口译的速度和准确度。
多做汉外口译训练,有利于笔译能力的提升。口译相对于笔译需要具备更多的素质与能力,如迅速反应、瞬时记忆。它们对培养译者的思维与语言转换速度有较大的作用;经过高强
度口译训练的人,在汉外翻译时能迅速消化原文并转换为目标语言,这又大大提高了译者的翻译速度。口译对迅速理解原文要求极高,必须在短时间内抓住说话的意图,若教师引导学生多做这样的训练,就能提升学生的理解能力,在笔译时就能借此更容易地找到原文的中心思想,逐层梳理文章的层次结构,提高翻译的效率。口译是用简洁的语言表述准确的信息,这会使笔译者的表述更富条理性和逻辑性,在译文结构安排上更明朗、合理。此外,口译人员是交际双方联系的纽带,所以翻译时要特别注意文化差异问题,包括传达讲话内容中的特殊文化信息和避免跨交际活动中的禁忌,若稍有不慎,便会给交际带来巨大麻烦。这样一来,译者在笔译时也会更注意文化差异的影响。
四、笔译硕士生口译能力培养的途径
既然口、笔译能力能做到相互促进,作为汉外翻译专业硕士专业生,无论是笔译方向还是口译方向都应具备两方面的能力,只有这样才能不断提升自我,才能成为高素质的翻译人才。前文已提到,笔译是口译的基础。毫无疑问,口译硕士生在入学前都已或多或少具备一定的笔译基础,所以更深入地培养他们的笔译能力没有太大问题。而口译能力的要求更多更复杂,笔译硕士生如何提高口译能力值得研究。
(一)具备广博的知识并善于归纳总结
汉外笔译硕士生会碰到各类题材的文章,在平常的练习中会经常遇到不熟悉的专业术语、特色文化词汇等,不过他们可以利用书籍和互联网查找相关背景知识后再进行翻译。而口译员在听到语言时则要迅速进行转换,既没有时间也不可能去查找相关知识。口译员唯一能做的就是,在平常的生活和学习中多积累百科知识,扩大知识面,对政治、经济、文化等方面都要有所了解,并摘抄背诵常用词汇,总结常用表达,在迅速理解他人讲话并准确翻译上下功夫。
(二)提高听力与口语水平
在训练汉外笔译能力时,主要是对阅读能力和写作能力的培养,即“看文章”与“写文章”,属于动态感不强的活动。译者首先通过阅读了解要传达的信息,分析原文的写作风格,确定翻译手段,笔译可以说是用译语对原文进行的再次写作,采用的是易于被读者接受的写作方法。而口译是动态感很强的活动,是随着讲话人的交际开展的口语表达活动。口译者要想理解原文意图,首先需要具备良好的听力理解能力,但这点在笔译中是不需要的。所以要首先对汉外笔译硕士生加强听力理解训练,然后再进行听译的教学训练。口译是“说出来”而不是“写出来”,因此对译员的口头表达能力有很高的要求。首先,在字词的选取上以简单易懂为标准,句子表述必须流利顺畅;其次,译员“不仅要把握说话人的语言,还要从其语气、表情、肢体动作及语境中揣摩说话人的真实意图”(徐亚运,2014),关注其言内和言外信息,根据具体情况采取不同的翻译策略。要想培养笔译硕士生口译能力,不仅要会“读、写”,更要会“听、说”。
(三)增加瞬时记忆与笔记符号训练
笔译是看着文章进行翻译,可以保证不漏掉每一个字词的信息。而口译是一种即时性活动,讲话的信息稍纵即逝,译员基本上没有可以参考的文字,只有尽最大努力记住原文主要