第一讲翻译的定义与分类
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二节 翻译的标准
❖ 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译 实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确 立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要 意义。
❖ 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山 大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中 系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基 本原则:
英译汉教程
A Course in English-Chinese
Translation
王静安 教授 外国语学院英语系
第一章 英汉翻译概述 第一节 翻译的定义与分类
❖ 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用 另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。 就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义 忠实准确地用汉语表达出来。
❖ 无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标 准,都在翻译界有很大影响。特别是后者, 在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提 及。正是在三字标准的基础上,许多学者和 翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的 独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研 究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在 《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的 不在形似而在神似”的重要观点;60年代初, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境” 之说。“神似”论和“化境”说,同“信、 达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色 的翻译理论体系的重要组成部分。
(2)按源出语(source language)和目的语 (target language),可分为语际翻译 (interlingual translation)、语内翻译 (intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发
❖ 翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、 修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。 它正在发展成为一个自成体系的独立学科— —翻译学。
❖ 翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不 可分割的组成部分。
❖ 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一 体的语言实践活动。
❖ 翻译一般分为三类:
(1)按翻译手段,可分为口译 (interpretation),笔译(translation)和机 器翻译(machine translation)。
❖ 2.The president stand there, hat in hand, begging Congress for their votes.
❖ 忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、 时代风格、语体风格、作者个人风格等。 要完全做到这些,实非易事。但作为基本 要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特 点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不 同特点及其对翻译的要求。
生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互
译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部
进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与
现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的
翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工 作。
(3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科 技翻译、文学翻译等。
❖ 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们 的共性和个性。
❖ 翻译是一项艰苦复杂的双语活动,它具有科 学和艺术双重性。语言中许多内容属于规定 性的。基本语言知识都具有相对稳定性,必 须牢牢地掌握。这是翻译的前提。在翻译过 程中,要正确理解词语的意义。语言中的比 喻、习语等不能歪曲,不能断章取义,信手 滥译,而必须忠实地再现原语的内容和形式。 换言之,译文不能违背原意。这就是翻译的 科学性。翻译的艺术性是由语际差异亦或是 语言的局限性所决定的。
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
❖ 从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是 一种语言活动过程,又是该活且还涉及两 种社会文化,语言是文化的载体。翻译是通 过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异 国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背 景的人互相交际、交流思想,达到相互了解 的媒介。翻译是一项艰苦的创造性实践活动。 它形成于社会、文化和语言现实之中,同时 又为促进社会、文化和语言发展服务。
(3)A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
❖ 19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853— 1921年)在《天演论·译例言》(1898)中,提出 了“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)三字标准。
❖ 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符 合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语, 没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。 例如:
❖ 1.Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.
❖ 2.She not only laughs a lot but has a heart of gold.
❖ 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者 看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实, 脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之 举,译如不译。我们反对信而不顺或顺而不 信,我们主张既信且顺。
第三节 翻译标准的原则性和灵活性
❖ 如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、 通顺”(faithfulness; smoothness)的四 字标准。
❖ 忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把 原作的内容完整而准确地表达出来,不得 有任何纂改、歪曲、遗漏、阉割或任意增 删的现象。
❖ 例如:1.Jane does not work hard because she wants to earn money.