第八章词义选择(学生用)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八章汉译英技巧: 词的选择

正确选词是保证译文质量的重要前提。词的选择应从下列两个方面入手:

一、根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,例如:

(一)“情况”:

1). 在这种情况下

under these/such circumstances

2). 这种情况必须改变

This state of affairs must change.

3). 现在情况不同了。

Now things are different.

4). 他们的情况怎么样?

How do matters stand with them?

5). 前线有什么情况?

How is the situation at the front?

6). 前面有情况,做好战斗准备。

There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.

7). 可是在其他地方,情况却完全两样了。

But the picture outside this place is quite another story.

8). 我们可能去那儿,那得看情况而定。

We may go there, but that depends.

(二)“水平”:汉语中“水平”这一词与英语level相近。如“理论水平”译作theoretical level,但在不同的上下文中,它的含义不同,可采用不同的译法。例如:

1). 他的英语水平比我的高。

He knows more English than I.

这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其意已暗含在句子之中,因此就不言而喻了。若照汉语按字面硬译成The level of his English is higher than that of mine 就不符合英语表达的习惯。

2). 各级领导干部必须提高领导水平。

Cadres at all levels should improve their art of leadership.

这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术,故译作art of leadership。

(三) 头

1). 正面还是反面。

Heads or tails?

2). 这娃娃头真大。

The baby has got a real big head.

3). 她正在梳头。

She was combing her hair.

4). 他的女儿在山头上玩。

His daughter is playing on the top of the hill.

5). 一辆小车停在桥西头。

A car was parked at the west end of the bridge.

6). 让我从头讲起吧。

Let me tell the story from the very beginning.

7). 他把铅笔头扔了。

He has thrown away the pencil stub[stump].

8). 她是我们组的头儿。

She is the head [chief] of our group.

9). 他们是一头的。

They are on the same side.

10). 事情不能只顾一头。

We mustn’t pay attention to only one aspect of the matter.

11). 还是我头一次来杭州呢?

This is the first time I came to Hangzhou.

12). 我们有30头牛。

We have thirty head of cattle.

13). 他头天上午就来了。

He came here the previous morning.

二、辨析词义和正确选词

(一) 注意词的广义和狭义

英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如:

1). 农业是国民经济的基础。

Agriculture is the foundation of the national economy.

原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作agriculture。但在“农林牧副渔互相结合的方针”中,农与林牧渔业并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,故译作farming。

2). 他从不喝酒。

He never touches wine.

原文“酒”是指一切酒类,故译作wine,但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又须译作spirits。

(二) 注意词义的强弱

1). 反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。

The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.

这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger。

(三) 注意词义的褒贬与感情色彩

1). 他们进唯心论,我们讲唯物论。

They preach idealism whereas we advocate materialism.

同是一个“讲”字,译文中一处用preach,另一处用advocate,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。

我们再来看一组die 和“死”的同义词的对应翻译,特别注意原文与译文在文体、语译、比喻形象和感情色彩上的对应程度:

1). 长眠To go to sleep

2). 没了,不在了To be no more

3). 闭眼,合眼To close one’s eyes

4). 献身To lay down one’s life

5). 牺牲To die martyr

6). 逝世To expire

7). 去世,与世长辞To pass away

8). 寿终To end one’s day

9). 咽气,断气To breathe one’s last

10). 归西天,归西To go west

11). 横死,凶死,强死,死于非命To come to a violent death

相关文档
最新文档